科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用

2021-01-07 一式無憂

對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。

一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。科技英語的翻譯中詞類轉換可以使譯文更自然貼切,更符合漢語表達,還可靈活地轉換詞類,以適應不同句子的需要。

大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一,使用名詞化結構不僅可以使行文簡潔,表達客觀,還可以強調存在的事實而非某一動作。因此,在英語科技論文語句中,很多名詞都是動詞派生來的,它們在科技文體中常常被轉譯成漢語動詞。翻譯時,應做到譯文的語法關係緊湊清晰,語言簡潔明白。

二、長句的翻譯。科技英語中為闡述一個複雜的概念或事實,突出原文邏輯性強、結構緊湊的特點,常使用長句。由於長句多包含各種從句與大量介詞短語、分詞短語等,所以在翻譯長句時,要正確分析整句的語法結構,明確句子結構,弄清從句、分句間的邏輯關係,抓住語義重點,領略原文大意。

長句翻譯時,關鍵是做到譯文語法層次清晰、概念完整確切。由於科技英語中的長句離不開短語和分句,短語和分句間的緊密銜接又離不開大量關聯詞,所以長句翻譯可採用句子成分重組、長句切短句、主句或從句譯成詞組等方法,最後重新組織句子結構,注意行文邏輯,恰當表達。

三、被動語態的翻譯。科技英語側重於敘事推理,強調客觀準確,儘量避免因使用第一、二人稱,廣泛採用被動語態,以避免造成主觀判斷的印象。英譯漢時,譯文應靈活多樣,不能過分拘泥於原文結構。例如,無須說出行為主體時,可將英語被動句漢譯為無主句。英語中不帶by短語並含有情態動詞的被動句,通常都可如此翻譯。原句的主語譯成賓語,放在動詞後面,也可加「把」,「將」等詞將賓語放在動詞之前。

總之,科技翻譯的過程就是理解原文並創造性地用準確而精煉的語言再現原文的過程,應減少使用帶感情色彩的詞彙和修辭手段,用清晰、嚴密的詞句,並儘量使用專業術語,使譯文富有科技文章的韻味。科技英語中英譯漢技巧的內容十分豐富,要想靈活掌握,一要靠譯者紮實的英漢兩種語言的語法知識;二要靠不斷地實踐,逐步摸索和總結出準確而靈活的方法,切忌刻板地按條條框框去生搬硬套。

相關焦點

  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 2017考研英語:英譯漢翻譯步驟及技巧
    英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。而要提升這方面的能力就得多讀多練,把握翻譯的方法技巧,找到翻譯的意識,下面新東方網考研頻道分享考研英語翻譯英譯漢步驟及技巧。
  • 談談科技英語的語言特性與翻譯技巧
    一、科技英語的語言特性。虛擬語氣,能夠準確地闡述道理,凸顯有理有據的特點,更能夠營造良好的交流氛圍,體現學者的謙虛美德。4.時態使用。科技英語較多地會選用過去時態和現在時態,其中現在時態使用的頻率更高。選用現在時態就是為了表達清楚沒有時間限制的定理、公式以及現象等。二、科技英語的翻譯技巧。
  • 考研英語英譯漢的方法與技巧
    翻譯是兩種語言的轉換。考生首先必須對英語和漢語兩種語言的不同特徵有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎,而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據詞語之間的前後搭配關係而定;句子的意思要根據句子之間的修飾關係與邏輯關係而定。
  • 考研英語小灶:英譯漢「必備技巧」
    考研英譯漢是閱讀理解的一種題型,它實際上是對閱讀理解更深層次的要求。現在正是研究生考試備考階段最緊張的備考期,前一段時間大家把英語的複習重點都放在閱讀理解方面,文都教育考試輔導中心英語輔導專家提醒廣大考生:在做模擬題時,不要僅僅重視英語閱讀理解,考試無小事,會出現在試卷上的題型同樣重要。
  • 英語四級英譯漢的目的
    因此,全國大學英語考試委員會決定在閱讀理解部分增設英譯漢翻譯題,其主要目的在於考核考生對英語書面材料的確切理解能力, 促使學生提高英語的實際動手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學英語教學大綱》對基礎階段(l~2年級)學生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:「能藉助詞典將難度略低於課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞。」
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。增強行文張力也是如此,採用四、六、八字句構成同義重複,這是中文的一大特點,如:口若懸河、劍拔弩張之勢、箭在弦上不得不發。3.中文「形散神不散」主要是指中文重意合,不像英文那樣通過介詞和連詞串聯成句,中文的邏輯散落在字裡行間。
  • 英譯漢技巧:掌握各國文化很重要
    要真正掌握英譯漢的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 2012考研英語(一)大綱英譯漢深度解析
    考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也並非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 2019考研英語:英譯漢翻譯技巧及常考句型
    ,考生需要掌握充分的詞彙量和翻譯技巧才能更好地翻譯,拿到高分。下面是關於非英語專業研究生考試英譯漢的一些翻譯技巧和常用句型,希望能幫到大家。   從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 淺論科技英語的特徵及翻譯技巧
    科技英語,一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語,是科學工作者彼此進行學術交流或向廣大讀者介紹科學知識時習慣運用的一種語言體裁。這類體裁要求在描述各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性的時候較少涉及自己的主觀,同時,科技工作者們在表達時也希望用最少的詞彙準確表達自己的意思,這就決定了科技英語具有客觀性、準確性和簡練性等本質特徵。以下醫刊彙編譯就科技英語的特徵及翻譯技巧做簡要探討。一、科技英語的特徵。科技英語與基礎英語在本質上沒有區別,前者只是後者的一個分支。
  • 科技英語翻譯中關於語言的特點分析
    關於科技英語的翻譯,藍譯編譯認為,譯文應忠實於原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。同時譯文語言必須通順,符合規範,用詞造句應符合語言習慣,不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改,也不應有文理不通、生硬晦澀等現象。以下從詞彙、句法、修辭等方面分析科技英語的語言特點。
  • 探討英語科技論文中詞彙的翻譯應用
    在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。
  • 2011年成人英語翻譯解題技巧
    翻譯部分是03年增加的題型。放在試卷的最後,共有10個小題,考試時間30分鐘。翻譯試題由兩部分組成。第一部分為英譯漢,要求考生把閱讀理解文章中劃線的五個句子譯成中文。第二部分為漢譯英,要求考生把五個難度適中的中文句子譯成英文。英譯漢和漢譯英的句子難度均低於課文的英語文章。評分標準要求譯文達意,無重大語言錯誤。
  • 讀考綱 談複習:2012考研英語一英譯漢翻譯技巧
    考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也並非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 成考英語英譯漢題目有哪些特點?
    通過考試試題的分析,我們發現英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:1、句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構複雜,意思不容易把握。 2、句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較複雜的語法現象。
  • 透過歷年真題學習考研英語翻譯技巧(一)
    考生如果熟悉試題內容,將有助於對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平。考生應利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜誌,擴大相關的知識面。  2、近年英譯漢考題的特點是什麼?  從題型改革後、特別是1996年以後的試題分析,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。
  • 英語一和英語二題型備考:忠實原文 丟掉「翻譯腔」
    「通順」,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規範,沒有明顯的「翻譯腔」  縱觀往年英語(一)考研翻譯試題,我們發現命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對於比較難和複雜的句子結構和文章的考查是加大比重了。這個體現在我們各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。