英語四級學習網科技英語是促進各國科技交流的重要載體,為確保科技英語的翻譯具有準確性、簡潔性以及易懂性。醫刊彙編譯認為,必須了解科技英語的語言特性,同時掌握科技英語的翻譯技巧。因為只有這樣,才能夠順利地完成科技英語的翻譯工作。
一、科技英語的語言特性。翻譯科技英語就是為信息的傳遞構建的一座橋梁,確保在不同語言環境下,完成科技信息的傳遞工作,因此科技英語的翻譯必須要準確。以下從詞彙使用、句法使用、語態使用以及時態使用等方面,分析了科技英語的語言特性。
1.詞彙使用。科技英語的詞彙大多數都是隨著科學技術的發展而不斷產生的,通常來講,科技英語的詞彙都具有準確性,且針對性非常強,但是內容卻比較狹窄,這無疑給科技英語的翻譯工作帶來了困難。因此,在翻譯科技英語詞彙時,需要結合行文語境進行翻譯,不能夠盲目翻譯。除外,縮略詞出現在科技英語語句中的情況也較多,且使用會越來越多,還有就是一些新造的詞彙,它一般都是原有的詞彙加前後綴產生的,較多地應用於現代科技英語中。
2.句法使用。長句在科技英語中出現的頻率較多,其原因就是科技英語要求句子結構必須要嚴謹。另外,科技英語使用較多的是陳述句和祈使句,陳述句一般用於描述事物或者事物內存在的規律,而祈使句較多地運用於說明書中,讓人們明確操作規範、作業指導和注意事項。
3.語態使用。科技英語一般會選用被動語態和虛擬語氣。被動語態能夠有效地避免人稱代詞,使整個句子更為嚴謹,同時還有助於使用者更好地理解,更有效地突出科技文獻的重點,提高科技信息量的傳遞速度。虛擬語氣,能夠準確地闡述道理,凸顯有理有據的特點,更能夠營造良好的交流氛圍,體現學者的謙虛美德。
4.時態使用。科技英語較多地會選用過去時態和現在時態,其中現在時態使用的頻率更高。選用現在時態就是為了表達清楚沒有時間限制的定理、公式以及現象等。
二、科技英語的翻譯技巧。科技英語的翻譯工作不能夠盲目進行,需要遵循準確規範、通俗易懂、簡潔精練的原則的同時,還要掌握翻譯的技巧,才能夠確保科技信息能夠順暢的傳遞,構建一架傳遞各國科技信息的橋梁。以下從專業詞彙、語態、句子以及語篇等方面分析了科技英語的翻譯技巧。
1.專業詞彙的翻譯技巧。運用到科技英語中的專業詞彙一般都具有詞義繁多和專業性強的特點,因此翻譯時,必須要立足於專業,才能夠確保譯文既能夠真實地反映一般事物的內涵,又能夠準確地反映某一學科範圍內的特定事物內涵。當前背景下,各個學科和各個專業詞彙並不孤立存在,而是相互滲透、相互影響,因此譯者必須要注意學科範圍的限制,在翻譯之前要分析詞彙出現的學科領域,進而選用準確的詞語完成翻譯工作。
2.語態的翻譯技巧。被動語態在科技英語中的運用較為普遍,但是在翻譯時,必須將被動語態轉化成為漢語的主動語態,除非是強調某個動作可以保留被動語態。將被動語態轉化成為主動語態時,會出現找不到行為主體的情況,這時可以採用增譯的方法。
3.句子的翻譯技巧。否定與和定語從句出現在科技英語中的頻率較多。在翻譯否定句時,不能夠按照語序進行翻譯,而要特別注意含有全體意義的代詞和副詞的翻譯,因為這些代詞和副詞表述部分否定的機率要大於表示全部否定的機率。在翻譯定語從句時,可以發現句子一般都為長句,要走出過去那種單純地把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,把非限制性定語從句譯成說明性分句的固定翻譯方法。
4.語篇的翻譯技巧。英語與漢語差別非常大,因此必須注重語篇的整體性把握。在翻譯科技文獻時,常常會遇到表示商標、牌號以及型號等特定意義的字符,一般不需要進行翻譯,只需要將原文字符謄寫下來即可。在遇到約定俗成的詞語時,要遵循固有的翻譯方法,萬不能隨心所欲地創造新詞。另外,在翻譯過程中遇到譯文的表達形式與原文的思想內容存在矛盾時,要放棄直譯的方法,而選用意譯的方法。意譯的方法能夠避免原文形式的限制,單純注重原文的思想,從而提高譯文的準確性。
總而言之,科技英語是隨著科學技術的發展而形成的,在翻譯過程中,結合專業知識的同時,還要與時俱進,注重科技動態與科技術語的表達習慣。翻譯科技英語不僅要確保譯文的準確性、簡潔性與易懂性,還要避免生搬硬套,這就需要了解科技英語的語言特性,掌握科技英語的翻譯技巧,從而不斷地提高科技英語的翻譯質量。
關注「智繪書館」公眾號獲取更多英語資料,在線成人,青少兒英語外教一對一課程免費領取1)翻轉式課堂設計,讓你大膽說英語:告別傳統式課程,真正實現以學員輸出為目的。讓你"會表達"、"能表達"、"敢表達"!2)全方位的課程設計,真正學會用英語交流,真人外教一對一,小班課等課程設制,模擬真實場景,打造趣味式英語學習環境!先進學習追蹤系統,保障學習成效,採用先進的多媒體互動課件,追蹤學生學習情況,全面保障學習的效率。