科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。
一、科技英語詞彙翻譯。科技英語詞彙的翻譯策略常體現在科技英語詞類轉化和詞序轉變兩個方面。
1.詞類轉化。由於科技英語文章中名詞化結構以及長句運用較多,名詞化現象大量存在。在翻譯名詞化結構時,常進行詞類轉換,以達到符合目的語表達習慣的目的。除名詞化結構的轉化之外,其他詞類的轉譯也屢見不鮮,比如動詞轉譯為名詞、副詞轉譯為名詞等。
2.詞序轉變。為使譯文符合目的語表達習慣,譯文的詞序有時會與原文詞序不同,即詞序轉變法。
二、科技英語句子翻譯。科技英語句子翻譯策略常見於句子成分轉換譯法、被動語態譯法以及長句譯法中。
1.句子成分轉換。在科技英語中,作狀語的介詞短語常譯成主語,且介詞本身可省譯;有時原句表語須轉譯成主語。
2.被動語態的譯法。被動語態突出所要說明的中心事物,簡潔明了並引起注意,故在科技英語文章中大量使用。被動語態要麼仍譯成被動句,要麼譯成主動句。譯成被動句時,可增譯「被、由、讓、為、加以」等助詞;譯成主動句時通常是將原句中的施動者譯成目的語中的主語。
3.長句的譯法。科技英語長句的譯法主要有順譯法、倒譯法和分譯法。對長句的處理首先應理順語法結構,然後根據句子特點採取不同譯法。
總之,在科技英語文章翻譯中,應在掌握英漢基礎語言知識和翻譯理論知識基礎上進行翻譯實踐,確保譯文表意明確和通順流暢。