醫學論文摘要翻譯成英文的一些對策

2020-09-07 文稿編譯助手

原則上說,醫學論文摘要應該使用英文直接編寫,但是這對許多醫務人員來說尚有一定難度。他們大都是先藉助中文,集中力量先解決摘要的結構和內容等概念性方面的問題,先寫出中文稿,然後,再將其譯成英文。但在這樣的譯文中往往存在許多問題,大多數需要重新組織和翻譯,主要是因為他們對英語醫學論文摘要格式和文體缺乏基本的了解,對英語句子結構和用詞特點缺乏基本知識。對此,藍譯編譯提出以下對策。

一、正確使用語態和時態,達到完整性和規範性。在翻譯英文摘要時,採用被動語態可以避免提及有關的執行者,使行文顯得客觀。同時,被動語態的句子在結構上有較大的調節餘地,有利於採用恰當的修辭手段,擴展名詞短語,擴大句子的信息量,有利於突出相關的概念、問題、實事、結論等內容。但在敘述結果和提出結論或建議時,常用主動語態。

英文論文摘要中,所採用的時態主要有一般現在時,一般過去時和現在完成時。在背景介紹和目的說明時,用一般現在時或現在完成時。凡陳述研究的材料、方法和結果時,用過去時。分析結果或發現的原因時,或者提出結論性意見時,如果作者認為具有普遍意義,可用現在時;如果作者認為自己的分析或結論只限於本研究範圍或者僅是一種可能性,則用一般過去時為好。

二、使用專業術語和搭配,保證明確性、簡潔性。在醫學論文摘要翻譯和寫作中,使用技術性強的專業術語,保證意義的準確性和表達的簡潔。在結構式摘要中的各個部分中經常會提到許多醫學術語,它們都有固定的英語表達,但相當一部分作者由於沒有掌握這些術語搭配,以至於譯文表述不準確。

三、儘量使用單詞代替短語,力求簡潔。在醫學論文摘要翻譯中,用詞冗餘也是一個突出表現,影響了摘要的簡潔性。這類冗餘可見於在表達對……做出比較(做實驗,做調查,有影響等),常常用冗長的短語,而不會用簡潔的動詞。在論文摘要中,儘量用單詞代替短語的使用,同樣有助於達到簡潔性。

四、注重詞的內涵意義,提高選詞的準確傳意性。日常通用英語詞彙用在不同的學科中雖然基本含義不變,但其確切含義則存在較大差別。因此,在翻譯和寫作過程中,其意義的選擇必須與其專業相符合。在確定某一詞所屬詞類的基礎上,應根據專業特點和具體語境來確定其確切選詞。

五、了解縮略語和特殊符號的書寫,力求準確、規範。醫學專業英語中,應用縮略語和特殊符號有利於寫作和排版,可減輕讀者的視覺負擔。需要注意的是,在醫學論文英文摘要中,首次使用縮略語應用括號註明;「~」符號在漢語中表示數字範圍,在英文中則為代字符,英文中要表示數字範圍時,則應用連字符「-」。

總之,譯好英文文摘,還要具備良好的英文表達能力以及熟悉和掌握大量的專業用語。了解英語結構式摘要中常用的術語搭配、句型和文摘的結構特點,在完整性的的基礎上注意增強結構式摘要的準確性、簡潔性和規格性。反覆練習,才能寫譯出較高水平的醫學英文文摘。

