醫學論文摘要翻譯應注意英漢思維方式的差異

2020-08-28 文稿編譯助手

由於英漢思維方式存在差異,有時甚至大相逕庭,因此,在醫學論文摘要翻譯時,應注意邏輯思維上的差異。藍譯編譯結合實踐經驗認為,醫學論文摘要漢譯英時,要用英語的思維方式轉達內涵,切記不可按照漢語思維方式字字對譯。字字對譯不但不符合英語習慣,而且有時還令人困惑不解,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套,這樣才會避免出現漢語式英語。

一、英漢句子語序的差異反映了語言使用者思維方式的差異。使用英語的國家和我們的思維方式不同,對同一客觀事實的描述也就存在差異。對英漢語序差異進行對比分析,弄清英漢句子結構上的不同,可為醫學英語摘要翻譯提供參考,同時有助於克服母語幹擾,在翻譯和交流中學會使用地道的目的語。例如,醫學英文摘要中作者工作單位書寫應遵循英美醫學論文中小單位在前、大單位在後的語序習慣,我國醫學期刊中大多採用這種格式。

二、在語言表達上,英美人習慣於在語篇的開始就直接點題或先說結果,然後再說細節,依次分析,因此重心在前是英語長句的一個特點,而漢語是先說細節後說結果;在英語中,常可見到幾個從句組成的複合句,而漢語句式經常是流水似的,由幾個短句表示,所以表達相同的內容,漢語句子在數量上就要比英語多。

有人這樣比喻:「英語的句子似參天大樹,枝葉橫生;漢語的句子如萬頃碧波,層層推進。」漢譯英時,要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構和形式。英譯時要運用從屬連詞、不定式和分句等語言手段來實現並句,使其符合英語的表達習慣。

三、中國式英語是受漢語幹擾或影響而說出或寫出的英語,有些英文句子是從漢語句子逐字翻譯而來的,在語法上,中國式英語可能不錯,但遣詞造句和表達方式與標準英語的習慣用法不符,雖可能不妨礙理解原意,但不宜採用。因此,撰寫英文摘要時,應克服文化差異所帶來的母語負遷移。

