實用醫學翻譯|入院記錄英漢翻譯(1)

2021-03-05 醫學英語與翻譯學習室

公眾號推出「實用醫學翻譯」欄目,擬採用英漢對照或漢英對照的形式,不定期推送實用醫學材料的翻譯,為醫學英語與翻譯專業人士提供學習素材。文中標有背景色的部分文字涉及通用學術英語醫學專門學術英語學習過程中常用的單詞及短語表達等問題。  

Admission Notes

入院記錄

A 32-year-old unmarried female gained admission to the hospital on XXX, because of urgency and frequency of micturition and a right lumbago, which have each lasted for over 20 days.

患者,女,32歲,未婚。因尿急尿頻和右側腰痛20餘天,於XXX收治入院。

More than 20 days ago, she began experiencing urgency and frequency of micturition, urinating almost once an hour with a slight right lumbago at the same time; she, therefore, went to XXX Hospital for a urine test on XXX.

20多天前,她開始尿急、尿頻,幾乎每小時小便一次,伴輕度右側腰痛,於是,於XXX到XXX醫院驗小便。
Microscopy: WBC 6-8/HPF. Pus cell 8-12/HPF.

顯微鏡檢:每高倍視野白細胞6~8個,膿細胞8~12個。
Findings of urine culture: Bacilli proteus, which are sensitive to chloremucetin, were isolated.

尿培養:分離出變形桿菌,對氯黴素敏感。

After a 7-day course of treatment with the medicine, there was a considerable decrease in the frequency of urination. As she still felt weak, she came to XXX Hospital for further treatment.

藥物治療7天後,尿頻症狀顯著減輕,但仍感體弱,故來XXX醫院進一步治療。
She has not suffered from fever, cough or vomiting and there has been nothing specific in her stools in the course of her illness either.

病期無發熱、咳嗽和嘔吐。大便正常。
In the two similar attacks, which happened in XXX and in XXX respectively, the diagnosis of pyelonephritis was established.

XXX年及XXX年XXX月兩次類似症狀發作,診斷為腎盂腎炎。
Her menstrual cycle is normal.

月經周期正常。
PE: T: 37℃; P: 82/min; R: 20/min; BP: 120/70mmHg.

體檢:體溫37℃,脈搏82次/分,呼吸20次/分,血壓120/70mmHg.

General condition good. No jaundice on skin. Superfacial lymph nodes not felt. Heart not enlarged. No murmur heard. Lungs negtive. Abdomen soft. Liver and spleen impalpable. Tenderness over the right kidney region detectable. Bowel sounds normal. Spine and extremities not abnormal. Knee jerk present. No pathological reflex observable.

整體身體狀況尚可,皮膚未見黃染。無淺淋巴結腫大。心界未擴大,無雜音,肺陰性。腹部柔軟,肝、脾未捫及,右腎區有壓痛。腸鳴音正常。脊柱及四肢無異常。膝反射存在。無病理反射。

Findings of routine blood test: Hb 125g/L; WBC 5300/mm³, N 63%, L 35%, M 2%.

血常規化驗結果:血紅蛋白125g/L,白細胞5300/mm³,中性粒細胞比率63%,淋巴細胞比率35%,單核細胞比率2%。

Findings of urine test: WBC 4-6/HPF. Pus cells 6-8/HPF.

尿檢結果:每高倍視野白細胞4~6個,膿細胞6~8個。
Diagnosis: Chronic Pyelonephritis with Acute Attacks

診斷:慢性腎盂腎炎急性發作
Singature: XXX

籤字:XXX
Date: XXX

日期:XXX

注釋

WBC: white blood cell 白細胞

HPF: high-power field 高倍視野

PE: physical examination 體檢

T: temperature 溫度

P: pulse 脈搏

R: respiration 呼吸

BP: blood pressure 血壓

Hb: hemoglobin 血紅蛋白

N: neutrophil 中性粒細胞

L: lymphocyte 淋巴細胞

M: monocyte 單核細胞

參考文獻:

王文秀,馮永平. 醫務英語應用文集. 北京:人民衛生出版社,2003.

