談談科技英語的語言特性與翻譯技巧

2021-02-13 畫畫的DD

英語四級學習網科技英語是促進各國科技交流的重要載體,為確保科技英語的翻譯具有準確性、簡潔性以及易懂性。醫刊彙編譯認為,必須了解科技英語的語言特性,同時掌握科技英語的翻譯技巧。因為只有這樣,才能夠順利地完成科技英語的翻譯工作。

一、科技英語的語言特性。翻譯科技英語就是為信息的傳遞構建的一座橋梁,確保在不同語言環境下,完成科技信息的傳遞工作,因此科技英語的翻譯必須要準確。以下從詞彙使用、句法使用、語態使用以及時態使用等方面,分析了科技英語的語言特性。

1.詞彙使用。科技英語的詞彙大多數都是隨著科學技術的發展而不斷產生的,通常來講,科技英語的詞彙都具有準確性,且針對性非常強,但是內容卻比較狹窄,這無疑給科技英語的翻譯工作帶來了困難。因此,在翻譯科技英語詞彙時,需要結合行文語境進行翻譯,不能夠盲目翻譯。除外,縮略詞出現在科技英語語句中的情況也較多,且使用會越來越多,還有就是一些新造的詞彙,它一般都是原有的詞彙加前後綴產生的,較多地應用於現代科技英語中。

2.句法使用。長句在科技英語中出現的頻率較多,其原因就是科技英語要求句子結構必須要嚴謹。另外,科技英語使用較多的是陳述句和祈使句,陳述句一般用於描述事物或者事物內存在的規律,而祈使句較多地運用於說明書中,讓人們明確操作規範、作業指導和注意事項。

3.語態使用。科技英語一般會選用被動語態和虛擬語氣。被動語態能夠有效地避免人稱代詞,使整個句子更為嚴謹,同時還有助於使用者更好地理解,更有效地突出科技文獻的重點,提高科技信息量的傳遞速度。虛擬語氣,能夠準確地闡述道理,凸顯有理有據的特點,更能夠營造良好的交流氛圍,體現學者的謙虛美德。

4.時態使用。科技英語較多地會選用過去時態和現在時態,其中現在時態使用的頻率更高。選用現在時態就是為了表達清楚沒有時間限制的定理、公式以及現象等。

二、科技英語的翻譯技巧。科技英語的翻譯工作不能夠盲目進行,需要遵循準確規範、通俗易懂、簡潔精練的原則的同時,還要掌握翻譯的技巧,才能夠確保科技信息能夠順暢的傳遞,構建一架傳遞各國科技信息的橋梁。以下從專業詞彙、語態、句子以及語篇等方面分析了科技英語的翻譯技巧。

1.專業詞彙的翻譯技巧。運用到科技英語中的專業詞彙一般都具有詞義繁多和專業性強的特點,因此翻譯時,必須要立足於專業,才能夠確保譯文既能夠真實地反映一般事物的內涵,又能夠準確地反映某一學科範圍內的特定事物內涵。當前背景下,各個學科和各個專業詞彙並不孤立存在,而是相互滲透、相互影響,因此譯者必須要注意學科範圍的限制,在翻譯之前要分析詞彙出現的學科領域,進而選用準確的詞語完成翻譯工作。

2.語態的翻譯技巧。被動語態在科技英語中的運用較為普遍,但是在翻譯時,必須將被動語態轉化成為漢語的主動語態,除非是強調某個動作可以保留被動語態。將被動語態轉化成為主動語態時,會出現找不到行為主體的情況,這時可以採用增譯的方法。

3.句子的翻譯技巧。否定與和定語從句出現在科技英語中的頻率較多。在翻譯否定句時,不能夠按照語序進行翻譯,而要特別注意含有全體意義的代詞和副詞的翻譯,因為這些代詞和副詞表述部分否定的機率要大於表示全部否定的機率。在翻譯定語從句時,可以發現句子一般都為長句,要走出過去那種單純地把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,把非限制性定語從句譯成說明性分句的固定翻譯方法。

