醫學翻譯練習材料 2:審校練習參考答案

2021-02-13 羊君醫學翻譯筆記

醫學翻譯練習材料 2 :審校練習 參考答案:

 

1.於 2016 年診斷冠心病、糖尿病、高血壓、心肌梗塞、心房纖顫病史。

 

原譯:The patient had a history of coronary heart disease (first diagnosed in 2016), diabetes, hypertension, myocardial infarction, [and] arterial fibrillation, and transient ischemic attack. 

 

分析:這個例子主要強調時間狀語問題。原譯錯誤在於將 2016 年僅作為「冠心病」的時間狀語,這在原文裡是找不到證據支持的。從原文看,2016 年是所有診斷的時間狀語。所以不能將 (first diagnosed in 2016) 放在冠心病後面,應該放在整個句子後面。還可以有其他譯法。

另一個錯誤是,原文裡並沒有說是第幾次診斷,原譯自己加了first,這是有違原文意思的。醫學翻譯必須要忠實原文!!!

 

2.無心悸、胸悶,無胸痛、咳嗽、發熱等伴隨症狀,納食可,夜眠欠佳,二便調。

 

原譯:No concomitant symptoms including palpitation, chest tightness, chest pain, cough or fever. Normal diet. Poor night sleep. Normal defecation and urination.

 

分析:這個例子主要強調名詞單複數和詞意辨析問題。首先,palpitation 這個詞是可數名詞,心悸一般是連續多次的不規律心跳,所以一般以複數形式 palpitation出現。

 

第二,diet 這個詞在往期文章講過,它強調的是食物,但「飲食正常」「納食」等等中的「飲食」指的是「食慾」,意思有區別。翻譯要翻句子的意思,不是簡單單詞對應!!!

醫學翻譯中常見錯例及分析(1)

 

3. 無冶遊史。

 

原譯:Denied having more than 1 sexual partner.

 

分析:這個例子主要強調意思準確性問題。原文的「冶遊史」指的是做「大保健」 prostitute visiting。但原譯的意思是問有沒有多個性伴侶,跟原文意思有差別。

 

4. 該產品針對敏感和乾性肌膚……(打斷)

 

原譯:This product is for sensitive and dry skin……(interrupted)

 

分析:這個例子主要強調標點符號問題。中文的省略號是 6 個點,英文裡只有 3 個點

標點符號和空格很多人都會出錯,空格問題見往期文章【醫學翻譯審校筆記】也許做中英翻譯時,你的空格都沒有用對。

 

5. 患者訴腰部疼痛、活動受限,無昏迷、頭痛、胸悶,無咳嗽咳痰,無噁心、嘔吐,腹部無壓痛和反跳痛。

 

原譯:The patient complained of lower back pain, limited movement, he was not unconscious, did not have headache, chest tightness, cough and expectoration, nausea, vomiting and his abdomen did not have tenderness and rebound tenderness.

 

分析:這個例子主要強調行文邏輯和語法問題。原文流水句,一逗到底,那是病歷行文特點。翻譯成英文,基本的語法規則還是要遵守的。語法完整的句子跟句子之間不能直接放在一起,必須用連詞或者分號(;)連接。

詳見往期【醫學翻譯審校筆記】每個句子都有它的脾氣,需要連接才能在一起

如果修改的話,建議把意思分割開,寫獨立的句子,保持邏輯清晰。

參考修改:The patient complained of lower back pain and limited movement. He was not unconscious. He did not have headache, chest tightness, cough and expectoration, nausea, and vomiting. His abdomen did not have tenderness and rebound tenderness.

 

6. 患者因「間斷胸悶、氣短5年,加重1月」於2018年12月8日入院,入院後完善檢查,心內科給予強心、利尿、抗感染等治療,患者氣短仍明顯,水腫明顯,不能平臥,遂轉入重症醫學科,給予抗感染,高流量吸氧,並化痰、利尿、強心、擴冠等治療。

 

原譯:Patient admitted on 08-Dec-2018 for "intermittent chest tightness and shortness of breath for 5years, exacerbated for 1 months," examinations were completed after admission, the Department of Cardiology provided heart-strengthening, diuretic, and anti-infective treatments, the patient's shortness of breath remained significant, significant edema, unable to lie supine, subsequently transferred to Department of Critical Care Medicine, the Department of Critical Care Medicine provided anti-infective, high-flow oxygen, mucolytic, diuretic, heart-strengthening, and coronary-dilating treatments.

