實用醫學翻譯|醫學英語句子翻譯審校練習

2021-03-02 醫學英語與翻譯學習室

1. The results of this prospectively randomized, adequately powered, international, multicenter trial add level 1 evidence to the long-standing discussion about the role of lymphadenectomy in advanced ovarian cancer and once more underline the importance of the use of proper research methods in generating clinical evidence.

這項前瞻性隨機、充分供電的國際多中心試驗的結果為關於淋巴腺切除術在晚期卵巢癌中的作用的長期討論增加了1級證據,並再次強調了使用適當的研究方法產生臨床證據的重要性。

 

2. The second half of the 20th century saw many other changes in perinatal care, including the development of technologies for both visualizing the fetus (ultrasonography) and tracing its heart rate before and during labor, as well as the development of neonatal intensive care units and the evolution of neonatology into a distinct subspecialty.

20世紀下半葉,圍產期護理發生了許多其他的變化,包括在分娩前和分娩過程中的胎兒可視化(超聲成像)和胎心率追蹤技術的發展,以及新生兒重症監護室的發展和新生兒科演變為一個獨特的亞專科。

 

3. Each of these measures have strengths and weaknesses; some rely on only data from the patient, some require complete joint counts by clinicians, and some require laboratory tests to measure inflammation.

這些措施各有優缺點,有的僅依靠患者的數據,有的需要臨床醫生進行完整的關節計數,有的需要實驗室檢查來測量炎症。

 

4. New methods to achieve tight glucose control are needed that are practical and can be administered to all persons with type 1 diabetes, including methods of insulin delivery, better forms of insulin, and practical, affordable methods of noninvasive self monitoring that can be coupled to patient-specific insulin treatment regimens.

需要有新的方法來實現嚴格的血糖控制,這些方法是實用的,可以給所有的1型糖尿病患者使用,包括胰島素給藥的方法,更好的胰島素形式,以及實用的、負擔得起的無創性自我監測方法,可以配合患者的胰島素治療方案。

 

5. The information thus obtained is of no value unless the physician is familiar with the ways in which various maladies affect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.

除非醫生熟悉各種疾病對身體的影響方式,以便在任何特定的病例中選擇相關的事實並將其與之聯繫起來,並認識到它們所顯示的臨床症狀,否則所獲得的信息是沒有價值的。

 

推薦閱讀:

實用醫學翻譯|入院記錄英漢翻譯(1)

實用醫學翻譯|入院記錄英漢翻譯(2)

實用醫學翻譯|病歷記錄翻譯一則

實用醫學翻譯|臨床對照試驗

實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習1:兒童過敏性疾病的整合醫學

實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習2:兒童過敏性疾病的心理行為問題

實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習3:妊娠期維生素D水平與脂代謝

實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習4:小於胎齡兒的生長發育現狀及研究進展

實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習5:住院兒童高血壓232例病因構成與臨床分析

實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習6:新生兒壞死性小腸結腸炎623例臨床特點分析

實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習7:兒童腸易激症候群研究進展

醫學句子翻譯(17)