4.語篇的翻譯技巧。英語與漢語差別非常大,因此必須注重語篇的整體性把握。在翻譯科技文獻時,常常會遇到表示商標、牌號以及型號等特定意義的字符,一般不需要進行翻譯,只需要將原文字符謄寫下來即可。在遇到約定俗成的詞語時,要遵循固有的翻譯方法,萬不能隨心所欲地創造新詞。另外,在翻譯過程中遇到譯文的表達形式與原文的思想內容存在矛盾時,要放棄直譯的方法,而選用意譯的方法。意譯的方法能夠避免原文形式的限制,單純注重原文的思想,從而提高譯文的準確性。

總而言之,科技英語是隨著科學技術的發展而形成的,在翻譯過程中,結合專業知識的同時,還要與時俱進,注重科技動態與科技術語的表達習慣。翻譯科技英語不僅要確保譯文的準確性、簡潔性與易懂性,還要避免生搬硬套,這就需要了解科技英語的語言特性,掌握科技英語的翻譯技巧,從而不斷地提高科技英語的翻譯質量。

關注「智繪書館」公眾號獲取更多英語資料,在線成人,青少兒英語外教一對一課程免費領取1)翻轉式課堂設計,讓你大膽說英語:告別傳統式課程,真正實現以學員輸出為目的。讓你"會表達"、"能表達"、"敢表達"!2)全方位的課程設計,真正學會用英語交流,真人外教一對一,小班課等課程設制,模擬真實場景,打造趣味式英語學習環境!先進學習追蹤系統,保障學習成效,採用先進的多媒體互動課件,追蹤學生學習情況,全面保障學習的效率。

