談談科技文章的英語翻譯見解

2020-12-15 一式無憂

隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。

一、注意科技詞彙的專有表達方式。科技詞彙是出現在科技文體中的一類專有名詞,其翻譯的準確性是保證目標譯文能被讀者正確理解的基礎。科技詞彙一般都可以在專業詞典或網際網路上找到對應的翻譯,但應注意某些常見單詞在不同科技語境下的詞意變化。這就要求譯者平時注意中英專有名詞和表達的積累,除各種專業詞典和科技綜合詞典外,更可以充分利用搜尋引擎,結合專業書籍、權威教材、同行翻譯,使科技詞彙的詞意翻譯達到準確無誤。

二、注意文體風格的把握。科技文體主要用於表達對自然界和社會客觀規律的探索、認識和總結的信息,因此翻譯時要注重目標譯文邏輯上的連貫性和表達的明晰、流暢,應力求客觀,避免行文艱澀、邏輯混亂,用語避免表露個人情感和主觀性。科技文體除某些科普類文章外,一般不宜用口語化的語氣進行翻譯,而應使用正式的語氣和規範的語言。科技文體除注意採用不同翻譯格式外,應根據不同文體和原文語氣確定翻譯風格,做到風格對等。例如,專業論文應該凝練穩重,專業通訊應該簡潔明晰,指南應該簡明扼要,行業標準應該一字千鈞。

三、常用翻譯技巧的應用。在科技文體翻譯中往往應用多種翻譯技巧,包括增譯法、簡譯法、詞類轉換、時態轉移等。以下簡要介紹幾種最常用的技巧:

1.增譯法與簡譯法。為使譯文忠實地表達原文的意思與風格,並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,稱為增譯法。簡譯法是刪去一些可有可無的,或是如果保留反而嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞。

2.詞類轉換。由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉換。

3.具體化與抽象化譯法。英語傾向於多用被動語態,無人稱句較多,並用許多抽象名詞或無生命的東西做主語,這些概念抽象的詞語往往不能原原本本地照實翻譯,而要化抽象為具體,譯文才能通順易懂。反之,在漢語中的一些表示具體概念的名詞英譯時也可以轉換為抽象名詞,使譯文更地道。

4.英漢思維差異對句式結構的影響。相較而言,漢語重意合,常使用多個動詞連用或流水句等鬆散結構的句式,而英語重形合,其句子的成分之間需要一定的語言形式手段(連詞和介詞)連接,表達一定的語法意義和邏輯關係,因此邏輯性較強,句式嚴謹。在翻譯過程中要找出漢語原文中隱含的語法意義和邏輯關係,要透徹分析原文句子結構,運用句式結構的轉換,以達到變中求信、變中求順的目的。

句法的翻譯有換句、斷句、轉句、合句、縮句、轉態、正反等譯法。漢譯英中較常見的,是將原文的流水句的一線型「排調式」結構採用斷句譯法,變為層層搭架,由中心向外擴展的「分岔式」結構。值得注意的是在翻譯過程中,往往同時應用多種翻譯技巧。這就要求譯者熟練掌握各種翻譯技巧,並在實際工作中融會貫通,靈活運用。

總之,從事科技文章翻譯的譯者首先應該不斷學習,了解科學技術相關專業知識和專有名詞,熟悉原文和目標語言的各種常用句型;其次,要確保翻譯的深度和準確度,翻譯工作者應該多與同行交流討論,多請專家評點,有條件的話與原著作者進行溝通;最後,無論何種文體,一個人的語言功底和造詣最終決定其翻譯作品的層次。因此,從事科技文章翻譯要不斷提高自身的中、英文修養和文章修辭能力,從而提高自身的翻譯水平。

