以達晉編譯的經驗來看,進行英文醫學論文翻譯,應注重翻譯的契合性,即語言通俗易懂、自然流暢,忠實地表達原文的意思;同時也要注意英文醫學論文的文本特徵,這也是不同類型英語文章翻譯的特色所在。進而在醫學知識的基礎上,實現英文醫學論文翻譯語言的專業化和表達的流暢。
文體特徵,即寫文章時要符合自己所選文體的要求。如中文的記敘文需記敘某個具體的生活內容,描述某個具體的事件或場面;議論文是以客觀事物、客觀事理為剖析對象,以明辨是非為主要目的的文體。就是說不同的文體有不同的特徵,只有在弄清文體的特徵後,才能有效地進行寫作或者翻譯,否則容易造成「貌合神不合」的局面。那麼英文醫學論文也有其獨特的文體特徵,歸納起來,主要有以下三點:
一、被動語態使用頻繁。在英文醫學論文中,一般強調客觀、真實、敘事推理,以疾患為重點敘述對象,而非從醫務工作者的視角進行敘述。因此,被動語態使用頻繁,通常以第三人稱進行客觀敘述,還原讀者一個真實的醫學現象,從而不會給讀者主觀臆斷的印象,而是科學、嚴謹的態度,增強了文章的說理性和信賴度。
二、多使用名詞性短語。在英文醫學論文中,常用動詞轉化來的名詞性短語,因為動詞有各種語態、時態的變化,以使文章形象生動。而英文醫學論文要求的是準確、貼切、嚴謹,所以名詞性短語就成了英文醫學論文中常用的表達手段。
三、長難句數量多。在英文醫學論文中,長難句頻繁出現。一句話中往往鑲嵌多個插入語,同時兼有並列結構、省略、倒裝等語序,或包含三至五個分句。這與醫學專業的複雜性和謹慎性有著密切的關係。為闡釋一個醫學現象需要對多方面進行細緻描述和解釋,長難句的表達是不可或缺的。
基於以上所述,在進行英文醫學論文翻譯時,譯者應明確其文體特徵,從而做到精準翻譯。由於進行英文醫學論文翻譯往往會涉及到專業術語、特定行為與技術,可能同樣的一個詞在醫學上的涵義和我們平常理解的不一樣,因此,從事英文醫學論文翻譯工作需要掌握一定的醫學知識,才能清楚、明白、專業地對原文進行翻譯。具體來說,應當具備以下的翻譯技巧:
1.引申法。也就是說,在進行英文醫學論文翻譯時,不能僅憑詞的字面意思,應結合原文的意思,琢磨該詞或者句子的真實含義,使翻譯符合醫學的規範。
2.詞義轉換。正是由於在英文醫學論文中存在許多名詞性短語,因此,在翻譯時需要對詞義進行轉換,例如將英語介詞轉換為漢語動詞等,這就要求譯者掌握詞義的轉換。此外,還可以根據不同的情形將分詞轉換成語動詞、動名詞,不定式轉換成漢語動詞,以實現句子翻譯的流暢和可理解性。
3.增詞減詞法。即在翻譯時為使翻譯後符合漢語的語言表達習慣,在忠實翻譯原文意思的基礎上,翻譯時增加或者減少詞,以使句子流暢自然。如英文醫學論文中被動語態,可在句子無行為主體時加上「我們」作為句子的主語,或者根據文意增加句子中省略的成分,以完整地翻譯句意。減詞法是指根據漢語習慣將句子中的介詞、冠詞、連詞等省略,或者將沒有意義的詞省略譯。