談談英文醫學論文的文體特徵和翻譯技巧

2020-12-14 一式無憂

以達晉編譯的經驗來看,進行英文醫學論文翻譯,應注重翻譯的契合性,即語言通俗易懂、自然流暢,忠實地表達原文的意思;同時也要注意英文醫學論文的文本特徵,這也是不同類型英語文章翻譯的特色所在。進而在醫學知識的基礎上,實現英文醫學論文翻譯語言的專業化和表達的流暢。

文體特徵,即寫文章時要符合自己所選文體的要求。如中文的記敘文需記敘某個具體的生活內容,描述某個具體的事件或場面;議論文是以客觀事物、客觀事理為剖析對象,以明辨是非為主要目的的文體。就是說不同的文體有不同的特徵,只有在弄清文體的特徵後,才能有效地進行寫作或者翻譯,否則容易造成「貌合神不合」的局面。那麼英文醫學論文也有其獨特的文體特徵,歸納起來,主要有以下三點:

一、被動語態使用頻繁。在英文醫學論文中,一般強調客觀、真實、敘事推理,以疾患為重點敘述對象,而非從醫務工作者的視角進行敘述。因此,被動語態使用頻繁,通常以第三人稱進行客觀敘述,還原讀者一個真實的醫學現象,從而不會給讀者主觀臆斷的印象,而是科學、嚴謹的態度,增強了文章的說理性和信賴度。

二、多使用名詞性短語。在英文醫學論文中,常用動詞轉化來的名詞性短語,因為動詞有各種語態、時態的變化,以使文章形象生動。而英文醫學論文要求的是準確、貼切、嚴謹,所以名詞性短語就成了英文醫學論文中常用的表達手段。

三、長難句數量多。在英文醫學論文中,長難句頻繁出現。一句話中往往鑲嵌多個插入語,同時兼有並列結構、省略、倒裝等語序,或包含三至五個分句。這與醫學專業的複雜性和謹慎性有著密切的關係。為闡釋一個醫學現象需要對多方面進行細緻描述和解釋,長難句的表達是不可或缺的。

基於以上所述,在進行英文醫學論文翻譯時,譯者應明確其文體特徵,從而做到精準翻譯。由於進行英文醫學論文翻譯往往會涉及到專業術語、特定行為與技術,可能同樣的一個詞在醫學上的涵義和我們平常理解的不一樣,因此,從事英文醫學論文翻譯工作需要掌握一定的醫學知識,才能清楚、明白、專業地對原文進行翻譯。具體來說,應當具備以下的翻譯技巧:

1.引申法。也就是說,在進行英文醫學論文翻譯時,不能僅憑詞的字面意思,應結合原文的意思,琢磨該詞或者句子的真實含義,使翻譯符合醫學的規範。

2.詞義轉換。正是由於在英文醫學論文中存在許多名詞性短語,因此,在翻譯時需要對詞義進行轉換,例如將英語介詞轉換為漢語動詞等,這就要求譯者掌握詞義的轉換。此外,還可以根據不同的情形將分詞轉換成語動詞、動名詞,不定式轉換成漢語動詞,以實現句子翻譯的流暢和可理解性。

3.增詞減詞法。即在翻譯時為使翻譯後符合漢語的語言表達習慣,在忠實翻譯原文意思的基礎上,翻譯時增加或者減少詞,以使句子流暢自然。如英文醫學論文中被動語態,可在句子無行為主體時加上「我們」作為句子的主語,或者根據文意增加句子中省略的成分,以完整地翻譯句意。減詞法是指根據漢語習慣將句子中的介詞、冠詞、連詞等省略,或者將沒有意義的詞省略譯。

