對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。科技英語的翻譯中詞類轉換可以使譯文更自然貼切,更符合漢語表達,還可靈活地轉換詞類,以適應不同句子的需要。
大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一,使用名詞化結構不僅可以使行文簡潔,表達客觀,還可以強調存在的事實而非某一動作。因此,在英語科技論文語句中,很多名詞都是動詞派生來的,它們在科技文體中常常被轉譯成漢語動詞。翻譯時,應做到譯文的語法關係緊湊清晰,語言簡潔明白。
二、長句的翻譯。科技英語中為闡述一個複雜的概念或事實,突出原文邏輯性強、結構緊湊的特點,常使用長句。由於長句多包含各種從句與大量介詞短語、分詞短語等,所以在翻譯長句時,要正確分析整句的語法結構,明確句子結構,弄清從句、分句間的邏輯關係,抓住語義重點,領略原文大意。
長句翻譯時,關鍵是做到譯文語法層次清晰、概念完整確切。由於科技英語中的長句離不開短語和分句,短語和分句間的緊密銜接又離不開大量關聯詞,所以長句翻譯可採用句子成分重組、長句切短句、主句或從句譯成詞組等方法,最後重新組織句子結構,注意行文邏輯,恰當表達。
三、被動語態的翻譯。科技英語側重於敘事推理,強調客觀準確,儘量避免因使用第一、二人稱,廣泛採用被動語態,以避免造成主觀判斷的印象。英譯漢時,譯文應靈活多樣,不能過分拘泥於原文結構。例如,無須說出行為主體時,可將英語被動句漢譯為無主句。英語中不帶by短語並含有情態動詞的被動句,通常都可如此翻譯。原句的主語譯成賓語,放在動詞後面,也可加「把」,「將」等詞將賓語放在動詞之前。
總之,科技翻譯的過程就是理解原文並創造性地用準確而精煉的語言再現原文的過程,應減少使用帶感情色彩的詞彙和修辭手段,用清晰、嚴密的詞句,並儘量使用專業術語,使譯文富有科技文章的韻味。科技英語中英譯漢技巧的內容十分豐富,要想靈活掌握,一要靠譯者紮實的英漢兩種語言的語法知識;二要靠不斷地實踐,逐步摸索和總結出準確而靈活的方法,切忌刻板地按條條框框去生搬硬套。