醫學英語術語的翻譯

2021-02-13 科技翻譯與本地化

由於醫學英語中吸收了大量的拉丁語和希臘語詞素。據統計,現在約有75%的醫學英語詞彙中含有希臘語和拉丁語的詞素。詞素包括詞根、前綴和後綴,而醫學英語中的派生詞往往採用拉丁語詞根,因為拉丁語詞素的形態相對固定,而且詞義單一,在構成新詞的時候靈活而有序。因此,要了解醫學英語術語,譯者需要首先熟悉各種拉丁語詞素的意思。例如:

 

詞根               意義                     舉例

-cide              kill                   germicide殺囷劑

-clast              cell                 phagocyte噬囷細胞

-dynia              pain              glossodynia 舌痛

-ectasis         expansion;     atelectasis:肺不張

-ectomy        surgical excision        gastrectomy胃切除術

-emia        blood condition        leukemia白血病

-emesis        vomiting        hematemesis咯血;吐血

-genesis        production        spermatogenesis 精子發生

-gram        image; picture        electrocardiogram 心電圖

-lith                stone                  cholelith膽結石

-malacia        softening          osteomalacia 骨軟化

-poiesis        production         hemopoiesis造血作用,生血作用

 

上述例子向我們展示了醫學英語中拉丁語詞根對意義的決定性作用,所以,在面對複雜的醫學術語的時候,譯者應該首先分析詞彙的構成,分析各個詞素的意思,這樣對於醫學術語的熟悉和翻譯是非常有幫助的。在翻譯同源詞的過程中,不僅要先分析詞彙的詞素構成,還要結合上下文,確定詞彙的確切含義。當然,現代英語中依然留存有完整的拉丁語單詞,尤其是在醫學英語中。例如,digitalis (洋地黃)、penicillinum (青黴素)、diaphragma (月膈) 、carcinoma (癌)、hepatitis(肝炎)、bacteri腿(細菌)。拉丁語在醫學英語中是十分重要的一部分,醫學翻譯者對於拉丁語詞 素的熟悉一定能夠大幅的提高翻譯的效率。

 

翻譯策略 

1.音譯。音譯在我國的翻譯史上是最為久遠的,可以追溯到玄奘時期--佛經翻譯時期。所謂音譯,就是用 發音近似的漢字將英語術語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在採用音譯策略的時候,要注意不要使用生僻的字眼,以減輕讀者的負擔。同時,一定要查證,如果在漢語中有 相對應的術語,就不能採用音譯的方法,以免造成翻譯的混亂。

 

2.直譯。英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和句法方面二者 存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。根據英漢的 這種相似性,我們可以採用直譯的翻譯方法。所謂直譯,就是指在翻譯的時候,儘量按照原文的意思與風格來翻譯,以原文為中心。直譯並不是機械地逐字翻譯。由於英文和中文有著不同的結構,所以不可能都進行逐字 翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持 原有的風格。有時甚至連原來的情緒或情感都不可忽略。

 

3.意譯。所謂意譯,是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於「直譯」)。通常在翻譯句子或 詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言 交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。在翻譯一些外來事 物的詞彙時,或因為譯者對所譯的內容未能完全把握,或因為讀者對這些新事物甚感陌生,或因為漢語中無對等的詞彙,人們往往採取音譯法將其譯出。 

但是,隨著時間的推移,人們對所譯事物逐漸熟悉起來。這時,人們就會發現有的音譯同顯得冗長費解,有的則會導致錯誤的聯想,引起歧義或誤解。因此,不少外來語常常經歷一個從最初的音譯形式到意譯形式的變化過程。久而久之,音譯形式反而被人們淡忘了。例如,laser—萊塞一雷射,vitamin—維他命一維生素,penicillin 盤尼西林-青黴素,等等。

 