相關焦點

  • 醫學論文摘要翻譯成英文的一些對策
    原則上說,醫學論文摘要應該使用英文直接編寫,但是這對許多醫務人員來說尚有一定難度。他們大都是先藉助中文,集中力量先解決摘要的結構和內容等概念性方面的問題,先寫出中文稿,然後,再將其譯成英文。但在這樣的譯文中往往存在許多問題,大多數需要重新組織和翻譯,主要是因為他們對英語醫學論文摘要格式和文體缺乏基本的了解,對英語句子結構和用詞特點缺乏基本知識。對此,藍譯編譯提出以下對策。
  • 醫學論文摘要的翻譯要求及能力要求
    醫學論文的摘要,是通過對論文內容不加評論的概括,用簡明易懂的語言對文章內容提要進行闡述。通常情況下,一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原文語言和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。下面,賽恩斯編譯就英語醫學論文標題的類型和翻譯作簡要探討。
  • 醫學英語翻譯的特徵
    從前我們聽的最多的翻譯分類是按照運作屬性劃分的——筆譯、口譯、聽譯、手語、機器翻譯。然而,翻譯的劃分在其內容文體上也有意義上的區別。從翻譯內容的角度可以把翻譯內容分為文學翻譯和非文學翻譯,所謂文學翻譯,是指文學——包括小說、詩歌、戲劇、散文等;而非文學翻譯包括應用內容、科技內容、新聞等翻譯。而醫學英語的屬性大多符合應用文體和科技文體的特徵——概念明確、措辭嚴謹。
  • 談談英語科技文體翻譯的得體性
    從國內外對文體學的研究歷史看,英語科技文體的翻譯主要運用和發展了「信、達、雅」傳統翻譯理論、等值論、等效論、動態對等等翻譯理論。不同的翻譯理論從不同的角度對英語科技文體,進行翻譯理論的論述,目的在於幫助讀者看懂科技英語。
  • 淺析醫學論文翻譯中英漢詞彙的使用差異
    由於有的英漢詞語意義完全對應,而有的英語詞彙卻一詞多義,因此,醫刊彙編譯在這裡提醒大家,在醫學論文漢譯英時,對詞彙的選擇應慎重處理。醫學英語要求的是準確、貼切、嚴謹地表達,名詞是充當此任的重要詞類之一。醫學論文寫作、醫學文獻漢譯英有時讀起來覺得有點彆扭的原因可能是使用動詞過多,未使用某些動詞的相應名詞,文體把握不準,結果是生動有餘、貼切不足。四、有的漢英詞典對醫學名詞術語的翻譯存在差異,致使作為醫學英文摘要核心內容的醫學名詞術語翻譯問題較多。
  • 從文體特徵探討漢語學術論文摘要的英譯
    學術論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。在翻譯中,由於中文摘要的英譯文本必須符合英語摘要文體的要求,因此,賽恩斯編譯認為,漢語摘要的英澤可以從英語的詞彙特徵、句法特徵、語法特徵及語篇特徵幾個方面來討論。
  • 撰寫醫學論文英文摘應注意結構與語言範式
    作為醫學論文的重要組成部分,英文摘要是國際文獻檢索的主要途徑。醫學論文能否被SCI、EI、ISTP等國際著名文獻檢索機構收錄,關鍵是看英文摘要是否符合要求。因而,英文摘要的撰寫是否規範得體,是決定該論文的學術影響力的關鍵所在。
  • 淺析醫學論文英語摘要寫作的語法修辭特徵
    英語摘要是醫學論文的重要組成部分,具有提供重要信息、便於儲存和檢索兩大功能。賽恩斯編譯通過分析發現,就英語摘要寫作的語法結構而言,非人稱結構、被動語態和長句的使用非常普遍,所有這些都體現了科技語體的主要修辭特徵。
  • 淺析醫學論文英語摘要寫作的語法修辭特徵
    英語摘要是醫學論文的重要組成部分,具有提供重要信息、便於儲存和檢索兩大功能。賽恩斯編譯通過分析發現,就英語摘要寫作的語法結構而言,非人稱結構、被動語態和長句的使用非常普遍,所有這些都體現了科技語體的主要修辭特徵。
  • 醫學論文英文摘要中語義翻譯不當現象分析
    英文摘要作為醫學論文的重要組成部分,是讀者常常用來判斷是否需要閱讀全文的依據,因此英文摘要內容表達的清楚、準確對增加論文被檢索和引用的機會、擴大傳播效果就顯得尤為重要。但大多數作者難以直接用英文來思考和寫作,只能將中文摘要翻譯成英文摘要,甚至請不懂醫學的外語專業人員翻譯,這樣往往會出現各種各樣的表達不規範和表達錯誤。
