醫學科研論文翻譯的常見類型

2020-12-11 一式無憂

翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言文字實踐活動。賽恩斯編譯指出,英漢兩種語言就結構而言區別在於:英語句子的各成分間起連接作用的是詞或詞組,結合成結構嚴謹、內涵豐富的複合長句,英語組句的這種方法稱為形合法。而漢語的句子成分結構靈活,詞語簡潔,漢語組句的這種方法稱為意合法。根據英、漢兩種語言結構上的本質區別,可將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。

一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是意譯,即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義,意譯的優點在於便於讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義;二是音譯,即由原發音直接翻譯為漢語;三是象譯,即藉助於具體形象來表達原義,或以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義;四是形譯,有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,並不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。

二、以詞彙運用分類。有以下幾種:一是詞性轉換,根據譯文的語言習慣和需要來改變原文中詞類屬性的譯法就是詞性轉換譯法;二是增詞譯法,翻譯時,按照修辭和句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無形但有其意的詞;三是省詞譯法,所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的詞在翻譯時給予省略,省詞的原則是在能夠充分表達原文內容的前提下使譯文更加通順流暢,言簡意賅;四是重複譯法,有時為了使譯文更加完整、生動,或是為了加強語氣,重複一些關鍵性的詞語,即重複譯法。

三、以句式的翻譯分類。科技英語中長句的比例很大,長句的一大特點是修飾語較長,一般為短語和從句,或是位於動詞後面的狀語短語或從句,因此,長句的翻譯是一個比較複雜、棘手的難題。翻譯長句時,首先要弄清原文的句法結構,先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞,再找出賓語、狀語、定語等,然後分析出成分之間的邏輯關係,再按照漢語習慣正確地譯出原文的意思。長句翻譯一般採用長句短譯、順譯和逆譯等方法。

短譯法,是將長句中某些短語(名詞短語、介詞短語)譯成主謂結構,再加上一些連接詞語,就形成了一個個單獨的分句;當敘述的事物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常採用順譯法;當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法。另外,科技英語中有很多句子是被動句,在翻譯這類句子時要注意符合漢語的表達習慣,不必拘泥於兩種語言形式上的對應。

四、以句子的拆分和組合分類。有以下兩種:一是分句譯法,即在翻譯時將英文中的長句化整為零,使原句的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、補充成分與主體的銜接處,按意群將句子分切開來,其目的是為了更好地表達原文的內容,使譯文的形式與原文的內容達成協調統一;二是合句譯法,即把原文中兩個或兩個以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻譯的方法。英語句子中通常比漢語句子包含的成分多,因此,採用合句譯法時,既要兼顧原文各句之間的邏輯關係,又要兼顧譯文各句之間的連貫性和整體性。