4.意譯音譯結合。很多醫學術語是名詞詞組,翻譯的時候,需要分析詞組的構成,選擇合適的翻譯策略。有 些詞組,如含有人名、地名的醫學術語,在翻譯的時候,需要採取音譯與意譯相結合的策略。如術語Galen anastomosis, 其中Galen是人名,翻譯的時候需要音譯,anastomosis意譯為「吻合」,所以整個詞組的意思就是 「蓋倫氏吻合」。類似的例子還有Whites operation(懷特氏手術)、Parkinson』 s syndrome(帕金森氏症候群)、Lassa fever(拉沙熱)。

 

5.形譯。有時英語會根據事物的形狀用類似形狀的字母來給該事物命名。那麼,在翻譯這類詞語的時候, 也要根據它們的形狀在漢語中找出形態相似的漢字來翻譯。如,T-bandage(丁字帶有時也可以直接用英文字 母表示,如U-shaped plaster cast (U字形石霄託也或者用物體的形狀、式樣來表示某種形象,如spiral fracture (螺旋形骨折隨著社會與科學技術的發展,醫學領域會有更多的突破,而醫學英語翻譯也將曰益凸顯其重要性。

相關焦點

  • 醫學英語翻譯術語構詞規則
    醫學英語術語構詞規則與公共英語構詞規則相似,但尚具有一定的特殊性。缺乏對特殊構詞規則的了解,記憶醫學英語術語難以奏效。一、醫學英語術語構詞規則中的術語醫學英語術語的構成常涉及5種成分,以dichromatopsia(二色性色盲)為例作一剖折: di-:前綴(prefix),置於詞根或構詞形前。
  • 醫學英語:中醫術語
    在我國翻譯界, 中醫術語的翻譯真可謂五花八門, 讓人難以適從。這不僅給我們的漢譯英工作, 同時也給那些來自國外的中醫愛好者對中醫這門我國獨特的古老醫學的學習及其真正含義的理解和把握帶來了一定的困難。因此,筆者認為, 對目前我國中醫術語的漢譯英中所存在的一些問題進行討論, 並樹立一個大家認同的中醫名詞的英譯規範是非常有必要的。
  • 醫學翻譯書籍:《中醫英語翻譯教程》
    >第十六課 中醫英語翻譯中原文與譯文的對應性(3):不對應第十七課 中醫英語翻譯的單位第十八課 中醫英語翻譯中的理解問題第十九課 如何以「信」譯「中醫」第二十課 如何從「實」譯「中西醫結合」第二十一課 陰陽學說常見術語的英語翻譯(1)第二十二課 陰陽學說常見術語的英語翻譯(2)第二十三課 五行學說的英語翻譯問題第二十四課 應用於中醫學的五行關係及其英語翻譯
  • 醫學翻譯中應掌握的「兩棲英語詞彙」,附一些好用的醫學術語翻譯工具
    醫學翻譯是翻譯領域中較難的一個板塊,需要掌握大量的專業詞彙,但並不僅僅掌握了專業詞彙就能做好醫學翻譯
  • 醫學英語翻譯的特徵
    從前我們聽的最多的翻譯分類是按照運作屬性劃分的——筆譯、口譯、聽譯、手語、機器翻譯。然而,翻譯的劃分在其內容文體上也有意義上的區別。從翻譯內容的角度可以把翻譯內容分為文學翻譯和非文學翻譯,所謂文學翻譯,是指文學——包括小說、詩歌、戲劇、散文等;而非文學翻譯包括應用內容、科技內容、新聞等翻譯。而醫學英語的屬性大多符合應用文體和科技文體的特徵——概念明確、措辭嚴謹。
  • 醫學術語學習:傳統醫學
    醫學術語是學習醫學知識的基礎和前提。
  • PAOD..一大堆醫學英語術語等你學.
    熱愛醫學英語,置頂醫學英語詞彙
  • 醫學英語:醫學英語術語的單複數形式
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫學英語:醫學英語術語的單複數形式 2013-01-14 14:28 來源:外語教育網 作者:
  • 英語醫學翻譯的介紹
