科技英語中長句的句法特點及翻譯方法

2020-08-28 文稿編譯助手

在科技英語中,長句通常是一個句子中包含幾個並列的從句或分句,結構錯綜複雜。因此,理解科技英語長句的句法特點,並選擇合適的翻譯方法就顯得特別重要。下面,賽恩斯編譯通過分析科技英語長句的句法特點,談談幾種常用的譯法。

由於內容、語域、語篇功能的特殊性和悠久的外來語影響,科技英語通常使用結構複雜的長句,主要包括三個方面句法特點:一是大量使用名詞化結構以及垂懸結構來壓縮句子長度;二是使用先行詞it結構來保持文風簡練,使用形式主語it引導句子,把較長的主語移到句末,使句子平衡,避免頭重腳輕,從而使行文更加凝重平穩,符合科技英語的文體風格;三是使用平行結構使層次清晰分明。

長句翻譯的前提是要正確分析和理解句子結構,通過對句子語法結構的分析,梳理好層與層之間的邏輯關係,然後根據漢語的表達方式進行翻譯。為了使譯文既能準確無誤地傳達原文的意義,又能符合漢語的表達習慣和方法,我們常採用以下幾種譯法:

1.分譯法。有時原句包含多層意思,而漢語的表達習慣是一個小句表達一個意思。在翻譯這類句子時,一般需要採用化整為零的分譯法,就是將原文中的從句或某一短語先譯出來,並通過適當的概括性詞語和其他語法手段,使前後句聯繫在一起。整個句子可譯成若干個獨立的句子,其順序基本不變,保持前後的連貫性。

2.順序法。當英語長句的句法結構和邏輯順序與漢語相同或相近,且層次分明,翻譯時,可按原文順序進行,一氣呵成。

3.逆序法。英漢兩種語言在表達順序上有著一定的差異,英語通常採用前置性陳述,先果後因,而漢語相反,通常是先因後果,層層推進,最後進行綜合,點出主題。在處理某些句子時,宜採用逆序法,先譯出全句的後部,再依次向前進行翻譯。

4.綜合法。很多科技英語長句的排列順序、邏輯關係和表達層次較漢語有著很大的差異。對於這種長而複雜的句子,有必要採用綜合法,把原文的結構順序全盤打亂,按其時間先後、邏輯層次和主次關係重新排列。通過這樣的處理,譯文會顯得脈絡分明,其表意更加清楚,不會造成誤解。

總之,科技英語長句的處理是翻譯中的一個難題,面對一個複雜的長句時,譯者一定要耐心地加以分析,根據長句的句法特點,採用合適的翻譯策略,以符合漢語表達習慣與方式將原文的真實意思準確無誤地表述出來。

相關焦點

  • 科技英語的特點及翻譯要點
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。
  • 科技英語的文體特徵及常用翻譯方法
    隨著科學技術的發展,科技學術的交流越來越普遍,人們閱讀和學習科技英語文獻的需要也越來越迫切。與普通英語文獻相比,科技文獻有其自身獨特的語言特點,理解與翻譯也有一定的難度。下面,藍譯編譯在分析科技英語文體特徵的基礎上,探究其翻譯方法。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    科學技術發展進步的同時,國際間的科技交流活動也越來越多。而科技論文作為科技交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    科技論文作為國際間科技學術交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在隨著科學技術發展進步的同時相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,賽恩斯編譯認為,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 科技英語翻譯中關於語言的特點分析
    關於科技英語的翻譯,藍譯編譯認為,譯文應忠實於原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。同時譯文語言必須通順,符合規範,用詞造句應符合語言習慣,不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改,也不應有文理不通、生硬晦澀等現象。以下從詞彙、句法、修辭等方面分析科技英語的語言特點。
  • 醫學科研論文翻譯的常見類型
    翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言文字實踐活動。賽恩斯編譯指出,英漢兩種語言就結構而言區別在於:英語句子的各成分間起連接作用的是詞或詞組,結合成結構嚴謹、內涵豐富的複合長句,英語組句的這種方法稱為形合法。
  • 談談科技英語的語言特性與翻譯技巧
    翻譯科技英語就是為信息的傳遞構建的一座橋梁,確保在不同語言環境下,完成科技信息的傳遞工作,因此科技英語的翻譯必須要準確。以下從詞彙使用、句法使用、語態使用以及時態使用等方面,分析了科技英語的語言特性。1.詞彙使用。科技英語的詞彙大多數都是隨著科學技術的發展而不斷產生的,通常來講,科技英語的詞彙都具有準確性,且針對性非常強,但是內容卻比較狹窄,這無疑給科技英語的翻譯工作帶來了困難。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:1.短語結構使用頻繁。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:1.短語結構使用頻繁。
  • 中英文特點說明及考研英語翻譯備考建議
    在激烈的考研競爭中,英語往往是很多人的瓶頸(指非英語專業)。考生在備戰英語的時候往往把絕大部分的精力集中在寫作及閱讀部分。因為很多人相信:在考研英語中「得閱讀及寫作者得天下」,完型和翻譯則被置於可有可無的地位。更有甚者在考試時直接就放棄了翻譯部分,讓寶貴的十分白白溜走。殊不知,很多人的命運正是取決於一分、二分之差。
  • 美學視角下的科技英語翻譯要求
    雖然科技文章要求講究真實,但也要體現出協調、統一的美。因此,藍譯編譯認為,科技英語翻譯的譯文應當要做到前後照應、層次明了及邏輯清晰。因為這是譯者和讀者對美的追求,能夠給人們帶來藝術的享受。一、科技英語翻譯中的精確美。
  • 三個方面闡述科技英語的語言特點
    隨著現代科技的飛速發展,科技英語的發展和使用越來越受到廣泛關注。科技英語的獨特性使得其在語言界發展迅速,並逐步成為相關領域專家學者們探討的熱點。下面,醫刊彙編譯從科技英語詞彙、句法和修辭等方面闡述科技英語的語言特點,希望能為科技英語領域相關研究給出一定的參考和借鑑。
  • 英語專業八級考試翻譯技巧:拆句法和合併法
    原標題:英語專業八級考試翻譯技巧:拆句法和合併法  英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:拆句法和合併法,供各位考生參考。
  • 談談英語科技文體翻譯的得體性
    從國內外對文體學的研究歷史看,英語科技文體的翻譯主要運用和發展了「信、達、雅」傳統翻譯理論、等值論、等效論、動態對等等翻譯理論。不同的翻譯理論從不同的角度對英語科技文體,進行翻譯理論的論述,目的在於幫助讀者看懂科技英語。
  • 2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:拆句法和合併法
    2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:拆句法和合併法,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」!
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 醫療器械英語特點及其翻譯方法
    2. 2 被動結構頻繁出現被動句的使用是科技英語文體句子結構特徵之一,在科技英語中,常把事物的名稱作為主語放在突出的位置上,用被動語態表述有關的動作或狀態。究其原因,一方面是因為科技文體反映的是客觀事實及據此做出的科學推論,語言運用要求體現客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語,以免主觀臆斷; 另一方面是因為科技文體描述的是科研的對象、手段、過程,使用被動語態可以突出客觀世界這一科研主體。醫療器械英語中會頻繁出現被動結構,為使譯文流暢,我們可以把這些被動結構翻譯成主動語態,使譯文符合漢語表達習慣。