 

分析:這個例子還是強調行文邏輯和斷句問題。原譯問題跟例 5 一樣,這名譯員不知道斷句,也不遵守語法規則。

 

參考修改:Patient admitted on 08-Dec-2018 for "intermittent chest tightness and shortness of breath for 5years, exacerbated for 1 months,". eExaminations were completed after admission.,tThe Department of Cardiology provided heart-strengthening, diuretic, and anti-infective treatments. Tthe patient's shortness of breath remained significant, with significant edema., He was unable to lie supine, and was subsequently transferred to Department of Critical Care Medicine.,T the Department of Critical Care Medicine provided anti-infective, high-flow oxygen, mucolytic, diuretic, heart-strengthening, and coronary-dilating treatments.

 

除此之外,原譯還存在並列成分結構不一致問題。在最後一句中,一系列形容詞中夾雜著名詞 high-flow oxygen。

要保持並列成分一致,一種修改可以是並列成分都換成名詞:provided treatments such as anti-infection, high-flow oxygen, sputum reduction, diuresis, cardiac function support, and coronary dilation.

相關焦點

  • 醫學翻譯練習材料 2:審校練習
    南大的翻碩筆譯課上就有校對/審校練習,每節課老師會給定材料,點幾位同學到講臺上匯報自己的審校情況。多看別人的錯誤,很多時候是能夠提醒自己不犯同樣錯誤的。 什麼是審校?校對或者審校有時候是一樣的,有時候又相差很大。
  • 實用醫學翻譯|醫學英語句子翻譯審校練習
    2. 推薦閱讀:實用醫學翻譯|入院記錄英漢翻譯(1)實用醫學翻譯|入院記錄英漢翻譯(2)實用醫學翻譯|病歷記錄翻譯一則實用醫學翻譯|臨床對照試驗實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習1:兒童過敏性疾病的整合醫學實用醫學翻譯|醫學期刊論文摘要翻譯審校練習
  • 2019年成考專升本《醫學綜合》練習試題及答案03
    2019年成考專升本《醫學綜合》練習試題及答案03下面小編給大家準備的是2019年成考專升本《醫學綜合》練習試題及答案:選擇題,各位同學一起來看看吧。1.對脂肪和蛋白質作用最強的消化液是( )(A) 唾液(B) 胃液(C) 胰液(D) 膽汁(E) 小腸液參考答案:(C)2.
  • 2021考研英語翻譯精讀材料練習:呼籲打造網絡正能量
    2021考研英語翻譯精讀材料練習:呼籲打造網絡正能量  摘要:考研英語翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。
  • 2019第15期練習題參考答案——英語
    三年級英語(下)第三單元練習題參考答案一、CBCCB二、ABBBB三、BDECA四、ACBED五、ABBCB  AAABB  ABABA六、TFFFT四年級英語(下)第三單元練習題參考答案一、1.C  2. B  3. B  4. C  5. A二、1.A 2. C 3. A 4. B 5.B6.C7.B 8.C 9.A 10.C三、1.snowy 2. rainy 3. cloudy 4. sunny 5.windy四、1.C 2. E 3.D 4.
  • 如何練習醫學英語口語?富蘭克林的啟示
    這就是所謂的刻意練習(Delibrate Practice),這是迄今為止,最有效的捷徑。象棋大師、小提琴家、外科醫生,無不是在職業中刻意練習。所有的刻意練習都是孤獨的,枯燥的。醫學英語口語的練習是很難的。
  • 四年級下冊數學書及答案參考,練習一習題
    一單元四則運算,二單元觀察物體(2),三單元運算定律,四單元小數的意義和性質,五單元三角形,六單元小數的加法和減法,七單元圖形的運動(二),八單元平均數與條形統計圖,九單元數學廣角–雞兔同籠,十單元總複習。下面是關於第一單元四則運算例1的內容j以及課後練習1的參考答案。
  • 2020部隊文職醫學知識:醫學基礎知識練習題