相關焦點

  • 醫學論文英語摘要寫作的問題及對策
    摘要是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文,是一篇完整的醫學論文不可缺少的部分。下面,賽恩斯編譯分析了醫學論文英文摘要寫作在英文標題、時態、語態以及數字和縮略語方面常出現的問題,並提出了解決對策,以期提高醫學論文摘要的寫作水平,減少錯誤。
  • 醫學論文英文摘要中語義翻譯不當現象分析
    英文摘要作為醫學論文的重要組成部分,是讀者常常用來判斷是否需要閱讀全文的依據,因此英文摘要內容表達的清楚、準確對增加論文被檢索和引用的機會、擴大傳播效果就顯得尤為重要。但大多數作者難以直接用英文來思考和寫作,只能將中文摘要翻譯成英文摘要,甚至請不懂醫學的外語專業人員翻譯,這樣往往會出現各種各樣的表達不規範和表達錯誤。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 醫學論文摘要的翻譯要求及能力要求
    醫學論文的摘要,是通過對論文內容不加評論的概括,用簡明易懂的語言對文章內容提要進行闡述。通常情況下,一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原文語言和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。
  • 醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    下面,編譯根據醫學論文英文結構式摘要的寫作特點,結合工作經驗,從英文摘要的時態和語態、數字使用、標點符號使用等方面,探討探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範,以期提高醫學論文英文結構式摘要的質量。    醫學論文英文摘要的時態多用一般現在時和一般過去時,即目的和結論一般用現在時,方法和結果用一般過去時,而語態多用被動語態。
  • 醫學科技論文英文摘要的類型及編譯探討
    下面,醫刊彙編譯對醫學科技論文英文摘要的類型進行簡要介紹,並就其編寫或英譯做了初步探討。一、醫學科技論文英文摘要的類型。常見的類型分有以下幾種:一是評論性摘要,這一類摘要側重於評價和推理,常見於綜述性的醫學論文;二是說明性摘要,說明性摘要也稱描述性摘要,多用於理論性較強的論文,如評論、綜述等,這類摘要一般是用簡單的三兩句話說明文章的內容範圍,簡單報導研究的主題,不涉及具體內容;三是資料性摘要,也稱信息型摘要,主要用於實驗性、技術性較強的論文,相比較而言,資料性摘要的內容要具體、豐富得多,可以說是文章的縮微化。
  • 翻譯醫學論文摘要應注意英漢謂語的差異
    謂語在英漢兩種語言中都是不可缺少的,儘管在漢英兩種語言中一些常見句型主要成分的排列順序基本是一致的,但這兩種語言在句子的謂語方面差別很大。下面,賽恩斯編譯從主謂語在人稱和數的一致性、時態、語態以及可以充當謂語的成分這幾個方面對英漢語言謂語的差異進行對比,以期有助於提高醫學論文摘要的翻譯質量。
  • 探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    眾所周知,寫好摘要,對增加論文被檢索和引用的機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。下面,醫刊彙編譯根據醫學論文英文結構式摘要的寫作特點,結合工作經驗,從英文摘要的時態和語態、數字使用、標點符號使用等方面,探討探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範,以期提高醫學論文英文結構式摘要的質量。
  • 醫學論文英文摘要中的常見問題分析
    英文摘要是醫學論文中的重要組成部分,但一些作者在寫作實踐中對此不夠重視,出現了一系列的問題。為此,醫刊彙編譯談談醫學論文英文摘要中的一些常見問題。一、主謂不一致。在科技論文中多使用第三人稱和被動語態,以體現客觀事實的表述,少用第一人稱和主動語態。但是這就促成了被動語態被一些讀者濫用,只要涉及動詞,就一味地選用被動語態。但是不及物動詞不能直接跟賓語,不能構成被動語態。有的作者對過去分詞形式掌握不到位,只要涉及過去分詞,就在動詞原形後加「ed」,有些動詞的過去分詞與過去式不一致,如show的過去分詞形式為shown而不是showed。
  • 醫學論文摘要翻譯應注意英漢思維方式的差異
