科技英語的特點及其翻譯中常見問題分析

2020-09-07 文稿編譯助手

科技英語不同於我們平時所說的英語,它主要是科學作者為了便於進行學術交流和向廣大讀者推廣自己的研究成果而習慣使用的一種語言載體。科技英語在對各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性進行描述時很少或基本不涉及自己的主觀態度。科技工作者們比較注重效率,他們都希望用最少的詞語和篇幅來準確地表達自己的意思。因此,客觀性,準確性和簡練性是科技英語的最大特徵。下面,醫刊彙編譯分析了科技英語的特點以及科技英語翻譯中常見的問題,期望對科技英語翻譯具有一定的借鑑作用。

一、科技英語的特點分析。科技英語是英語的一種重要分支,在本質上與普通英語沒有差別,但是在語法結構和詞彙的應用上有一些特殊的地方。大量使用長句和被動語態是科技英語語法結構最主要的特點。另外,科技英語語法結構還標下為頻繁使用動詞的非謂語形式和介詞短語,還常常使用it為形式主語的句子結構。

科技英語在詞彙上最大的特點就是大量使用專業詞彙,並且同一詞語出現詞義多樣化,大量使用縮略語、前後綴等。首先,科技英語具有一定的專業性,所以會使用大量的專業詞彙,且同一詞語在不同的專業中會有不同的含義。其次,大量使用縮略詞,主要是首字母縮略詞,或原來單詞一部縮略而構成新的單詞。

二、科技英語翻譯中常見的問題分析。科技英語在語言習慣、語法結構,文化背景等我們平常使用的漢語存在一些差異,並且科技英語還有自設詞彙和語法結構方面的特點。因此在翻譯中出現一定的問題是不可避免的,這些主要表現為以下幾個方面:

1.專業知識不夠紮實。科學工作者具備紮實的專業知識是其做好英語翻譯的重要基礎,如果沒有一定的專業知識做基礎,那麼在翻譯的過程中勢必將出現一些不必要的錯誤。技英語中有一些詞彙在不同專業中具有不同的含義,翻譯時務必根據原文的意思來進行琢磨。所以具有紮實的專業知識對於做好科技英語翻譯具有重要影響,同時掌握紮實的英語基礎知識和科技英語知識積累也是必不可少的。只有科技工作者在了解了科技語篇大意的基礎上並且能夠理清句子成分之間的關係才能在翻譯中忠實於原文準確地表達原意。

2.語境的把握存在偏差。由於英漢兩種語言在使用上存在諸多差異,因而語境在科技英語翻譯中佔有舉足輕重的地位。科技文章具有長句多、結構複雜的特點並且常常使用大量的專業詞彙。準確把握語境不僅是簡單的把握原文的詞彙,句子、語法,還應該在翻譯中把握原文的文化背景以及所涉及的科技領域。在口譯的過程中,還應該語語境來保證口譯的順利完成。

3.語言的表達不夠規範。翻譯不等於簡單機械地將原文翻譯過來,而是要用簡練適當漢語把原文的內容創造性地呈現出來。一般情況下,表達的水平高低主要取決於科技工作者駕馭兩種語言的熟練程度。很多科技工作者將嚴復提出的「信、達、雅」作為翻譯標準,但是科技翻譯應該更加側重於客觀、準確、規範、簡練地表達原文。

相關焦點

  • 科技英語翻譯中關於語言的特點分析
    關於科技英語的翻譯,藍譯編譯認為,譯文應忠實於原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。同時譯文語言必須通順,符合規範,用詞造句應符合語言習慣,不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改,也不應有文理不通、生硬晦澀等現象。以下從詞彙、句法、修辭等方面分析科技英語的語言特點。
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
  • 石油英語的特點及其翻譯策略
    縮寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構名稱、單位名稱、常用設備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。      (4)石油英語的構詞特點      石油英語術語比較龐雜,難於掌握,包含著大量的派生詞、複合詞。下面筆者試從英語構詞法角度來分析石油英語詞彙的構成特點。
  • 科技英語中長句的句法特點及翻譯方法
    在科技英語中,長句通常是一個句子中包含幾個並列的從句或分句,結構錯綜複雜。因此,理解科技英語長句的句法特點,並選擇合適的翻譯方法就顯得特別重要。下面,賽恩斯編譯通過分析科技英語長句的句法特點,談談幾種常用的譯法。
  • 科技術語定義的特點與常見問題
    根據參與術語翻譯和標準評審的點滴積累與正反體驗,將翻譯定名中的常見問題嘗試概括為十種。每種問題都舉出實例,從邏輯、語法與格式三方面加以分析。文中舉例雖取自信息技術和對定義的翻譯,但所概括的定義的特點和常見問題適用於科學技術其他學科,適用於自行撰寫定義。
  • 科技論文標題翻譯的常見問題及處理技巧
    名詞堆砌,頭重腳輕,限定指代不明,邏輯結構模糊,介詞重複,贅譯與漏譯等,是科技論文漢英標題翻譯中存在的常見問題,不僅影響了論文的科學性和嚴謹性,也使其對國外讀者的吸引力大打折扣。為了有助於減少類似問題的發生,提升科技論文標題翻譯的整體質量,藍譯編譯就這些問題進行分析,並提出相應的處理技巧。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    科學技術發展進步的同時,國際間的科技交流活動也越來越多。而科技論文作為科技交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接。
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 紡織英語的語言特點及其翻譯研究
    紡織英語的語言特點及其翻譯研究 —— 評《實用紡織英語》 發表時間:2018/7/13 文
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    科技論文作為國際間科技學術交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在隨著科學技術發展進步的同時相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,賽恩斯編譯認為,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。
  • 探討英語科技論文中詞彙的翻譯應用
    在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。
  • 科技論文英文摘要中的常見錯誤分析
    為此,藍譯編譯以下就科技論文英文摘要中的常見錯誤作一大致歸納,供英文摘要撰寫者或翻譯者參考,以期避免或減少錯誤,提高質量。一、專業知識欠缺。大多數英文摘要是中文摘要的英譯,直接用英文撰寫者為數甚少。由於種種原因,某些論文的作者英語文水平有限,往往請英文工作者捉刀代筆。豈知隔行如隔山,懂英文者對論文涉及的專業知識往往不甚了解,若不虛心請教內行,弄清中文原意,其結果只能是不盡人意。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 醫療器械英語特點及其翻譯方法
    2. 1   多用名詞化結構在醫療器械英語中,名詞化結構頻繁出 現,如名詞 + of + 名詞的結構,這種結構的使用可以避免過多動詞的使用,更符合英語的表達習慣,行文簡潔,表達客觀。2. 2 被動結構頻繁出現被動句的使用是科技英語文體句子結構特徵之一,在科技英語中,常把事物的名稱作為主語放在突出的位置上,用被動語態表述有關的動作或狀態。
  • 醫療器械英語特點及其翻譯探究
    2. 1   多用名詞化結構在醫療器械英語中,名詞化結構頻繁出 現,如名詞 + of + 名詞的結構,這種結構的使用可以避免過多動詞的使用,更符合英語的表達習慣,行文簡潔,表達客觀。2. 2 被動結構頻繁出現被動句的使用是科技英語文體句子結構特徵之一,在科技英語中,常把事物的名稱作為主語放在突出的位置上,用被動語態表述有關的動作或狀態。