    2020部隊文職醫學知識:醫學基礎知識練習題 2020-06-28 17:34:06| 來源:中公軍隊文職考試網 2020年全軍面向社會公開招考文職人員報名時間為7月1日8:00至10日18:00,為助力各位考生做好
  • 2019年成人高考專升本《醫學綜合》練習及答案_專升本成人高考...
    2019年成人高考專升本《醫學綜合》練習及答案下面給大家整理了2019年成人高考專升本《醫學綜合》練習及答案,有需要的同學可自行參考和學習。1.參與圍成坐骨大孔的結構是:(B)A、骶結節韌帶B、骶棘韌帶C、髂腰韌帶D、髖臼E、髂窩2.支配三角肌的神經是: BA、尺神經B、腋神經C、正中神經D、橈神經E、肌皮神經3.與肝對體內雌激素滅活減少有關的體徵是:(E)
  • 五年級下冊語文練習冊詞語專項練習參考答案
    詞語專項練習參考答案一慈祥 尊敬 欺騙 輸贏牲畜 涕淚 冒犯 逛街二拖拉 拐杖 草擬>鄭重 一般 生疏昏迷 破舊 喧鬧偉大 清閒 批判四分外 格外 審視 注視 發怔 發愣 心驚膽戰 心驚膽寒五1、誇獎 誇耀 2、
  • 六年級英語天天練第二天習題練習參考答案
    六年級英語天天練參考答案詳解上次課程我們給出了英語天天練習的習題,本次課程我們來給出相關的答案解析,請家長給自己的孩子打個分數哦,看看你的孩子作業完成得怎麼樣。參考答案A.A 2. C 3. C 4. A 5. BC. 背一背,填一填1. Did you see a film?你看電影了嗎?
  • 2019第15期練習題參考答案——數學
    三年級數學(下)第四單元練習題參考答案一、1、四,千2、65,10,1953、18130,181300,494、9990=150+15=165;25×100-25=2500-25=2475二、××√√√×三、ABBBCA,AC四、略五、1、32+32×18=608人2、(189-36)÷(36÷4)=17小時3、18×(6-1)×2×2=360級4、375÷5×36=2700千克5、(15+6)×68=1428
  • 每日英語翻譯練習 工業革命前的英國 第 2 部分
    逐句對比比較自己的翻譯和莊繹傳先生的, 學習差異所在.這一段總的來說比較簡單,有些簡單的詞和詞句可以記著,無論英漢還是漢英翻譯都用得上。參考譯文: 而工業革命就是從這些機械開始的。修造磨坊的匠人就是開創新時代的工程師。begin with 很簡單的詞,我譯的 之初 彆扭的很了。以後這種翻譯要不得。
  • 2018年自考《英語翻譯》練習試題及答案
    2018年自考《英語翻譯》練習試題及答案參考答案見最後兩頁。I.Fill in the blanks in the following sentences:(30%)嚴復在《天演論·譯例言》(1895)中提出:譯事三難_____________。
  • MBA閱讀翻譯技巧是這樣練習的
    因為可以在精翻過程中鞏固詞彙,語法知識,練習翻譯方法和技巧,提高語言組織和表達能力,更深入的理解文章的內容,豐富不同方面的背景知識,把握篇章整體結構,從而整體提升閱讀的能力。所以,精翻絕對是MBA 英語閱讀理解要拿高分的必經之路。
  • 大學英語四級考試新題型翻譯練習及答案解析(9)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文大學英語四級考試新題型翻譯練習及答案解析(9) 2014-08-07 11:41 來源
  • 2018年12月大學英語六級翻譯練習題:魯迅
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>作文>正文2018年12月大學英語六級翻譯練習題:魯迅 2018-09-30 14:02 來源
  • 大學英語四級考試新題型翻譯練習及答案解析(16)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文大學英語四級考試新題型翻譯練習及答案解析(16) 2014-08-07 11:46
  • 大學英語四級之翻譯的平日練習步驟
    Hello~各位小夥伴,我們今天一起來看看英語翻譯的平日練習步驟吧,當然只能達到剛過及格線的水平。無論是什麼考試,除非水平特別高,否則還是踏踏實實的練習才能通過考試,裸考基本不現實。遇到不會翻譯的詞語,不要著急查詞典,想其他的詞語代替,同時在翻譯題目中圈出來證明這個單詞不會。寫完之後,不要著急改錯,先將翻譯題目對照英語參考答案看一遍。第三步:看參考答案四步走第一,看你不會的單詞,在參考答案中怎麼寫的。
  • 想成為外語翻譯,要從哪幾個方面進行練習?
    2、筆記訓練作為一名譯員,經常有可能要面對大段內容的翻譯,光靠腦子是記不牢靠的,這就要求我們必須掌握速記的方法。開始時,我們可以參考一些口譯教材上介紹的單詞縮寫和符號(比如用∵∴表示因為所以,×表示否定,☆表示最好等),慢慢有了經驗我們就可以創造出屬於自己的速記符號啦。