淺析醫學論文英語摘要寫作的語法修辭特徵

2020-09-04 文稿編譯助手

英語摘要是醫學論文的重要組成部分,具有提供重要信息、便於儲存和檢索兩大功能。賽恩斯編譯通過分析發現,就英語摘要寫作的語法結構而言,非人稱結構、被動語態和長句的使用非常普遍,所有這些都體現了科技語體的主要修辭特徵。

首先,摘要中的語言要符合英語的表達習慣,應用準確簡潔的語句表達嚴謹而深刻的內容,結構嚴密,客觀性強。句式上用陳述語氣,避免使用祈使句和虛擬語氣以示文體的正規和嚴肅。使用長句、複合句是摘要句式的顯著修辭特徵之一,尤其在介紹方法和描述結果時,其目的是使一個複雜的概念或過程表述更加邏輯嚴密、結構緊湊。

此外,儘管英文的句型種類繁多,表現力豐富,但醫學英語摘要的常用句型有其共同的特點。以結構式英文摘要為例,大體可歸納為以下四種模式:

1.表示研究目的,句首常用:To investigate/explore/compare/test…,In order to…,This paper describes…,The purpose of this study is…等;

2.介紹研究方法時常用:We first confirmed…,Using…,The curative effect/sensitivity/function of certain drug…was observed/detected/studied…等;

3.陳述研究結果常用:The final chosen formulations were as follows…,The result showed/It proved that…,The authors found that…;

4.得出結論常用:The authors suggest/conclude/consider that…,By summarizing…等。

由於醫學英語要求客觀和準確,一些旨在加強語言感染力和宣傳效果的修辭格幾乎不使用。但醫學英語強調注重有效的語法和詞彙修辭,如英語講求結構平行對稱。論文摘要中並列的內容,應注意到語法結構上的對稱,不要混雜使用。平行結構的使用可以增強修辭效果,不僅使主題更加突出,而且還富有美感,引起讀者興趣。

根據醫學英語摘要常見的四層次結構特徵,在時態運用上多選擇一般現在時、一般過去時和現在完成時。一般現在時主要用於介紹客觀規律或事實,表達事物的客觀性,適用於介紹目的和結論;一般過去時多用於介紹實驗的過程,現在完成時用於說明研究的發展背景,介紹已取得的成果或完成的工作,適用於描述方法和結果。

摘要屬科技文體,被動語態使用的頻率要高於主動語態,尤其是用於介紹方法和描述結果,其原因是被動語態更便於客觀事物和過程的描述,使表達更具客觀性。但有研究表明國內醫學期刊英文摘要濫用被動語態的現象較突出。因而主張多採用主動語態,以符合最新國際科技寫作規範。

事實上,目前國際生物醫學界倡導儘量使用主動語態,以使科學論文和著作的文字生動、有活力、信息突出;多用人稱代詞「we」、「I」,增強作者的責任感和對工作客觀描述的親切感、生動性。使用主動語態將抽象的名詞轉化為相應的動詞形式可使句子表達自然、直接、有活力,使句子結構更簡練、重點更突出。

值得一提的是,主動語態和被動語態之間並沒有絕對的優劣之分,語態的選擇要適應篇章結構的需要,其目的是為了表達清楚、自然。因此,恰當的選擇使用主動語態和被動語態,能更好地突出主要信息,使摘要的內容和風格協調一致,達到一個有機的平衡,增強修辭效果。

