由於醫學英語中吸收了大量的拉丁語和希臘語詞素。據統計,現在約有75%的醫學英語詞彙中含有希臘語和拉丁語的詞素。詞素包括詞根、前綴和後綴,而醫學英語中的派生詞往往採用拉丁語詞根,因為拉丁語詞素的形態相對固定,而且詞義單一,在構成新詞的時候靈活而有序。因此,要了解醫學英語術語,譯者需要首先熟悉各種拉丁語詞素的意思。例如:
詞根 意義 舉例
-cide kill germicide殺囷劑
-clast cell phagocyte噬囷細胞
-dynia pain glossodynia 舌痛
-ectasis expansion; atelectasis:肺不張
-ectomy surgical excision gastrectomy胃切除術
-emia blood condition leukemia白血病
-emesis vomiting hematemesis咯血;吐血
-genesis production spermatogenesis 精子發生
-gram image; picture electrocardiogram 心電圖
-lith stone cholelith膽結石
-malacia softening osteomalacia 骨軟化
-poiesis production hemopoiesis造血作用,生血作用
上述例子向我們展示了醫學英語中拉丁語詞根對意義的決定性作用,所以,在面對複雜的醫學術語的時候,譯者應該首先分析詞彙的構成,分析各個詞素的意思,這樣對於醫學術語的熟悉和翻譯是非常有幫助的。在翻譯同源詞的過程中,不僅要先分析詞彙的詞素構成,還要結合上下文,確定詞彙的確切含義。當然,現代英語中依然留存有完整的拉丁語單詞,尤其是在醫學英語中。例如,digitalis (洋地黃)、penicillinum (青黴素)、diaphragma (月膈) 、carcinoma (癌)、hepatitis(肝炎)、bacteri腿(細菌)。拉丁語在醫學英語中是十分重要的一部分,醫學翻譯者對於拉丁語詞 素的熟悉一定能夠大幅的提高翻譯的效率。
翻譯策略
1.音譯。音譯在我國的翻譯史上是最為久遠的,可以追溯到玄奘時期--佛經翻譯時期。所謂音譯,就是用 發音近似的漢字將英語術語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在採用音譯策略的時候,要注意不要使用生僻的字眼,以減輕讀者的負擔。同時,一定要查證,如果在漢語中有 相對應的術語,就不能採用音譯的方法,以免造成翻譯的混亂。
2.直譯。英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和句法方面二者 存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。根據英漢的 這種相似性,我們可以採用直譯的翻譯方法。所謂直譯,就是指在翻譯的時候,儘量按照原文的意思與風格來翻譯,以原文為中心。直譯並不是機械地逐字翻譯。由於英文和中文有著不同的結構,所以不可能都進行逐字 翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持 原有的風格。有時甚至連原來的情緒或情感都不可忽略。
3.意譯。所謂意譯,是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於「直譯」)。通常在翻譯句子或 詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言 交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。在翻譯一些外來事 物的詞彙時,或因為譯者對所譯的內容未能完全把握,或因為讀者對這些新事物甚感陌生,或因為漢語中無對等的詞彙,人們往往採取音譯法將其譯出。
但是,隨著時間的推移,人們對所譯事物逐漸熟悉起來。這時,人們就會發現有的音譯同顯得冗長費解,有的則會導致錯誤的聯想,引起歧義或誤解。因此,不少外來語常常經歷一個從最初的音譯形式到意譯形式的變化過程。久而久之,音譯形式反而被人們淡忘了。例如,laser—萊塞一雷射,vitamin—維他命一維生素,penicillin 盤尼西林-青黴素,等等。
4.意譯音譯結合。很多醫學術語是名詞詞組,翻譯的時候,需要分析詞組的構成,選擇合適的翻譯策略。有 些詞組,如含有人名、地名的醫學術語,在翻譯的時候,需要採取音譯與意譯相結合的策略。如術語Galen anastomosis, 其中Galen是人名,翻譯的時候需要音譯,anastomosis意譯為「吻合」,所以整個詞組的意思就是 「蓋倫氏吻合」。類似的例子還有Whites operation(懷特氏手術)、Parkinson』 s syndrome(帕金森氏症候群)、Lassa fever(拉沙熱)。
5.形譯。有時英語會根據事物的形狀用類似形狀的字母來給該事物命名。那麼,在翻譯這類詞語的時候, 也要根據它們的形狀在漢語中找出形態相似的漢字來翻譯。如,T-bandage(丁字帶有時也可以直接用英文字 母表示,如U-shaped plaster cast (U字形石霄託也或者用物體的形狀、式樣來表示某種形象,如spiral fracture (螺旋形骨折隨著社會與科學技術的發展,醫學領域會有更多的突破,而醫學英語翻譯也將曰益凸顯其重要性。