相關焦點

  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。
  • 談談科技英語翻譯中變譯理論的應用技巧
    變譯是相對於全譯來說的,它是通過多種變通手段來滿足特定讀者的特殊需求的一種翻譯活動,具有比較強的針對性。變譯理論是經過多年的翻譯實踐演變而來的,科技英語作為一門實用性很強的英語,其主要目的在於向讀者傳達科技知識。
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 談談英語科技文體翻譯的得體性
    從國內外對文體學的研究歷史看,英語科技文體的翻譯主要運用和發展了「信、達、雅」傳統翻譯理論、等值論、等效論、動態對等等翻譯理論。不同的翻譯理論從不同的角度對英語科技文體,進行翻譯理論的論述,目的在於幫助讀者看懂科技英語。
  • 談談科技英語的語言特性與翻譯技巧
    一、科技英語的語言特性。翻譯科技英語就是為信息的傳遞構建的一座橋梁,確保在不同語言環境下,完成科技信息的傳遞工作,因此科技英語的翻譯必須要準確。以下從詞彙使用、句法使用、語態使用以及時態使用等方面,分析了科技英語的語言特性。1.詞彙使用。科技英語的詞彙大多數都是隨著科學技術的發展而不斷產生的,通常來講,科技英語的詞彙都具有準確性,且針對性非常強,但是內容卻比較狹窄,這無疑給科技英語的翻譯工作帶來了困難。
  • 每日英語翻譯:見解一致完全是巧合
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:見解一致完全是巧合 2013-01-28 16:22 來源:恆星英語 作者:
  • 科技文章翻譯中應注意的若干問題
    由於漢語和英語屬於不同語系,在語言結構、表達習慣、文化背景和思維方式等方面都存著較大的差別,因此,在翻譯科技文章中經常會出現這樣或那樣的錯誤。為提高科技文章翻譯質量,藍譯編譯認為,翻譯時應特別注意以下幾點:一、注意克服漢語思維的影響。
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    三、科技英語中經常使用縮略語。隨著現代科學的高速發展,縮略語將日益增多,往往一個縮略語可代表幾十個詞義。由於翻譯無定論,所以在進行英語科技文章的翻譯時,先要明確翻譯的具體目的、翻譯文章的類型,然後對要翻譯的文章閱讀和相關資料的查找,接著才是研究並選擇相應的翻譯方法和策略。
  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    科技英語翻譯工作人員在翻譯的過程當中,可以在通篇了解這篇文章的大落意思以後,對於文章當中所涉及到的各個部分之間的關係進行明晰的認識和梳理,同時需要對文章當中所使用的不同語法之間的關係要弄清楚,經過這些步驟之後,科技英語翻譯工作人員才可以把中文翻譯付諸實際。
  • 科技英語中長句的句法特點及翻譯方法
    在科技英語中,長句通常是一個句子中包含幾個並列的從句或分句,結構錯綜複雜。因此,理解科技英語長句的句法特點,並選擇合適的翻譯方法就顯得特別重要。下面,賽恩斯編譯通過分析科技英語長句的句法特點,談談幾種常用的譯法。
  • 探討科技文章標題的寫作與翻譯
    科技文章的標題,也就是論文、技術報告等的標題。它要求簡明、高度地概括全文的實質性內容。而且,標題應該是讓人看了一目了然,並給讀者留下深刻的印象。因此,處理好科技文章標題的寫作和翻譯,是準確概括和表達科技文章實質內容的關鍵,往往要經過反覆推敲才能確定。
  • 談談科技論文文題英譯時應注意的問題
    所謂翻譯,是在譯語中用最接近而又自然地對等語再現原語的信息。在這一過程中「忠實」原則成為翻譯準確與否的最基本考慮因素,因此,在科技論文文題的英譯過程中準確地再現原文題所含載的信息是至關重要的。下面,達晉編譯談談科技論文文題英譯時應注意的問題。
  • 對話美國翻譯協會中文分會會長賈天璐:談談翻譯和英語學習
    我知道她從事了自己熱愛和擅長的翻譯工作,但一直沒有好好聊過。有意思的是,我們當年好像從來沒有聊過英語這個話題。所以這次邀請她做訪談,對我來說也是一種敘舊。這是「英語高分高能牛人訪談」第十二期,也是唯一一期側重討論翻譯的訪談。天璐分享了她對翻譯的理解,翻譯給英語學習帶來的啟發,英漢漢英翻譯最難的地方,她從零開始創業的心路,以及這一路上她是怎樣不斷精進英文和翻譯技能的。
  • 談談科技論文關鍵詞翻譯中對細節的處理方法
    關鍵詞是科技論文的文獻檢索標誌,其翻譯準確與否直接關係到國際檢索機構對論文的分類和檢索。在翻譯中文關鍵詞的過程中,譯者除了藉助有關字典外,對細節的處理完全憑經驗。下面,醫刊彙編譯結合工作實踐經驗,談談科技論文關鍵詞翻譯中對細節的處理方法。
  • 淺論科技英語的特徵及翻譯技巧
    這類體裁要求在描述各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性的時候較少涉及自己的主觀,同時,科技工作者們在表達時也希望用最少的詞彙準確表達自己的意思,這就決定了科技英語具有客觀性、準確性和簡練性等本質特徵。以下醫刊彙編譯就科技英語的特徵及翻譯技巧做簡要探討。一、科技英語的特徵。科技英語與基礎英語在本質上沒有區別,前者只是後者的一個分支。
  • ​實用商務英語口語8000句學習(8)表達見解 | 商務英語
    一、商務英語口語8000句學習:表達見解常用詞組1.
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 淺議科技英語中詞彙和句子的翻譯策略
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。
  • 科技英語翻譯標準
    原文取自英語專業科技翻譯課堂資料,「第三章 科技英語翻譯標準」 課件,現整理下來供有需要的小夥伴學習使用。文章分為術語整理和筆記整理,內含科技翻譯方法和例句(出現兩種譯文對比時,譯文二為改正後的譯文),一起來學習吧!
  • 美學視角下的科技英語翻譯要求
    雖然科技文章要求講究真實,但也要體現出協調、統一的美。因此,藍譯編譯認為,科技英語翻譯的譯文應當要做到前後照應、層次明了及邏輯清晰。因為這是譯者和讀者對美的追求,能夠給人們帶來藝術的享受。一、科技英語翻譯中的精確美。