相關焦點

  • 實用醫學翻譯|醫學英語句子翻譯審校練習
    需要有新的方法來實現嚴格的血糖控制,這些方法是實用的,可以給所有的1型糖尿病患者使用,包括胰島素給藥的方法,更好的胰島素形式,以及實用的、負擔得起的無創性自我監測方法,可以配合患者的胰島素治療方案。 5.
  • 【乾貨】實用醫學翻譯 | 病歷記錄翻譯一則
    因發熱,咳嗽7天,於1996年8月3日入院。譯文1:The patient is a 30-year-old woman. Because she had fever and cough for 7 days, she was admitted to the hospital on August 3, 1996.
  • 翻譯醫學論文摘要應注意英漢謂語的差異
    謂語在英漢兩種語言中都是不可缺少的,儘管在漢英兩種語言中一些常見句型主要成分的排列順序基本是一致的,但這兩種語言在句子的謂語方面差別很大。下面,賽恩斯編譯從主謂語在人稱和數的一致性、時態、語態以及可以充當謂語的成分這幾個方面對英漢語言謂語的差異進行對比,以期有助於提高醫學論文摘要的翻譯質量。
  • 醫學論文摘要翻譯應注意英漢思維方式的差異
    由於英漢思維方式存在差異,有時甚至大相逕庭,因此,在醫學論文摘要翻譯時,應注意邏輯思維上的差異。藍譯編譯結合實踐經驗認為,醫學論文摘要漢譯英時,要用英語的思維方式轉達內涵,切記不可按照漢語思維方式字字對譯。字字對譯不但不符合英語習慣,而且有時還令人困惑不解,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套,這樣才會避免出現漢語式英語。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 三位一體 | 翻譯(英漢口譯方向)專業簡介
    翻譯(英漢口譯方向)專業屬於英語語言文化學院,開展「三位一體」綜合改革試點招生。「外國語言文學」為浙江省一流學科,「外國語言學及應用語言學」為浙江省高校重點學科,「翻譯學」、「英語語言文學」為校級重點學科。
  • 醫學翻譯:醫學英語翻譯技巧、方法
    醫學英語屬於科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業技術用詞的特殊性。一、良好的學術背景醫學翻譯是一項技術含量很高的翻譯工作,不但要有紮實的英語基礎,較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內容以及有關的原理知識,才能將原文的內容忠實地表述出來。
  • 醫學翻譯:醫學英語翻譯技巧、方法
    醫學英語屬於科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業技術用詞的特殊性一、良好的學術背景醫學翻譯是一項技術含量很高的翻譯工作,不但要有紮實的英語基礎,較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內容以及有關的原理知識,才能將原文的內容忠實地表述出來。
  • 武峰作品集合,小編力薦《十二天突破英漢翻譯》
    1.《十二天突破英漢翻譯》豆瓣評分:8.2作品簡介:《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業學生。《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,內容分別為翻譯英語中的定語從句、被動語態、代詞及形容詞和副詞;後面五天主要講解漢譯英,內容分別為增詞與減詞、換主語、中西方文化差異和總結非文學翻譯的特點。整《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》以簡單句和長難句分析相結合,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全面的了解和認識。
  • 世界首個實時英漢翻譯瀏覽器誕生
    本報訊  前不久,全球第一個在線式實時高速英漢翻譯中文瀏覽器軟體——「譯王97」,在長沙舉行了演示發布會並通過了專家鑑定,從而為中國的Internet用戶提供了一種非常方便實用的上網工具。    英文運用得不熟練的人在瀏覽Internet網頁時,存在很大的困難。
