原則上說,醫學論文摘要應該使用英文直接編寫,但是這對許多醫務人員來說尚有一定難度。他們大都是先藉助中文,集中力量先解決摘要的結構和內容等概念性方面的問題,先寫出中文稿,然後,再將其譯成英文。但在這樣的譯文中往往存在許多問題,大多數需要重新組織和翻譯,主要是因為他們對英語醫學論文摘要格式和文體缺乏基本的了解,對英語句子結構和用詞特點缺乏基本知識。對此,藍譯編譯提出以下對策。
一、正確使用語態和時態,達到完整性和規範性。在翻譯英文摘要時,採用被動語態可以避免提及有關的執行者,使行文顯得客觀。同時,被動語態的句子在結構上有較大的調節餘地,有利於採用恰當的修辭手段,擴展名詞短語,擴大句子的信息量,有利於突出相關的概念、問題、實事、結論等內容。但在敘述結果和提出結論或建議時,常用主動語態。
英文論文摘要中,所採用的時態主要有一般現在時,一般過去時和現在完成時。在背景介紹和目的說明時,用一般現在時或現在完成時。凡陳述研究的材料、方法和結果時,用過去時。分析結果或發現的原因時,或者提出結論性意見時,如果作者認為具有普遍意義,可用現在時;如果作者認為自己的分析或結論只限於本研究範圍或者僅是一種可能性,則用一般過去時為好。
二、使用專業術語和搭配,保證明確性、簡潔性。在醫學論文摘要翻譯和寫作中,使用技術性強的專業術語,保證意義的準確性和表達的簡潔。在結構式摘要中的各個部分中經常會提到許多醫學術語,它們都有固定的英語表達,但相當一部分作者由於沒有掌握這些術語搭配,以至於譯文表述不準確。
三、儘量使用單詞代替短語,力求簡潔。在醫學論文摘要翻譯中,用詞冗餘也是一個突出表現,影響了摘要的簡潔性。這類冗餘可見於在表達對……做出比較(做實驗,做調查,有影響等),常常用冗長的短語,而不會用簡潔的動詞。在論文摘要中,儘量用單詞代替短語的使用,同樣有助於達到簡潔性。
四、注重詞的內涵意義,提高選詞的準確傳意性。日常通用英語詞彙用在不同的學科中雖然基本含義不變,但其確切含義則存在較大差別。因此,在翻譯和寫作過程中,其意義的選擇必須與其專業相符合。在確定某一詞所屬詞類的基礎上,應根據專業特點和具體語境來確定其確切選詞。
五、了解縮略語和特殊符號的書寫,力求準確、規範。醫學專業英語中,應用縮略語和特殊符號有利於寫作和排版,可減輕讀者的視覺負擔。需要注意的是,在醫學論文英文摘要中,首次使用縮略語應用括號註明;「~」符號在漢語中表示數字範圍,在英文中則為代字符,英文中要表示數字範圍時,則應用連字符「-」。
總之,譯好英文文摘,還要具備良好的英文表達能力以及熟悉和掌握大量的專業用語。了解英語結構式摘要中常用的術語搭配、句型和文摘的結構特點,在完整性的的基礎上注意增強結構式摘要的準確性、簡潔性和規格性。反覆練習,才能寫譯出較高水平的醫學英文文摘。