相關焦點

  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。
  • 談談科技英語翻譯中變譯理論的應用技巧
    變譯是相對於全譯來說的,它是通過多種變通手段來滿足特定讀者的特殊需求的一種翻譯活動,具有比較強的針對性。變譯理論是經過多年的翻譯實踐演變而來的,科技英語作為一門實用性很強的英語,其主要目的在於向讀者傳達科技知識。
  • 淺論科技英語的特徵及翻譯技巧
    這類體裁要求在描述各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性的時候較少涉及自己的主觀,同時,科技工作者們在表達時也希望用最少的詞彙準確表達自己的意思,這就決定了科技英語具有客觀性、準確性和簡練性等本質特徵。以下醫刊彙編譯就科技英語的特徵及翻譯技巧做簡要探討。一、科技英語的特徵。科技英語與基礎英語在本質上沒有區別,前者只是後者的一個分支。
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    短語是語言中不可分割的一部分,在科技英語的語篇中存在著大量的短語。很多的語言學家都認為,有些短語不是單詞或字,而是一個句子不可拆分的單元,因為短語的作用相當於一個單詞或字。因此,科技英語中短語的翻譯和寫作是很重要的。
  • 談談英語科技文體翻譯的得體性
    因此,藍譯編譯指出,若使科技英語能夠為人準確而恰當地理解,就要實現英語科技文體翻譯的得體性,進而符合其翻譯的特性要求。一、注重科技文體翻譯的文體性。而文學的詞語、句式、修辭手段都會增強科技文體的語言色彩、文字效果,使科技語言更富藝術性。因此,在科技英語的翻譯過程中,也要兼顧文體的相對性,適當運用文學語言與修辭手段。就英語科技文體而言,翻譯的過程大致分為理解、表達、校核三個階段。由於文體翻譯的文體性和相對性,使其翻譯過程更加複雜。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
  • 科技英語翻譯中關於語言的特點分析
    關於科技英語的翻譯,藍譯編譯認為,譯文應忠實於原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。同時譯文語言必須通順,符合規範,用詞造句應符合語言習慣,不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改,也不應有文理不通、生硬晦澀等現象。以下從詞彙、句法、修辭等方面分析科技英語的語言特點。
  • 2018考研英語翻譯技巧:形容詞怎麼譯
    翻譯算是英語考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎,經過長期積累和練習。小編分享一些翻譯技巧,大家可以學習下,慢慢去揣摩和練習。 2018考研英語翻譯技巧:形容詞怎麼譯   形容詞譯法   英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談談形容詞的翻譯問題。
  • 牌匾語言的特性及翻譯原則
    隨著中國加入WTO,為了更好地對外交流,參與國際競爭,國家已經逐步意識到翻譯在經濟生活中發揮的重要作用,越來越多的大企業為其招牌名稱打造恰當的英語譯名。而成功牌匾翻譯的商業語用價值則加速了商品流通,擴大產品銷售。恰當的商業牌匾翻譯是目前市場競爭的最有效的手段之一。牌匾翻譯應用於產品推廣和銷售,有力地促進了企業的國際市場競爭力。
  • 翻譯廣告英語的一些技巧
    還記得「bigger than bigger」那句雷人的翻譯嗎?「比大更大」- _-#!!最後還是來自寶島臺灣的「豈止於大」救了場。
  • 美學視角下的科技英語翻譯要求
    二、科技英語翻譯中的簡約美。科技英語的顯著特性就是精煉,科技語言需要使用最少的文字符號,卻能表達更多的信息。由於科技英語的自身特徵,譯者不能直接和簡單地翻譯句子,還要注重研究和分析原文的語言思維邏輯及譯文技術邏輯。科技英語的邏輯美,主要展現了三個方面,即事實、科技原理抑或自然現象。為了清晰明了地界定技術概念,清楚而透徹地闡述邏輯關係。譯者應層層分析,理清科技英語冗雜的表達結構,聯繫實際,以客觀語言剖析條件邏輯關係、目的邏輯關係、因果邏輯關係,將原文的邏輯美展現給讀者。
  • 專業翻譯的技巧與語言的不同
    翻譯很重要,我們平時的英語考試中也會出現翻譯,就拿四六級來說,我們的翻譯中往往會出現一些涉及文化和宗教信仰的文字,專業翻譯是有技巧的。拿英語來說,把英語翻譯成漢語的時候,要注意省略有些代詞和連接詞,因為漢語的表達習慣不同,如果過多地使用連接詞和代詞,就會使得語句生硬不自然。除了省略,有些時候翻譯過程中還需要添加一些詞彙,無論是從語義還是語氣修辭上,還有語言結構上也要增加。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:1.短語結構使用頻繁。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。在醫學英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數量為最多。許多譯者在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫學英語的句式特點,並掌握醫學英語翻譯的策略和技巧。一般來說,按照規定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優良的標準。因此,在翻譯醫學科技英語的過程中,需遵照如下標準:1.要忠實於原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現增刪或者遺漏的現象。
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 科技論文標題翻譯的常見問題及處理技巧
    名詞堆砌,頭重腳輕,限定指代不明,邏輯結構模糊,介詞重複,贅譯與漏譯等,是科技論文漢英標題翻譯中存在的常見問題,不僅影響了論文的科學性和嚴謹性,也使其對國外讀者的吸引力大打折扣。為了有助於減少類似問題的發生,提升科技論文標題翻譯的整體質量,藍譯編譯就這些問題進行分析,並提出相應的處理技巧。
  • 科技改變翻譯 語言服務業的又一次智能升級
    由四川譯寶聯科技有限公司、上海佑譯信息科技有限公司、上海一者信息科技有限公司、四川譯訊信息科技有限公司聯合主辦,由四川藍暢科技有限公司協辦的「語言服務創新暨平臺應用產品聯合發布會」在成都隆重召開。而本次發布會四家主辦公司共帶來的多款產品,則是在對語言服務行業現有發展痛點、難點進行深入分析後面向行業推出的最新科技研發,這些產品將大力推動提升網際網路+「語言服務行業」的深度融合,滿足語言服務行業的信息化要求,為語言服務業帶來全新血液。