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    跨考教育英語教研室李少麗老師認為,這不僅考查學生對英語語法與長難句的理解與掌握,更重要的是考查考生是否能夠處理英漢差異,進行英漢思維的轉換。英譯漢翻譯過程包括兩個步驟:理解原文和漢語表達。翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在於準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關係;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。
  • 英漢習語的文化差異及翻譯
    一、英漢習語中所反映的文化差異  朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:「外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……」,「它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對於文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。」
  • 醫學英語術語的翻譯
    ,所以,在面對複雜的醫學術語的時候,譯者應該首先分析詞彙的構成,分析各個詞素的意思,這樣對於醫學術語的熟悉和翻譯是非常有幫助的。拉丁語在醫學英語中是十分重要的一部分,醫學翻譯者對於拉丁語詞 素的熟悉一定能夠大幅的提高翻譯的效率。 翻譯策略 1.音譯。音譯在我國的翻譯史上是最為久遠的,可以追溯到玄奘時期--佛經翻譯時期。
  • 英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    一般來講,英漢句子的語義重心一般都落在結論、結果、觀點、態度或事實等上。但是,由於英漢思維方式的差異,兩種語言中句子重心的位置常常表現出極大的不同,如英語習慣於直線型表達,喜歡開門見山一語道破重要信息,按照語義重點順序先表態、判斷或是給出結論,然後再向句子右側無限擴展,將敘事、闡述、例證,或理由、方式、條件等,通過功能強大變換多樣的詞彙和句法一一鋪展開來並加以邏輯銜接。
  • 《英漢翻譯二十講(增訂版)》:曹明倫教授的翻譯講堂
    於是有使用本書2013年版的師生來信質詢:既然如此,為何有好幾篇在「自學之友」欄目發表過的講評文章都沒有被編進本書,諸如《從「最接近、最自然」開始》《名正而後言順器利而後事成》《英語報刊新聞的基本特點及其翻譯》和《英語廣告語言的基本特點及其翻譯》,等等。他們認為這些篇目很適合高校學生學習翻譯,並建議我在修訂《英漢翻譯二十講》時能將其收入。
  • 淺析醫學論文翻譯中英漢詞彙的使用差異
    由於有的英漢詞語意義完全對應,而有的英語詞彙卻一詞多義,因此,醫刊彙編譯在這裡提醒大家,在醫學論文漢譯英時,對詞彙的選擇應慎重處理。某些英漢醫學詞彙由於源自普通詞彙,公共英語中常見的單詞在醫學語境下詞義發生變化。二、醫學英語的同義詞豐富多彩,使用時千變萬化。三、醫學英語常用動詞轉化來的名詞。和其他科技英語一樣,醫學英語摘要常用由動詞轉化來的名詞。
  • 英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    2020年下半年全國翻譯專業資格(水平)考試的成績已出,大家考得怎麼樣呢?考得好的小夥伴兒們不要驕傲,考得不如意的小夥伴兒們也不要灰心,讓我們一起來學習!今天,我們要來關注英譯漢的一個翻譯技巧:句子重心的翻譯。所謂句子重心就是用於傳達句子主要信息(如主謂核心信息)的語言成分。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 《小津安二郎全日記》首次翻譯出版,「英漢大詞典」APP將在下半年...
    《小津安二郎全日記》首次翻譯出版,「英漢大詞典」APP將在下半年面世金羊網  作者:何晶  2020-01-15 今年將有村上春樹、翁貝託
  • 2021年英漢翻譯實務能力提升在線研修班1號通知
    為幫助高校翻譯專業師生更深入認識翻譯活動的本質,掌握基本翻譯原理和基本翻譯方法,幫助更多高校翻譯專業師生融會貫通支配英漢與漢英翻譯的普遍規律。上海言之友悟信息技術研究有限公司與譯國譯民公司,在中國英漢語比較研究院外語學科發展專業委員會的指導下,邀請學界專家學者,圍繞英漢與漢英翻譯過程中的重點與難點問題展開,通過專題講授、分析典型案例、提前布置相關練習及課程中實時講評分享等方式,幫助學員理解並掌握解決問題的原則與方法,力求取得翻譯理論與翻譯實務有機結合、及時消化、達成師生對具體翻譯方法知其然也知其所以然的理想效果。