    醫學翻譯介紹醫學翻譯是一項十分嚴格的翻譯類別,在翻譯過程當中需要時刻注意內容的專業性,每個人在追求專業的過程當中,醫學關係著每個人的身體是否健康,對於專業的要求是毫無疑問的。所以盡然從事醫學翻譯工作,就需要多多了解醫學常識和深入了解醫學知識點。特別是醫學詞彙充滿著專業性,有雄厚的醫學背景更能做好醫學翻譯工作。醫學文獻英文翻譯,醫學文獻是可以為學生或者科研人員提高參考和研究價值的資料,其包含大量權威性的專業實驗數據以及嚴密的邏輯醫學解釋。所以,醫學文獻英文翻譯需要極高的準確性和專業性。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:1.短語結構使用頻繁。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。醫學英語中名詞短語、介詞短語、形容詞短語等短語結構的頻繁使用使其結構複雜,長難句較多,需要採取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。2.多為被動式的語態。在大量醫學文獻中被動句式被使用的範圍很廣,原因是其所著重描寫的是事物的發展過程,且其結構能夠給讀者帶來客觀、不摻雜個人情感色彩的好印象。3.從句使用頻繁,以定語從句為主。
  • 醫學英語術語就像一部火車
    溫馨提示:本視頻時長19'31'',流量總共19.2M來源:YouTube.com【以下翻譯僅供參考】This video shows us A Very  本視頻旨在醫學英語詞彙學的簡明介紹。Medical Terminology is just like a train. IT's all about breaking it down.醫學英語的詞彙就像一部火車,我們需要做的就是將它拆分。
  • 醫學英語術語基礎
    熱愛醫學英語,置頂醫學英語詞彙
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。醫學英語在線翻譯詞典  http://www.letpub.com.cn/index.php?page=med_english  LetPub 是ACCDON(美國)旗下為非英語國家科研學者提供優質SCI論文編輯和各類相關服務的專業品牌。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    下面小編給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備),大家可以自行選用~ 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫http://210.72.20.108/index/index.jsp中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 醫學翻譯的前景分析
    前幾天,我的一個朋友和我說,他想做醫學這方面的翻譯,問我前景怎麼樣,因為我是在這個圈子的,所以來問我。我當時就和他說了,其實醫學翻譯這塊,需求量挺大的,不管是出國看病,還是一些醫藥病理,病歷都很需要這方面的人才,不過入門算是比較難的,需要熟練的掌握醫學英語。
  • 淺議醫學英語中的功能對等翻譯
    下面,醫刊彙編譯從文化對等、詞彙對等、句式對等等方面淺議醫學英語翻譯,希望能為醫學英語翻譯提供有效的指導。一、文化對等。語言與文化相互依存,一方面,語言受到文化的制約,另一方面,語言又反映文化。而醫學英語翻譯不僅僅是漢語和英語的接觸,還是一種文化上的交融。因此,進行醫學英語翻譯要充分關注英語國家的風俗習慣、社會文化、審美趣味。
  • 醫學英語術語的單複數形式
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫學英語術語的單複數形式 2012-10-24 21:45 來源:外語教育網 作者:   部分醫學英語術語的單複數形式與普通英語單詞的單複數形式一致
  • 資料| 醫學碩博生、各級醫護小夥伴必備,基礎和臨床醫學術語速記
    >Medical Terminology(醫學術語學),在中國,只有很少的幾所醫學院校開設此課程,學了這麼多年的公共英語,是時候要補補專業英語啦,畢竟,欠下的,遲早是要還的。對於各級醫學生學習專業課,閱讀翻譯醫學外文資料以及醫學碩士、博士入學考試,醫學對外交流等都是一套必備的參考書和工具書。
  • 資料|醫學碩博生、各級醫護小夥伴必備,基礎和臨床醫學術語速記
    在國外,包括很多說英語的國家,幾乎所有的醫科院校或與醫學有關的專業都開有一門課程叫做Medical Terminology(醫學術語學),在中國,只有很少的幾所醫學院校開設此課程,學了這麼多年的公共英語,是時候要補補專業英語啦,畢竟,欠下的,遲早是要還的。