在科技英語中,長句通常是一個句子中包含幾個並列的從句或分句,結構錯綜複雜。因此,理解科技英語長句的句法特點,並選擇合適的翻譯方法就顯得特別重要。下面,賽恩斯編譯通過分析科技英語長句的句法特點,談談幾種常用的譯法。
由於內容、語域、語篇功能的特殊性和悠久的外來語影響,科技英語通常使用結構複雜的長句,主要包括三個方面句法特點:一是大量使用名詞化結構以及垂懸結構來壓縮句子長度;二是使用先行詞it結構來保持文風簡練,使用形式主語it引導句子,把較長的主語移到句末,使句子平衡,避免頭重腳輕,從而使行文更加凝重平穩,符合科技英語的文體風格;三是使用平行結構使層次清晰分明。
長句翻譯的前提是要正確分析和理解句子結構,通過對句子語法結構的分析,梳理好層與層之間的邏輯關係,然後根據漢語的表達方式進行翻譯。為了使譯文既能準確無誤地傳達原文的意義,又能符合漢語的表達習慣和方法,我們常採用以下幾種譯法:
1.分譯法。有時原句包含多層意思,而漢語的表達習慣是一個小句表達一個意思。在翻譯這類句子時,一般需要採用化整為零的分譯法,就是將原文中的從句或某一短語先譯出來,並通過適當的概括性詞語和其他語法手段,使前後句聯繫在一起。整個句子可譯成若干個獨立的句子,其順序基本不變,保持前後的連貫性。
2.順序法。當英語長句的句法結構和邏輯順序與漢語相同或相近,且層次分明,翻譯時,可按原文順序進行,一氣呵成。
3.逆序法。英漢兩種語言在表達順序上有著一定的差異,英語通常採用前置性陳述,先果後因,而漢語相反,通常是先因後果,層層推進,最後進行綜合,點出主題。在處理某些句子時,宜採用逆序法,先譯出全句的後部,再依次向前進行翻譯。
4.綜合法。很多科技英語長句的排列順序、邏輯關係和表達層次較漢語有著很大的差異。對於這種長而複雜的句子,有必要採用綜合法,把原文的結構順序全盤打亂,按其時間先後、邏輯層次和主次關係重新排列。通過這樣的處理,譯文會顯得脈絡分明,其表意更加清楚,不會造成誤解。
總之,科技英語長句的處理是翻譯中的一個難題,面對一個複雜的長句時,譯者一定要耐心地加以分析,根據長句的句法特點,採用合適的翻譯策略,以符合漢語表達習慣與方式將原文的真實意思準確無誤地表述出來。