專升本英譯漢被動句句翻技巧

2021-01-08 山東升本資料君

一提到翻譯,很多同學就開始頭疼了。翻譯考查英語的綜合能力,難度很大。尤其是英譯漢,很多同學覺得句子看得懂,卻是用漢語表達不明白。接下來就給大家介紹一些英語被動句譯為漢語的具體方法。

英語中被動句的使用很廣泛,而漢語受語言習慣的影響,對被動句的使用存在意義和形式上的雙重限制。實踐發現,對英語中被動句的翻譯有以下幾種方法。

1.和漢語習慣符合時,仍譯為被動。

當為了明確表明動作的承受者時,可以把英語中的「by…」短語直接譯為漢語的「被」字句。如:

He was beaten by his enemy.

譯文:他被敵人打了一頓。

2.變被動為主動。

當不強調動作的承受者而強調執行者時,可以把「by…」短語譯成主語,變被動為主動。上例也可譯為:敵人打了他一頓。

當不知道或者不願說出動作的執行者時,英語慣用被動句,譯成漢語時要變被動為主動。如:

Mr. Smith was given a prize.

譯文:史密斯先生獲獎了。

3.變成漢語無主句。

因為漢語句子彈性很大,只要意思表達完整,缺少主語的現象也很常見;而英語句子中必須有主語,以確保結構完整。英語中就有可能為了保證其結構完整而必須用被動,而漢語則可以譯成無主句。如:

The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced byspecial devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

譯文:通過設計特殊設施,使發動機更高效地燃燒燃料,以減少發動機一氧化碳的排放。

4.主謂合併,還原成短語。

英語中有很多動詞詞組如「take care」轉換成「care should be taken」構成句子的主謂結構的情況,在翻譯成漢語時還要還原動詞詞組。如:

Care should be taken not to destroy public property.

譯文:注意不要損壞公物。

翻譯完之後還有一件事就是一定要檢查自己的譯文,避免不必要的丟分。同時聯繫生活實際把翻譯做的自然有格調,仔細檢查避免小錯誤,翻譯才可以做好。

相關焦點

  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。「的」「被」頭上一把刀主要是指英譯漢時「的」字使用切忌過於頻繁,否則會導致譯文拖沓,歐化現象嚴重,可考慮使用中文「四、六字句」提升譯文語言張力;「被」字句在中文行文時一定要慎用,英文被動句較多,中文較少,英譯漢時儘可能少用甚至不用。
  • 2017考研英語:英譯漢翻譯步驟及技巧
    英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。而要提升這方面的能力就得多讀多練,把握翻譯的方法技巧,找到翻譯的意識,下面新東方網考研頻道分享考研英語翻譯英譯漢步驟及技巧。
  • 考研英語小灶:英譯漢「必備技巧」
    考研英譯漢是閱讀理解的一種題型,它實際上是對閱讀理解更深層次的要求。現在正是研究生考試備考階段最緊張的備考期,前一段時間大家把英語的複習重點都放在閱讀理解方面,文都教育考試輔導中心英語輔導專家提醒廣大考生:在做模擬題時,不要僅僅重視英語閱讀理解,考試無小事,會出現在試卷上的題型同樣重要。
  • 考研英語英譯漢的方法與技巧
    所以,英譯漢的關鍵在於調整漢語語序。根據英語產生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達習慣完整準確地把意思表達出來。如果只知其大意,而不懂調整語序,那麼翻譯過來的句子會洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達不清楚的情況。   簡單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準確地理解英語,完整、通順地進行語言轉換。
  • 2019考研英語:英譯漢翻譯技巧及常考句型
    > 專業課歷年真題》》  2018 |2017 |2016   英譯漢是非英語專業研究生考試的一個題型,考生需要掌握充分的詞彙量和翻譯技巧才能更好地翻譯,拿到高分。下面是關於非英語專業研究生考試英譯漢的一些翻譯技巧和常用句型,希望能幫到大家。   從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。
  • 英譯漢技巧:掌握各國文化很重要
    要真正掌握英譯漢的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。三、被動語態的翻譯。科技英語側重於敘事推理,強調客觀準確,儘量避免因使用第一、二人稱,廣泛採用被動語態,以避免造成主觀判斷的印象。英譯漢時,譯文應靈活多樣,不能過分拘泥於原文結構。例如,無須說出行為主體時,可將英語被動句漢譯為無主句。
  • 英譯漢必背 | temptation還可以這樣翻
    Beautiful Day2020.09.07初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 專升本英語速成答題技巧?如何十天內分數破百?
    大學英語作為天津專升本文科和理科文化課必考的項目,因為屬於外語科目所以一直以來困擾著專升本的考生。不光是天津的專升本考生,想必多數的專升本考生英語都是"軟肋",該如何快速總結出一套答題技巧,如何在十天時間內短時間分數過百呢?
  • 2012考研英語(一)大綱英譯漢深度解析
    考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也並非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 贏在衝刺:英譯漢的複習方法與解題技巧
    要做好翻譯,關鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。1.分譯法。翻譯部分句子,大多為複雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。2.轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動態。
  • 成考英語英譯漢題目有哪些特點?
    通過考試試題的分析,我們發現英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:1、句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構複雜,意思不容易把握。 2、句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較複雜的語法現象。
  • 英語四級英譯漢的目的
    英譯漢的目的,要求和評分   第一部分: 概述   一、 主要目的   1996年以前,全國大學英語四級考試的閱讀理解部分一直採用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。
  • 自考英語二,各題型應試技巧:英譯漢
    一、準確理解1、了解英漢表達手段的重大差別A)英語習慣用被動語態,而漢語習慣用主動語態。漢語句子時常沒有主語,而英語句子除了個別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。對於代詞的考查是英譯漢常考之內容。在翻譯中,有時代詞只是照字面譯為「這、那」是遠遠不夠的,須將起代替的部分加以重述。例如:We have 365 days in a year.(一年有365天。)
  • 英譯漢必背 | 「試水」原來這樣翻
    Beautiful Day2020.10.23初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子裡摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義They are as like as two peas .他們相似極了。
  • 河南專升本英漢互譯高分必備技巧,你掌握了嗎?
    都說河南專升本英語英漢互譯的難度很大,那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧來幫助升本人提分?嗯~當然是有啦,快跟隨小耶一起來看看吧一、對詞和句子的理解有不同方法考生可從詞的搭配、詞語間的邏輯關係入手,確定詞語在文中的準確意思。
  • 關於中翻英和英翻中哪個更難的問題?
    寫在前面:關於中翻英和英翻中哪個更難的問題?個人覺得中翻英相對簡單,英翻中更難。
  • 名師談考研英譯漢:這是一個反覆的過程
    舉報 考研英語英譯漢題目的難度有目共睹