    由於英漢思維方式存在差異,有時甚至大相逕庭,因此,在醫學論文摘要翻譯時,應注意邏輯思維上的差異。藍譯編譯結合實踐經驗認為,醫學論文摘要漢譯英時,要用英語的思維方式轉達內涵,切記不可按照漢語思維方式字字對譯。字字對譯不但不符合英語習慣,而且有時還令人困惑不解,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套,這樣才會避免出現漢語式英語。
  • 淺析學位論文英文摘要翻譯中的常見問題
    學位論文是研究生學術能力的集中體現,而摘要在整個學術論文中佔據著重要的位置,論文的內容及其創新性都通過摘要反映出來,英文摘要也包含在摘要的內容中。基於學位論文英文摘要的重要性,寫好英文摘要就成為研究生獲得學位的一項基本要求。
  • 淺析學位論文英文摘要翻譯中的常見問題
    學位論文是研究生學術能力的集中體現,而摘要在整個學術論文中佔據著重要的位置,論文的內容及其創新性都通過摘要反映出來,英文摘要也包含在摘要的內容中。基於學位論文英文摘要的重要性,寫好英文摘要就成為研究生獲得學位的一項基本要求。但不少研究生或研究者並不明白英文摘要的重要性,對於英文摘要馬虎了事,格式不規範、語法錯誤、用詞錯誤等問題屢見不鮮。
  • 簡述醫學論文英文摘要的類型及寫作
    摘要是醫學論文的重要組成部分,能使讀者快速、準確地了解文章的中心內容,確定其研究內容是否與自己的研究相關,據此來決定是否要閱讀和學習全文。如果讀者能夠從摘要中獲得足夠的信息,很多情況下就不必花費大量時間去閱讀整篇文獻,以達到省時、省力的效果。
  • 簡述醫學論文英文摘要的類型及寫作
    摘要是醫學論文的重要組成部分,能使讀者快速、準確地了解文章的中心內容,確定其研究內容是否與自己的研究相關,據此來決定是否要閱讀和學習全文。如果讀者能夠從摘要中獲得足夠的信息,很多情況下就不必花費大量時間去閱讀整篇文獻,以達到省時、省力的效果。摘要對於科研成果的報導和電子計算機情報檢索也有非常重要的價值,例如學位論文、臨床應用報導、申請專利等。
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。達晉編譯通過工作實踐中發現,醫學論文標題翻譯錯誤的情況有:欠譯、過譯、名詞術語翻譯不一致、句式混亂、定語錯譯、缺譯冠詞、詞義誤用、漏譯介詞、名詞單複數誤用、名詞誤用為其他詞類、形容詞誤用為名詞、缺譯名詞、動詞誤用為其他詞性、動詞非謂語形式錯用、專有名詞大小寫用錯、單詞拼寫錯誤等。
  • 畢業時節「論文摘要翻譯」成熱門兼職
    今日,廣東外語外貿大學英語專業的一位同學告訴筆者,她們系幾個女生在校外成立「摘要翻譯中心」,專門翻譯大學生畢業論文的英文摘要。一時間,論文摘要翻譯成為英語專業學生的熱門兼職。  中國學生普遍從小學開始學習英語,有的甚至從幼兒園便接觸英語。算算時間少則也有十年。但是一到畢業時節,論文的摘要翻譯還是讓不少大學生頭痛。
  • 論文摘要翻譯技巧與策略
    隨著國際交流的日益頻繁,許多論文都需要翻譯成不同國家的預言方便國際交流和研究。寫過論文的朋友都知道論文的開頭會有一個論文摘要。所謂摘要,即是摘取了文章的主要內容方便讀者能夠一目了然地讀懂文章的大意,對文章有個初步的了解。因此,論文的摘要翻譯也是論文翻譯中非常重要的一部分。
  • 淺析醫學論文翻譯中英漢詞彙的使用差異
    由於有的英漢詞語意義完全對應,而有的英語詞彙卻一詞多義,因此,醫刊彙編譯在這裡提醒大家,在醫學論文漢譯英時,對詞彙的選擇應慎重處理。因此,漢譯英時常常需要把漢語動詞轉換成英語的其他詞類。醫學英語要求的是準確、貼切、嚴謹地表達,名詞是充當此任的重要詞類之一。醫學論文寫作、醫學文獻漢譯英有時讀起來覺得有點彆扭的原因可能是使用動詞過多,未使用某些動詞的相應名詞,文體把握不準,結果是生動有餘、貼切不足。四、有的漢英詞典對醫學名詞術語的翻譯存在差異,致使作為醫學英文摘要核心內容的醫學名詞術語翻譯問題較多。
  • 英譯醫學科研論文摘要應注意的問題
    醫學科研論文的摘要,是對文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,具有獨立性和完整性,一般要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等。英文摘要作為國外讀者了解科技論文研究內容的主要途徑,其作用不容忽視。但由於英文並非母語,國內作者大多習慣先寫出中文摘要,再翻譯成英文。
  • 醫學論文結構式英文摘要的寫作方法
    結構式摘要具有內容完整、重點突出、信息量大、觀點明確、層次清楚、條理分明等優點,目前被國內大多數醫學期刊所採用。對於醫學論文結構式英文摘要的寫作,醫刊彙編譯認為,應根據目的、方法、結果、結論四個部分的不同內容、語言表達、結構、時態等特點分別對待。