相關焦點

  • 醫學科研論文中常見的統計學問題
    統計學在醫學科研工作中發揮著重要的作用,統計學方法種類繁多,各自的適用範圍以及所需的前提條件又不盡相同,容易發生誤用,導致論文質量不高,甚至結論錯誤而引起誤導。為能有效促進統計學方法的正確使用,保證科研的科學性、可靠性,提高醫學科研論文質量,賽恩斯編譯對醫學科研論文中常見的統計學問題進行梳理和總結如下:一、實驗組與對照組沒有可比性。實驗組與對照組必須遵循均衡化的原則,即實驗組與對照組除處理因素不同外,其他可控制的非處理因素要儘可能保持一致,從而儘量排除非處理因素對結果的影響。各組間均衡程度越高,可比性越強。
  • 臨床科研醫學論文常見的選題方法
    醫學論文寫作是一項嚴肅、意義重大的工作,既是交流經驗、傳播科技成果的重要方式,也是衡量一個人學術水平和科研能力的重要標誌。在臨床科研醫學論文寫作中,選題是非常重要的問題,因為只有選擇了有意義的課題,才有可能收到較好的研究成果,寫出較有價值的醫學論文。
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。下面,賽恩斯編譯就英語醫學論文標題的類型和翻譯作簡要探討。
  • 醫學科研論文中外文參考文獻常見著錄錯誤
    隨著科研水平的不斷發展,中外學術交流日益增多,醫學科研論文中引用的外文參考文獻也越來越多。雖然GB/T 7714-2015對參考文獻的著錄格式有明確要求,但是在醫學科研論文中仍存在較多外文參考文獻錯誤著錄的情況,如外文參考文獻主要責任者姓名著錄錯誤、外文參考文獻題名著錄錯誤、外文參考文獻刊名著錄錯誤等。
  • 醫學科技論文英文摘要的類型及編譯探討
    下面,醫刊彙編譯對醫學科技論文英文摘要的類型進行簡要介紹,並就其編寫或英譯做了初步探討。一、醫學科技論文英文摘要的類型。常見的類型分有以下幾種:一是評論性摘要,這一類摘要側重於評價和推理,常見於綜述性的醫學論文;二是說明性摘要,說明性摘要也稱描述性摘要,多用於理論性較強的論文,如評論、綜述等,這類摘要一般是用簡單的三兩句話說明文章的內容範圍,簡單報導研究的主題,不涉及具體內容;三是資料性摘要,也稱信息型摘要,主要用於實驗性、技術性較強的論文,相比較而言,資料性摘要的內容要具體、豐富得多,可以說是文章的縮微化。
  • 英譯醫學科研論文摘要應注意的問題
    醫學科研論文的摘要,是對文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,具有獨立性和完整性,一般要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等。英文摘要作為國外讀者了解科技論文研究內容的主要途徑,其作用不容忽視。但由於英文並非母語,國內作者大多習慣先寫出中文摘要,再翻譯成英文。
  • 醫學論文英文摘要中語義翻譯不當現象分析
    英文摘要作為醫學論文的重要組成部分,是讀者常常用來判斷是否需要閱讀全文的依據,因此英文摘要內容表達的清楚、準確對增加論文被檢索和引用的機會、擴大傳播效果就顯得尤為重要。但大多數作者難以直接用英文來思考和寫作,只能將中文摘要翻譯成英文摘要,甚至請不懂醫學的外語專業人員翻譯,這樣往往會出現各種各樣的表達不規範和表達錯誤。
  • 簡述醫學論文英文摘要的類型及寫作
    摘要是醫學論文的重要組成部分,能使讀者快速、準確地了解文章的中心內容,確定其研究內容是否與自己的研究相關,據此來決定是否要閱讀和學習全文。如果讀者能夠從摘要中獲得足夠的信息,很多情況下就不必花費大量時間去閱讀整篇文獻,以達到省時、省力的效果。
  • 簡述醫學論文英文摘要的類型及寫作
    摘要是醫學論文的重要組成部分,能使讀者快速、準確地了解文章的中心內容,確定其研究內容是否與自己的研究相關,據此來決定是否要閱讀和學習全文。如果讀者能夠從摘要中獲得足夠的信息,很多情況下就不必花費大量時間去閱讀整篇文獻,以達到省時、省力的效果。摘要對於科研成果的報導和電子計算機情報檢索也有非常重要的價值,例如學位論文、臨床應用報導、申請專利等。
  • 醫學 SCI 論文翻譯中的隱喻處理