  13. 醫學英語翻譯|Coronary Artery Disease文本翻譯及心得體會

  14. 實用醫學翻譯|醫學論文摘要英漢翻譯 

  15. 實用醫學翻譯|病例報告翻譯審校練習

相關焦點

  • 醫學翻譯練習材料 2:審校練習參考答案
    醫學翻譯練習材料 2 :審校練習 參考答案: 1.於 2016 年診斷冠心病、糖尿病、高血壓、心肌梗塞、心房纖顫病史。所以不能將 (first diagnosed in 2016) 放在冠心病後面,應該放在整個句子後面。還可以有其他譯法。另一個錯誤是,原文裡並沒有說是第幾次診斷,原譯自己加了first,這是有違原文意思的。醫學翻譯必須要忠實原文!!!
  • 醫學翻譯練習材料 2:審校練習
    南大的翻碩筆譯課上就有校對/審校練習,每節課老師會給定材料,點幾位同學到講臺上匯報自己的審校情況。多看別人的錯誤,很多時候是能夠提醒自己不犯同樣錯誤的。 什麼是審校?校對或者審校有時候是一樣的,有時候又相差很大。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 醫學翻譯:醫學英語翻譯技巧、方法
    醫學英語屬於科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業技術用詞的特殊性。一、良好的學術背景醫學翻譯是一項技術含量很高的翻譯工作,不但要有紮實的英語基礎,較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內容以及有關的原理知識,才能將原文的內容忠實地表述出來。
  • 醫學翻譯:醫學英語翻譯技巧、方法
    醫學英語屬於科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業技術用詞的特殊性一、良好的學術背景醫學翻譯是一項技術含量很高的翻譯工作,不但要有紮實的英語基礎,較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內容以及有關的原理知識,才能將原文的內容忠實地表述出來。
  • 醫學英語翻譯的特徵
    那在翻譯上,醫學英語又有著哪些特徵,翻譯上又會有怎樣的難點?醫學英語在句式上多使用陳述句,句子偏長;語態方面則較多地會使用被動語態,根據用過利茲大學Jhon Swales的統計,科技英語中的謂語至少1/3是被動語態。這是因為科技文體側重敘事推理,強調客觀準確。第一、第二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。
  • 英語醫學翻譯的介紹
    所以盡然從事醫學翻譯工作,就需要多多了解醫學常識和深入了解醫學知識點。特別是醫學詞彙充滿著專業性,有雄厚的醫學背景更能做好醫學翻譯工作。醫學文獻英文翻譯,醫學文獻是可以為學生或者科研人員提高參考和研究價值的資料,其包含大量權威性的專業實驗數據以及嚴密的邏輯醫學解釋。所以,醫學文獻英文翻譯需要極高的準確性和專業性。
  • 醫學英語術語的翻譯
    由於醫學英語中吸收了大量的拉丁語和希臘語詞素。據統計,現在約有75%的醫學英語詞彙中含有希臘語和拉丁語的詞素。詞素包括詞根、前綴和後綴,而醫學英語中的派生詞往往採用拉丁語詞根,因為拉丁語詞素的形態相對固定,而且詞義單一,在構成新詞的時候靈活而有序。因此,要了解醫學英語術語,譯者需要首先熟悉各種拉丁語詞素的意思。
  • 影響醫學英語理解及翻譯的四大因素
    (圖片說明:羅夏墨跡測驗6,日後陸續推出,請關注) 西方醫學是先進醫學的代表,中國大量不斷吸收外國醫學的精髓,為中國醫學的發展注入了新的活力,這一切離不開醫學英語的翻譯。對於醫科院校的學生來說,掌握醫學專業方面的英語知識有助於其專業的發展和能力的提高。然而,醫學英語作為一種特殊的科技文體有著自身的特點,其結構嚴謹、邏輯嚴密、措辭精確、術語準確,由於涉及醫學領域的知識,醫學英語的詞彙量不僅很大,而且單詞也是既冗長、又晦澀難懂,不便記憶,加上其句子多用長句和從句,使句型結構顯得複雜而難以辨別,這些因素對醫學英語的翻譯都會產生不小的影響。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:1.短語結構使用頻繁。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。在醫學英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數量為最多。許多譯者在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫學英語的句式特點,並掌握醫學英語翻譯的策略和技巧。一般來說,按照規定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優良的標準。因此,在翻譯醫學科技英語的過程中,需遵照如下標準:1.要忠實於原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現增刪或者遺漏的現象。
  • 淺議醫學英語中的功能對等翻譯
    下面,醫刊彙編譯從文化對等、詞彙對等、句式對等等方面淺議醫學英語翻譯,希望能為醫學英語翻譯提供有效的指導。一、文化對等。語言與文化相互依存,一方面,語言受到文化的制約,另一方面,語言又反映文化。而醫學英語翻譯不僅僅是漢語和英語的接觸,還是一種文化上的交融。因此,進行醫學英語翻譯要充分關注英語國家的風俗習慣、社會文化、審美趣味。
  • 實用醫學翻譯|入院記錄英漢翻譯(1)
    公眾號推出「實用醫學翻譯」欄目,擬採用英漢對照或漢英對照的形式,不定期推送實用醫學材料的翻譯,為醫學英語與翻譯專業人士提供學習素材。
  • 醫學翻譯的前景分析
    前幾天,我的一個朋友和我說,他想做醫學這方面的翻譯,問我前景怎麼樣,因為我是在這個圈子的,所以來問我。我當時就和他說了,其實醫學翻譯這塊,需求量挺大的,不管是出國看病,還是一些醫藥病理,病歷都很需要這方面的人才,不過入門算是比較難的,需要熟練的掌握醫學英語。
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。下面,賽恩斯編譯就英語醫學論文標題的類型和翻譯作簡要探討。
  • 醫學論文摘要翻譯成英文的一些對策
    原則上說,醫學論文摘要應該使用英文直接編寫,但是這對許多醫務人員來說尚有一定難度。他們大都是先藉助中文,集中力量先解決摘要的結構和內容等概念性方面的問題,先寫出中文稿,然後,再將其譯成英文。但在這樣的譯文中往往存在許多問題,大多數需要重新組織和翻譯,主要是因為他們對英語醫學論文摘要格式和文體缺乏基本的了解,對英語句子結構和用詞特點缺乏基本知識。對此,藍譯編譯提出以下對策。
  • 醫學翻譯指南
    作者:Claire, Cherry, & Cora醫學翻譯是翻譯實務中的常見類型,現將部分要點結合藝庭的翻譯實踐與國外編輯的反饋總結如下
  • 醫學翻譯書籍:《中醫英語翻譯教程》
    所謂的「中醫英語」,其實就是中醫英語翻譯的一種特殊的表達方式。講授「中醫英語」,實際上就是講授中醫英語翻譯的基本方法和技能。自20世紀90年代以來,國內已經出版了多部「中醫英語」教材,但「中醫英語翻譯」教材卻比較缺乏。雖然「中醫英語」是中醫英語翻譯的一種特殊的表達方式,但其教材的內容基本上都是英譯的中醫理法方藥,而中醫英語翻譯的基本原則、標準和方法,還亟待分析總結。
  • 如何練習醫學英語口語?富蘭克林的啟示
    這就是所謂的刻意練習(Delibrate Practice),這是迄今為止,最有效的捷徑。象棋大師、小提琴家、外科醫生,無不是在職業中刻意練習。所有的刻意練習都是孤獨的,枯燥的。醫學英語口語的練習是很難的。
  • 醫學學術論文題目的翻譯原則及要求
    醫學論文的題目是論文主要內容的高度凝練,表明其研究對象和研究方法的最恰當簡明的詞語邏輯組合。就醫學論文題目英語翻譯而言,作者不僅在題目的選詞上要力求準確,意思表達要清楚,更重要的是要符合英語醫學論文題目的寫作習慣和要求,為國際醫學同行、讀者所接受。