對於國內多數的科研人員而言,撰寫SCI論文本身的難度並不比翻譯SCI論文高多少,這是因為國內普遍英文水平不高。那麼在這樣的情況下,我們要如何才能翻譯好自己已經撰寫好的SCI論文呢?
一、注意常用英文單詞的特殊意義
避免使人理解錯誤關鍵在於作者英語的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應是「診治」「介入」「異質性」,而不是「管理」「幹涉」「不均勻性」。
二、提高英文文學修養水平
SCI論文翻譯質量的核心要求並不是英語功底,而是作者本人的中文修養和語文修辭能力!借於網際網路的發達,新名詞已經不是英語上手的最大難題,但為什麼翻譯起來還是很費力?
這裡提兩個關鍵點分別是」潛詞「和」用句「,前者是講你的用詞之美,反面例子:「Previous studies」翻譯成「先前的研究」或「早先的研究」;正面例子: 《進化論與倫理學》 譯為 《天演論》。」用句,則是說整個句意是否連貫流暢,前後呼應。例:「在腹內壓增高病人治療中進行積極監測和早期導管指導治療「,明顯不合中文文法,應該是:「腹內壓增高患者的積極監測與早期置管治療」。
三、翻譯註意表達偏差
判斷翻譯效果「務求(或強求)字句通順」。在中文表述中即便是通順無誤的語法結構,在英文中也可能存在偏差,這便是不同語言在語法上的差別,所以我們翻譯過程中要以各種語言化為主。
四、忌「口語化」
比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀.如果譯文和原文的格式相當,那麼讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把「例」改成「個」,「病人」應該翻譯成「患者」!這樣SCI論文翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為「死亡率」,這其實是最大的錯誤,應該是「病死率」!
五、區分翻譯與編譯的差別
翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。所以在翻譯的過程中切記不可根據自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內容卻出現差異。
六、善用翻譯軟體及搜尋引擎
googles是一切生詞或不明短句的終結者!多用搜尋引擎及翻譯軟體,少用字典!
七、不要過早修改譯文
一般翻譯完之後先把譯文冷卻兩天,之後再閱讀的時候就會發現當時翻譯過程中忽略的不少問題。因為你在翻譯過程中以認定自身翻譯是沒問題的,過早的修改只會讓自己更容易忽視某些細節。
八、多討論是提高翻譯水平的捷徑
SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫學英語翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑。
九、避免思路及意思表述不清
思路與意思表述不清多半源自文獻閱讀量不夠。一篇論文存在刊發的可能不是因為出現了陽性結果,而是能為科研人員提供學術性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學術問題。從這個方面來看,沒有一定的文獻閱讀量就不會了解研究進展,也就不能為本研究提供一個學術定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結果是陰性還是陽性,關鍵是看有無學術意義。
十、避免語言問題
近乎所有的投稿者都會經歷因語言問題而被拒稿的情況。為此,很多科研人員求助於翻譯公司,要求後者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關鍵的問題是選擇價位合理、品質保證的醫學翻譯公司。在選擇醫學SCI論文翻譯服務機構時,一定要對其實力進行綜合考察,尤其是公司資質及從業者有無發表及審稿經驗。