相關焦點

  • 淺析醫學論文英語摘要寫作的語法修辭特徵
    英語摘要是醫學論文的重要組成部分,具有提供重要信息、便於儲存和檢索兩大功能。賽恩斯編譯通過分析發現,就英語摘要寫作的語法結構而言,非人稱結構、被動語態和長句的使用非常普遍,所有這些都體現了科技語體的主要修辭特徵。
  • 醫學論文英語摘要寫作的語篇修辭特徵探討
    在醫學領域,醫學論文成為醫學工作者進行最新醫學信息和研究成果交流的重要途徑之一。論文摘要已成為讀者最先了解學術論文內容的重要窗口和信息傳遞的重要手段。下面,醫刊彙編譯主要探討醫學論文英語摘要寫作的語篇修辭特徵,以期有助於提高其寫作質量。
  • 淺析科技論文結構式英文摘要的寫作
    摘要是論文內容的核心部分,總結歸納了文章的主要信息,使讀者可通過快速閱讀了解文章主旨,同時也可被二次文獻採納,以及資料庫收錄,便於學術交流。英文摘要對增加期刊和論文的被檢索及引用機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。
  • 淺析科技論文結構式英文摘要的寫作
    摘要是論文內容的核心部分,總結歸納了文章的主要信息,使讀者可通過快速閱讀了解文章主旨,同時也可被二次文獻採納,以及資料庫收錄,便於學術交流。英文摘要對增加期刊和論文的被檢索及引用機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。下面,醫刊彙編譯以結構式摘要為例,從目的、方法、結果、結論等部分,淺析科技論文結構式英文摘要的寫作。
  • 碩士學位論文英文摘要寫作研究述評
    隨著中國學術影響力的不斷擴大,英文作為國際通用語的不斷發展,大多數學術論文期刊的發表都要求作者提供相應的英文摘要,碩士學位論文作為學術思想傳播的主要陣地,其英文摘要更是不可缺少的。現今關於碩士學位論文寫作的相關研究主要有:藉助特殊目的英語體裁分析法來分析結構,如語步;分析語言特徵,如模糊限制語策略;分析母語寫作者以及非母語寫作者的英語論文摘要寫作;動詞語態、時態和第一人稱代詞的使用情況等。
  • 醫學論文英語摘要寫作的問題及對策
    摘要是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文,是一篇完整的醫學論文不可缺少的部分。下面,賽恩斯編譯分析了醫學論文英文摘要寫作在英文標題、時態、語態以及數字和縮略語方面常出現的問題,並提出了解決對策,以期提高醫學論文摘要的寫作水平,減少錯誤。
  • 醫學論文結構式英文摘要的寫作方法
    結構式摘要具有內容完整、重點突出、信息量大、觀點明確、層次清楚、條理分明等優點,目前被國內大多數醫學期刊所採用。對於醫學論文結構式英文摘要的寫作,醫刊彙編譯認為,應根據目的、方法、結果、結論四個部分的不同內容、語言表達、結構、時態等特點分別對待。
  • 探討學術論文英文標題的寫作原則及修辭策略
    為了更好地發揮學術論文標題的功能,促進學術交流,達晉編譯在這裡對學術論文英文標題的主要寫作原則及修辭策略進行探討。一、突出主題原則及修辭策略。標題是論文重要的信息濃縮點,是讀者最先獲取的直接信息,通常需要體現文章的主要觀點和主要論點。因此,論文標題的寫作,應當簡明扼要、重點突出、反映文章主題,而且還要便於索引,利於論文廣泛流通。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 中級職稱英語論文如何寫
    作為現代科學界的共同語言, 英語是最有效的交流工具, 但科學中的有些專門術語很難準確地翻譯為中文。國內外許多高校的一些學科已經明確規定:英文可以作為寫作博士論文的語言。國際上頗有影響的檢索工具SCI、EI和ISTP等每年都大量收錄我國國內許多著名學術刊物和國際會議發表的學術論文的英文標題和摘要乃至英文全文。
  • 醫學論文摘要的翻譯要求及能力要求
    醫學論文的摘要,是通過對論文內容不加評論的概括,用簡明易懂的語言對文章內容提要進行闡述。通常情況下,一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原文語言和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。
  • 淺析科技論文英文摘要寫作的普遍性規律
    科技論文英文摘要作為科技論文的重要組成部分,在國際科技知識傳播、學術交流中發揮著橋梁作用。一般來說,英文摘要對原始文獻不加詮釋或評論,只是準確而簡明地概括原始文獻的主要信息。有些作者沒有很好地把握這一點,他們往往在摘要中介紹論文的篇章結構,甚至把摘要變成了論文的前言、導言、緒論或者簡介,而不是直接說明其研究過程、研究方法、研究結果和結論。內容的新穎是任何文章的寫作的主旨,並取決於文章的實質性內容。語言的簡潔則往往體現出寫作技巧。
  • 簡述撰寫英語醫學論文摘要應注意的問題
    為了擴大對外學術交流,目前國內許多醫學期刊都要求作者附上英文摘要,使不懂中文的外國讀者可以從中得知論文的主要內容。不少人認為,英語醫學論文摘要很容易寫,只要將英語語法、詞彙加上翻譯技巧就可以編譯出好的英語摘要,其實這是一種誤解。
  • 簡述撰寫英語醫學論文摘要應注意的問題
    為了擴大對外學術交流,目前國內許多醫學期刊都要求作者附上英文摘要,使不懂中文的外國讀者可以從中得知論文的主要內容。不少人認為,英語醫學論文摘要很容易寫,只要將英語語法、詞彙加上翻譯技巧就可以編譯出好的英語摘要,其實這是一種誤解。藍譯編譯認為,要想編譯出好的醫學論文英語摘要,應當熟悉醫學論文英語摘要的特殊要求。
  • 醫學論文摘要翻譯成英文的一些對策
    原則上說,醫學論文摘要應該使用英文直接編寫,但是這對許多醫務人員來說尚有一定難度。他們大都是先藉助中文,集中力量先解決摘要的結構和內容等概念性方面的問題,先寫出中文稿,然後,再將其譯成英文。但在這樣的譯文中往往存在許多問題,大多數需要重新組織和翻譯,主要是因為他們對英語醫學論文摘要格式和文體缺乏基本的了解,對英語句子結構和用詞特點缺乏基本知識。對此,藍譯編譯提出以下對策。
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。但從目前的標題及摘要翻譯現狀來看,大部分醫學類文章的摘要翻譯質量不佳,存在著各式各樣的選詞或語法問題。
  • 醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    眾所周知,寫好摘要,對增加論文被檢索和引用的機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。
  • 體裁視域下學術期刊論文摘要研究的國際熱點解析
    關鍵詞:體裁理論;英語學術期刊;論文摘要;CiteSpace         隨著高等教育國際化程度以及英語作為國際學術通用語地位的提升,英語學術期刊論文作為國際學術交流的重要載體,一直是國內外語言學領域研究者關注的焦點。
  • 英譯醫學論文摘要應注意語言的不同行文特點
    醫學論文摘要是全文的縮寫,要把中文摘要準確無誤地譯成英文,譯者必須熟悉醫學知識,掌握專業術語,選擇恰當的詞語。由於翻譯涉及兩種語言的語法、修辭、邏輯及各自的文化背景,所以在翻譯時還要充分重視英漢兩種語言的對比差異。一般來說,英語以形合、聚集、物稱、替換和靜態為基本特徵,漢語則以意合、流散、人稱、重複和動態為基本特徵。
  • 論文寫作學術論文摘要的規範表達示例
    探討並總結了各種類型論文摘要的寫作格式及內容,給出了相應的示例;最後,論述了規範化撰寫摘要的要求。一般地說,摘要的內容包括研究目的、對象、方法、結果、結論和應用範圍等,但具體的結構格式應根據論文的類型及其具體內容進行選擇確定,靈活運用,不能套用一種固定不變的模式。針對研究領域中某學科、專題、問題等的研究報告型學術論文,在科技期刊所刊載的文章中佔有絕對的數量優勢,是科技期刊的主要組成部分。