科技英語不同於我們平時所說的英語,它主要是科學作者為了便於進行學術交流和向廣大讀者推廣自己的研究成果而習慣使用的一種語言載體。科技英語在對各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性進行描述時很少或基本不涉及自己的主觀態度。科技工作者們比較注重效率,他們都希望用最少的詞語和篇幅來準確地表達自己的意思。因此,客觀性,準確性和簡練性是科技英語的最大特徵。下面,醫刊彙編譯分析了科技英語的特點以及科技英語翻譯中常見的問題,期望對科技英語翻譯具有一定的借鑑作用。
一、科技英語的特點分析。科技英語是英語的一種重要分支,在本質上與普通英語沒有差別,但是在語法結構和詞彙的應用上有一些特殊的地方。大量使用長句和被動語態是科技英語語法結構最主要的特點。另外,科技英語語法結構還標下為頻繁使用動詞的非謂語形式和介詞短語,還常常使用it為形式主語的句子結構。
科技英語在詞彙上最大的特點就是大量使用專業詞彙,並且同一詞語出現詞義多樣化,大量使用縮略語、前後綴等。首先,科技英語具有一定的專業性,所以會使用大量的專業詞彙,且同一詞語在不同的專業中會有不同的含義。其次,大量使用縮略詞,主要是首字母縮略詞,或原來單詞一部縮略而構成新的單詞。
二、科技英語翻譯中常見的問題分析。科技英語在語言習慣、語法結構,文化背景等我們平常使用的漢語存在一些差異,並且科技英語還有自設詞彙和語法結構方面的特點。因此在翻譯中出現一定的問題是不可避免的,這些主要表現為以下幾個方面:
1.專業知識不夠紮實。科學工作者具備紮實的專業知識是其做好英語翻譯的重要基礎,如果沒有一定的專業知識做基礎,那麼在翻譯的過程中勢必將出現一些不必要的錯誤。技英語中有一些詞彙在不同專業中具有不同的含義,翻譯時務必根據原文的意思來進行琢磨。所以具有紮實的專業知識對於做好科技英語翻譯具有重要影響,同時掌握紮實的英語基礎知識和科技英語知識積累也是必不可少的。只有科技工作者在了解了科技語篇大意的基礎上並且能夠理清句子成分之間的關係才能在翻譯中忠實於原文準確地表達原意。
2.語境的把握存在偏差。由於英漢兩種語言在使用上存在諸多差異,因而語境在科技英語翻譯中佔有舉足輕重的地位。科技文章具有長句多、結構複雜的特點並且常常使用大量的專業詞彙。準確把握語境不僅是簡單的把握原文的詞彙,句子、語法,還應該在翻譯中把握原文的文化背景以及所涉及的科技領域。在口譯的過程中,還應該語語境來保證口譯的順利完成。
3.語言的表達不夠規範。翻譯不等於簡單機械地將原文翻譯過來,而是要用簡練適當漢語把原文的內容創造性地呈現出來。一般情況下,表達的水平高低主要取決於科技工作者駕馭兩種語言的熟練程度。很多科技工作者將嚴復提出的「信、達、雅」作為翻譯標準,但是科技翻譯應該更加側重於客觀、準確、規範、簡練地表達原文。