相關焦點

  • 翻譯醫學論文摘要應注意英漢謂語的差異
    謂語在英漢兩種語言中都是不可缺少的,儘管在漢英兩種語言中一些常見句型主要成分的排列順序基本是一致的,但這兩種語言在句子的謂語方面差別很大。下面,賽恩斯編譯從主謂語在人稱和數的一致性、時態、語態以及可以充當謂語的成分這幾個方面對英漢語言謂語的差異進行對比,以期有助於提高醫學論文摘要的翻譯質量。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 英譯醫學論文摘要應注意語言的不同行文特點
    醫學論文摘要是全文的縮寫,要把中文摘要準確無誤地譯成英文,譯者必須熟悉醫學知識,掌握專業術語,選擇恰當的詞語。由於翻譯涉及兩種語言的語法、修辭、邏輯及各自的文化背景,所以在翻譯時還要充分重視英漢兩種語言的對比差異。一般來說,英語以形合、聚集、物稱、替換和靜態為基本特徵,漢語則以意合、流散、人稱、重複和動態為基本特徵。
  • 淺析醫學論文翻譯中英漢詞彙的使用差異
    由於有的英漢詞語意義完全對應,而有的英語詞彙卻一詞多義,因此,醫刊彙編譯在這裡提醒大家,在醫學論文漢譯英時,對詞彙的選擇應慎重處理。某些英漢醫學詞彙由於源自普通詞彙,公共英語中常見的單詞在醫學語境下詞義發生變化。二、醫學英語的同義詞豐富多彩,使用時千變萬化。三、醫學英語常用動詞轉化來的名詞。和其他科技英語一樣,醫學英語摘要常用由動詞轉化來的名詞。
  • 醫學論文摘要的翻譯要求及能力要求
    醫學論文的摘要,是通過對論文內容不加評論的概括,用簡明易懂的語言對文章內容提要進行闡述。通常情況下,一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原文語言和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 思維定勢對醫學論文摘要漢譯英的影響
    思維定勢,又稱慣性思維,是認知主體按照自己固有的知識、經驗、觀念、方法思考分析問題的模式,表現為在解決問題過程中作特定方式的加工準備。醫刊彙編譯發現,中國作者根植於中國文化,在英文寫作中通常會受到由此引起的思維定勢的影響。因此,以下對思維定勢碰撞在醫學論文英文摘要寫作中的幾種典型表現以及極易被中國作者忽略的幾個最具共性的語言問題進行闡述。
  • 簡述撰寫英語醫學論文摘要應注意的問題
    為了擴大對外學術交流,目前國內許多醫學期刊都要求作者附上英文摘要,使不懂中文的外國讀者可以從中得知論文的主要內容。不少人認為,英語醫學論文摘要很容易寫,只要將英語語法、詞彙加上翻譯技巧就可以編譯出好的英語摘要,其實這是一種誤解。
  • 簡述撰寫英語醫學論文摘要應注意的問題
    為了擴大對外學術交流,目前國內許多醫學期刊都要求作者附上英文摘要,使不懂中文的外國讀者可以從中得知論文的主要內容。不少人認為,英語醫學論文摘要很容易寫,只要將英語語法、詞彙加上翻譯技巧就可以編譯出好的英語摘要,其實這是一種誤解。藍譯編譯認為,要想編譯出好的醫學論文英語摘要,應當熟悉醫學論文英語摘要的特殊要求。
  • 英譯醫學科研論文摘要應注意的問題
    醫學科研論文的摘要,是對文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,具有獨立性和完整性,一般要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等。英文摘要作為國外讀者了解科技論文研究內容的主要途徑,其作用不容忽視。但由於英文並非母語,國內作者大多習慣先寫出中文摘要,再翻譯成英文。
  • 淺析英漢思維差異對英語學術論文寫作的影響
    由於思維模式的不同,國內學者在使用英語進行論文寫作時,往往會不可避免地受到母語思維的影響。英漢思維存在巨大差異,主要表現為邏輯性與直覺性、客體性與主體性、直線式與螺旋式。這些差異對國內學者的英語學術論文寫作產生了很大影響,寫作時往往在詞語和句子層面出現大量失誤。
  • 英漢學術論文寫作需注意幾個方面的差異
    因此,賽恩斯編譯提醒大家,英漢學術論文的寫作,應注意以下幾個方面的差異。一、詞彙方面。國內學者從出生便開始接受漢語的感染,在日常的生活中耳濡目染,在腦海中深深紮下漢語的詞彙以及使用方法。英語詞彙與漢語不同,英語詞彙更多往往是一詞多義,極少數是一詞一義的。有時候,英語的詞彙意義與漢語相差很大,甚至會出現相反的狀態。
  • 醫學論文摘要翻譯成英文的一些對策
    原則上說,醫學論文摘要應該使用英文直接編寫,但是這對許多醫務人員來說尚有一定難度。他們大都是先藉助中文,集中力量先解決摘要的結構和內容等概念性方面的問題,先寫出中文稿,然後,再將其譯成英文。但在這樣的譯文中往往存在許多問題,大多數需要重新組織和翻譯,主要是因為他們對英語醫學論文摘要格式和文體缺乏基本的了解,對英語句子結構和用詞特點缺乏基本知識。對此,藍譯編譯提出以下對策。
  • 翻譯科技論文摘要應遵循的幾個方面原則
    面向世界發表的學術論文,無論其以何種語言完成,都需要配以一篇英文摘要。我國的學術論文也不例外,其英文摘要一般是從中文翻譯所得。達晉編譯認為,在論文摘要英譯的過程中,需要遵循一定的原則。以下從時態、語態、句法和詞彙四個方面入手,簡單介紹科技論文翻譯應遵循的原則。一、時態方面。
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原語和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。但從目前的標題及摘要翻譯現狀來看,大部分醫學類文章的摘要翻譯質量不佳,存在著各式各樣的選詞或語法問題。
  • 英漢語差異與科技論文摘要的翻譯策略
    從達晉編譯所接觸的科技論文摘要翻譯來看,英漢語在句法層面的差異主要表現在以下幾個方面:一是英語句子主語明顯,每句均有主語,而漢語整個摘要往往為一個無主句;二是英語有時態變化,而漢語沒有;三是英語有語態變化,而漢語沒有;四是英語有明顯的連接和承接手段,而漢語沒有。
  • 學術論文摘要寫作存在的三大問題及應對策略
    摘要中介紹了大量研究背景或常識性、普及性知識,而本該做詳細介紹的論文中心內容卻只有寥寥數筆,有的缺少鮮明的主旨和觀點,有的則沒有具體結論。這類摘要不能發揮其應有作用,而且會降低論文的利用價值。例1:旅遊翻譯作為一種實用文體翻譯,應注重信息傳遞效果,即原文和譯文間信息功能的對等,而非語言形式上的對應。
  • 醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    下面,編譯根據醫學論文英文結構式摘要的寫作特點,結合工作經驗,從英文摘要的時態和語態、數字使用、標點符號使用等方面,探討探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範,以期提高醫學論文英文結構式摘要的質量。    醫學論文英文摘要的時態多用一般現在時和一般過去時,即目的和結論一般用現在時,方法和結果用一般過去時,而語態多用被動語態。
  • 探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    眾所周知,寫好摘要,對增加論文被檢索和引用的機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。下面,醫刊彙編譯根據醫學論文英文結構式摘要的寫作特點,結合工作經驗,從英文摘要的時態和語態、數字使用、標點符號使用等方面,探討探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範,以期提高醫學論文英文結構式摘要的質量。
  • 實用醫學翻譯|醫學英語句子翻譯審校練習
    除非醫生熟悉各種疾病對身體的影響方式,以便在任何特定的病例中選擇相關的事實並將其與之聯繫起來,並認識到它們所顯示的臨床症狀,否則所獲得的信息是沒有價值的。 推薦閱讀:實用醫學翻譯|入院記錄英漢翻譯(1)實用醫學翻譯|入院記錄英漢翻譯(2)實用醫學翻譯|病歷記錄翻譯一則實用醫學翻譯|臨床對照試驗實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習1:兒童過敏性疾病的整合醫學實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習