淺議科技英語中詞彙和句子的翻譯策略

2020-08-28 文稿編譯助手

科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。

一、科技英語詞彙翻譯。科技英語詞彙的翻譯策略常體現在科技英語詞類轉化和詞序轉變兩個方面。

1.詞類轉化。由於科技英語文章中名詞化結構以及長句運用較多,名詞化現象大量存在。在翻譯名詞化結構時,常進行詞類轉換,以達到符合目的語表達習慣的目的。除名詞化結構的轉化之外,其他詞類的轉譯也屢見不鮮,比如動詞轉譯為名詞、副詞轉譯為名詞等。

2.詞序轉變。為使譯文符合目的語表達習慣,譯文的詞序有時會與原文詞序不同,即詞序轉變法。

二、科技英語句子翻譯。科技英語句子翻譯策略常見於句子成分轉換譯法、被動語態譯法以及長句譯法中。

1.句子成分轉換。在科技英語中,作狀語的介詞短語常譯成主語,且介詞本身可省譯;有時原句表語須轉譯成主語。

2.被動語態的譯法。被動語態突出所要說明的中心事物,簡潔明了並引起注意,故在科技英語文章中大量使用。被動語態要麼仍譯成被動句,要麼譯成主動句。譯成被動句時,可增譯「被、由、讓、為、加以」等助詞;譯成主動句時通常是將原句中的施動者譯成目的語中的主語。

3.長句的譯法。科技英語長句的譯法主要有順譯法、倒譯法和分譯法。對長句的處理首先應理順語法結構,然後根據句子特點採取不同譯法。

總之,在科技英語文章翻譯中,應在掌握英漢基礎語言知識和翻譯理論知識基礎上進行翻譯實踐,確保譯文表意明確和通順流暢。

相關焦點

  • 淺議醫學英語中的功能對等翻譯
    下面,醫刊彙編譯從文化對等、詞彙對等、句式對等等方面淺議醫學英語翻譯,希望能為醫學英語翻譯提供有效的指導。一、文化對等。語言與文化相互依存,一方面,語言受到文化的制約,另一方面,語言又反映文化。而醫學英語翻譯不僅僅是漢語和英語的接觸,還是一種文化上的交融。因此,進行醫學英語翻譯要充分關注英語國家的風俗習慣、社會文化、審美趣味。
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 淺議科技論文翻譯中英漢兩種語言的詞彙差異
    英語和漢語中的有些詞彙是一一對應的,不過這類詞為數極少,而且主要是一些專有名詞、科技專業術語和一些表示單位和度量的詞。相較而言,這類詞在翻譯時不受行文的影響,始終是直譯,沒有什麼困難。二、詞義不完全對等。每種語言都存在著一詞多義的現象,英語中一詞多義的現象與漢語相比更為明顯。
  • 學術論文中詞彙與句式的翻譯策略
    學術論文一般具有很強的專業性,文中通常會出現大量的專業詞彙和短語。在進行英漢學術論文翻譯時,人們需要在信息對等的基礎上,實現兩種語言可接受性的轉換。下面,醫刊彙編譯以功能對等理論為基礎,從詞彙和句式兩個方面探討學術論文英漢翻譯的策略。
  • 探討英語科技論文中詞彙的翻譯應用
    在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 基於Nida理論探討科技英語中句子的翻譯與寫作
    科技英語的翻譯和寫作是相通的,適用於科技英語的翻譯技巧和理論,同樣是適用於科技英語的寫作。科技英語的寫作技巧和理論,同樣也適用於科技英語的翻譯。它們之間是相輔相成,互為支撐的。科技英語的翻譯和寫作中表達的特點是準確、客觀的,並且邏輯性強。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    不過,這兩種翻譯原則沒有什麼優劣之分,也不能截然分開,具體翻譯則要看具體的內容和要求,更多情況下應該是加以綜合應用會更好些。一般說來,翻譯科技法律文本多採用直譯,翻譯社會生活方面的文本如故事和小說等採用意譯更便於表現源語和目的語所包含的文化意義。然後,我們要解決的現實問題是如何應對應試翻譯,即考研英語的翻譯題。其實,這主要的是由考試的目的和要求來決定的。
  • 英語翻譯的高分方法和策略
    但是翻譯又是很容易得分的題:只要按照正確的方法認真研讀就能拿分。編編總結了翻譯高分策略供大家參考,希望大家都能拿高分。   從歷年的考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的,因此如何把握整個翻譯過程就顯得尤為重要。   一、略讀全文   在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    賽恩斯編譯對此總結歸納如下:一、科技英語詞彙的詞形一般較長,多源於希臘語和拉丁語。這主要是因為這兩種語言不會由於社會的發展而引起詞義的變化,也不會因為詞的多個意思而引起歧義。二、科技英語具有專業化的性質。同一個英語單詞在不同專業領域中,它所代表的含義會千差萬別。
  • 2019考研英語翻譯備考策略
    考研英語五大題型中,翻譯部分歷來是考生們備考的難點,很多考生得分率很低。其實對於志在名校的考生而言,翻譯是一個很好的得分項。為了讓同學們更好地完成逆襲,中公考研申老師推送出本期「2019考研英語翻譯備考策略」,願助力於廣大考研學子。
  • 把握題型特點考研英語翻譯題應對策略指導
    翻譯本身是一個複雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,考研英語輔導專家根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2011年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策略。
  • 科技英語的特點及其翻譯中常見問題分析
    下面,醫刊彙編譯分析了科技英語的特點以及科技英語翻譯中常見的問題,期望對科技英語翻譯具有一定的借鑑作用。科技英語是英語的一種重要分支,在本質上與普通英語沒有差別,但是在語法結構和詞彙的應用上有一些特殊的地方。大量使用長句和被動語態是科技英語語法結構最主要的特點。另外,科技英語語法結構還標下為頻繁使用動詞的非謂語形式和介詞短語,還常常使用it為形式主語的句子結構。科技英語在詞彙上最大的特點就是大量使用專業詞彙,並且同一詞語出現詞義多樣化,大量使用縮略語、前後綴等。
  • 談談科技英語翻譯中變譯理論的應用技巧
    如果在科技英語翻譯中靈活應用變譯理論則能夠大大提高譯文的實用性和可讀性,對此,醫刊彙編譯以下談談科技英語翻譯中變譯理論的應用技巧。一、詞層和短語層變譯。科技英語翻譯具有很強的專業性,其涉獵範圍廣泛,包含機械、化工、計算機等各行各業,科技英語詞彙在特定的專業有其特定的涵義,是其他詞彙無法替代的。因此,譯者在翻譯專業性的詞彙時要進行必要的闡譯。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
  • 海文名師:2014考研英語立足詞彙根 突破英語翻譯
    那我就藉此機會,給2014年的考生就英語(一)的翻譯部分的備考給出一些建議。翻譯部分屬於閱讀的C節,佔10分的分值。考生可以按照原計劃複習,下面對翻譯的考試特點以及應對策略進行具體分析。  1. 大綱要求:  翻譯共五道題,主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 名師輔導:考研英語翻譯備考策略
    名師輔導:考研英語翻譯備考策略  翻譯,即英譯漢是考研英語中考查的一個重要形式,在考研的五類題型中算是難度較大的一類,但考生只要了解翻譯考查重點、評分標準和做題的思路及方法,翻譯也是很容易得高分的。