    文 / 曹永科目前,SCI 論文語言標準可「無」可「有」。「無」,指的是全世界沒有統一的成文的 SCI 論文語言標準;「有」,是指所有 SCI 雜誌都將語言作為論文質量的核心指標之一,審稿人根據會根據語言質量做出直接評判,作為是否錄用的依據之一。SCI 論文翻譯屬科技英語翻譯範疇。科技英語翻譯的普遍標準,亦可適用醫學 SCI 論文翻譯。
  • 科研設計不合理造成醫學論文退稿的常見原因分析
    醫學論文退稿的原因是多方面的,科研設計不合理是其中主要原因之一。在這裡,藍譯編譯要說的是,選題或科研設計方面存在的問題是相互關聯的,其中少部分問題可以在修改時說明或完善,但更多的問題在研究工作開始時就應引起足夠的重視。
  • 科研乾貨 | 精選5款論文翻譯神器,輕鬆搞定英文論文!
    詞組搭配、文獻綜述、語法句型.論文本就令人令人頭大,當它前面還加上了「英文」兩字時,其難度級別直接是呈次方的增長。善解人意的小編為你準備了英文論文神器:小到論文中詞語翻譯、語法錯誤檢測、大到論文全文翻譯神器。高效運用這些神器,絕對讓你的paper光彩奪目!(文末領取神器資源)SCI Translate 是來自國外的一款方便實用,功能強大的論文翻譯軟體。
  • 醫學論文摘要的翻譯要求及能力要求
    醫學論文的摘要,是通過對論文內容不加評論的概括,用簡明易懂的語言對文章內容提要進行闡述。通常情況下,一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原文語言和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。
  • 醫學科研論文前置部分寫作中應注意的事項
    醫學科研論文寫作是一項嚴肅,意義重大的工作,是交流經驗、傳播醫學科技成果的重要方式。醫學科研論文的書寫格式一般分為前置部分、主體部分和附屬部分。其中前置部分包括題目、署名、摘要與關鍵詞等。達晉編譯以下就工作中的一些體會,重點探討一下在撰寫醫學科研論文前置部分中的一些注意事項。
  • 談談英文醫學論文的文體特徵和翻譯技巧
    以達晉編譯的經驗來看,進行英文醫學論文翻譯,應注重翻譯的契合性,即語言通俗易懂、自然流暢,忠實地表達原文的意思;同時也要注意英文醫學論文的文本特徵,這也是不同類型英語文章翻譯的特色所在。進而在醫學知識的基礎上,實現英文醫學論文翻譯語言的專業化和表達的流暢。
  • 怎樣快速翻譯SCI論文
    對於國內多數的科研人員而言,撰寫SCI論文本身的難度並不比翻譯SCI論文高多少,這是因為國內普遍英文水平不高。
  • 醫學科研論文摘要的常見問題和審改建議
    一般來說,寫一篇文章不容易,寫一篇好文章更不容易,審改一篇論文要花很多心思,把一篇論文審好,能讓作者從中受益,並修改成一篇較高水平,且符合所投期刊規範要求的論文更需花費精力和時間。下面,賽恩斯編譯就醫學科研論文摘要部分的常見問題進行歸納,並提出審改建議。
  • 科研學術論文英文摘要中常見問題分析
    對國內許多作者來說,科研學術論文英文摘要的寫作過程,實際上就是一個將中文摘要譯為英文的過程。但要做到準確翻譯,仍然存在一定的難度。藍譯根據在實際工作中所發現的問題作一個總結,分析一些在科研學術論文摘要翻譯過程中的常見錯誤。
  • 淺析醫學論文翻譯中英漢詞彙的使用差異
    由於有的英漢詞語意義完全對應,而有的英語詞彙卻一詞多義,因此,醫刊彙編譯在這裡提醒大家,在醫學論文漢譯英時,對詞彙的選擇應慎重處理。某些英漢醫學詞彙由於源自普通詞彙,公共英語中常見的單詞在醫學語境下詞義發生變化。二、醫學英語的同義詞豐富多彩,使用時千變萬化。三、醫學英語常用動詞轉化來的名詞。和其他科技英語一樣,醫學英語摘要常用由動詞轉化來的名詞。
  • 醫學論文常見的標題形式及撰寫技巧
    對於文章的閱讀,絕大多數人是通過標題判斷一篇論文是否有必要繼續讀下去的,這一點對於期刊編輯同樣適用。讀者對標題產生了興趣,才會讀摘要,讀完摘要之後還有興趣,才會讀原文,然後才有可能引用這篇論文。所以,一個好標題不僅在發表過程中很重要,在發表之後也發揮著重要作用,直接影響論文被引用的情況。作者一定要為自己的論文取個好標題,才能讓自己的論文順利發表,並產生廣泛的影響力。以下是達晉編譯總結的關於醫學論文標題常見形式及撰寫技巧。