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。一、注意科技詞彙的專有表達方式。科技詞彙是出現在科技文體中的一類專有名詞,其翻譯的準確性是保證目標譯文能被讀者正確理解的基礎。
  • 寫好醫學論文的方法和技巧
    醫學論文的文章結構標題,好的標題可以畫龍點睛的作用,而如何做好選題以及做什麼樣的選題是寫好醫學論文的前提。英文摘要:是將中文摘要進行英文翻譯,關健詞:是和全文有關聯的詞語,3-5個為宜。正文內容:資料與方法:(一般資料、研究方法)、結果、討論。參考資料:醫學是屬於自然學科,都是在前人的成功經驗和成果的基礎上進行新的研究和論證,以適應當前疾病的發展。所以引用參考資料就是引用成果經驗。
  • 醫學論文翻譯的技巧都有哪些?知行翻譯公司總結了這幾點
    一般情況下,醫學論文包含論文題目,作者署名,工作單位和郵編;摘要(目的、方法、結果、結論);關鍵詞;正文(資料與方法、結果、結論)參考文獻等。隨著中外醫學交流的不斷深入,很多關於國際醫學學術交流大會都在中國召開,國內不少醫學論文也紛紛在國外報刊發表,在這個交流的過程中,醫學論文翻譯的重要性不言而喻,只有準確,清晰,簡練的醫學論文翻譯才能真正發揮傳播的作用和價值,今天知行翻譯公司就簡單講一下醫學論文翻譯的翻譯技巧有哪些。
  • 醫學 SCI 論文翻譯中的隱喻處理
    文 / 曹永科目前,SCI 論文語言標準可「無」可「有」。「無」,指的是全世界沒有統一的成文的 SCI 論文語言標準;「有」,是指所有 SCI 雜誌都將語言作為論文質量的核心指標之一,審稿人根據會根據語言質量做出直接評判,作為是否錄用的依據之一。SCI 論文翻譯屬科技英語翻譯範疇。科技英語翻譯的普遍標準,亦可適用醫學 SCI 論文翻譯。
  • 醫學論文發表的6大技巧
    有時間就拿出來看看,寫論文出現表達停頓時翻一翻筆記都是有作用的。那麼,醫學論文發表的技巧還有哪些呢?技巧1——多讀英文文獻論文閱讀分精讀與泛讀。技巧4——深度討論在給客戶潤色或翻譯論文時,大家普遍暴露出的問題是討論深度不夠。絕大多數作者在分析數據時多限定在自己的結果範圍內,不能深入現象看到本質。
  • 英文科技論文寫作文體的幾個特點
    通常情況下,在談到某一文體特點時,必然會涉及到詞彙、句法、語義、語篇等幾個方面。科技文體也無需例外,只不過科技文體與其他文體在這些方面有著很大差異,因為科技英語的內容和功能決定了它具有科技信息含密集、時效性強、學術價值高、嚴謹準確、精練清晰等特點。
  • 醫學論文英語摘要寫作的語篇修辭特徵探討
    在醫學領域,醫學論文成為醫學工作者進行最新醫學信息和研究成果交流的重要途徑之一。論文摘要已成為讀者最先了解學術論文內容的重要窗口和信息傳遞的重要手段。下面,醫刊彙編譯主要探討醫學論文英語摘要寫作的語篇修辭特徵,以期有助於提高其寫作質量。
  • SCi論文英語翻譯潤色技巧
    首先,母語潤色主要是對文章的論點、論據、術語和觀點、專業、文獻和縮略語進行潤色,使觀點更突出,術語更有針對性,專業術語表達更準確,參考文獻更詳細。母語潤色是為了避免中式英語的表達,使論文更專業。其次,在翻譯潤色部分,英語基本上被用作翻譯的實用文體。期刊雜誌非常重視英文論文的邏輯性、科學性和嚴謹性。國際SCI論文翻譯不僅要注重質量,還要熟悉各個領域的英語相關專業知識。正是因為對英語翻譯的要求高,所以翻譯和潤色都很困難,而通過正式的翻譯機構來做最為合適。要求翻譯者的中英功底都不錯,語法都很強。
  • 英文醫學論文的檢索與翻譯,用什麼工具比較好?
    在大家眼中,醫學論文寫作都是這樣的:文獻翻譯閱讀困難實驗數據操作複雜論文翻譯不知道用什麼工具…所以,很多人都認為寫論文,尤其是發表SCI論文,是件難於上青天的事。要知道,想要完成一篇合格甚至優秀的論文,需要有效地藉助一些工具。一篇論文的開始,通常建立在閱讀了大量文獻的基礎上。但這一條件,往往成了很多人的障礙。由於大部分優秀的文獻都是外文,對那些英文水平一般的人來說,文獻的檢索與閱讀就需要花費更多的時間。