淺析學位論文英文摘要翻譯中的常見問題

2021-01-08 一式無憂

學位論文是研究生學術能力的集中體現,而摘要在整個學術論文中佔據著重要的位置,論文的內容及其創新性都通過摘要反映出來,英文摘要也包含在摘要的內容中。基於學位論文英文摘要的重要性,寫好英文摘要就成為研究生獲得學位的一項基本要求。但不少研究生或研究者並不明白英文摘要的重要性,對於英文摘要馬虎了事,格式不規範、語法錯誤、用詞錯誤等問題屢見不鮮。賽恩斯編譯對此概括如下:

一、英文標題翻譯的不規範性。很多的學位論文,包括學術論文,只要一看題目就能大致了解該學位論文的價值性和創新性在哪裡。所以英文標題的翻譯就變得非常重要,直接體現出學位論文標題的含義,讓讀者能準確地把握學位論文標題的含義。但很多研究生學位論文的標題翻譯並不規範,出現冠詞運用、介詞運用和首字母大小寫等不規範現象。一般而言,標題追求的是簡單明了地表達文章的內容,標題的英譯有其特定的要求,通常除冠詞、介詞、連詞外,實詞必須大寫首字母,但較長的介詞和連詞的首字母也必須大寫。

二、時態和語態使用的不準確性。在英語時態中最基本的有一般現在時、一般過去時、一般將來時三種時態,英文摘要要求的是客觀簡短地闡述文章的內容,通常就會使用一般現在時和一般過去時。在語態方面,為了客觀地將文章內容進行闡述,通常使用的是被動的語態。但許多研究生由於英語水平有限,他們對於英文時態、語態的使用就比較混亂,甚至濫用語態,就使得論文的觀點得不到準確的表達。更有甚者,利用翻譯工具進行簡單翻譯,導致整個英文摘要許多時態和語態的錯誤使用。

三、英文摘要與中文摘要直譯的錯誤性。英文摘要在許多研究生和研究者看來,就是對於中文摘要的直接翻譯所得,因此他們學位論文的英文摘要都是採取將中文摘要直接翻譯過來的方式,並且基本採取的是句對句、詞對詞的翻譯方式,這使得英文摘要變得非常難懂,而且存在大量的語法錯誤,完全不能表達中文摘要的內容,更不能表達全文的思想內容。特別是在一些英文比較差的研究生的論文裡,或是不認真對待英文摘要的研究生論文裡,他們的英文摘要基本採取這樣的方式,使得譯文不僅不能忠實原文,而且常常錯誤百出。

四、英文翻譯工具的粗略濫用。伴隨信息技術的大力發展,英文翻譯工具也得到了開發應用,如百度翻譯、有道翻譯、google翻譯、金山詞霸等。雖然差不多幾乎所有的英文單詞都被這幾個翻譯軟體所收集,但這些翻譯軟體翻譯出來的譯文不可能完全準確地表達出中文的意思和貼近英文的表達習慣。有些研究生在寫完學位論文和摘要後,就將中文摘要簡單地複製到翻譯軟體裡,只需要幾秒鐘的時間,中文摘要就翻譯成了英文摘要,導致了英文摘要完全是胡亂翻譯,失去了基本的學位論文的學術規範。

相關焦點

  • 淺析學位論文英文摘要翻譯中的常見問題
    學位論文是研究生學術能力的集中體現,而摘要在整個學術論文中佔據著重要的位置,論文的內容及其創新性都通過摘要反映出來,英文摘要也包含在摘要的內容中。基於學位論文英文摘要的重要性,寫好英文摘要就成為研究生獲得學位的一項基本要求。但不少研究生或研究者並不明白英文摘要的重要性,對於英文摘要馬虎了事,格式不規範、語法錯誤、用詞錯誤等問題屢見不鮮。
  • 科研學術論文英文摘要中常見問題分析
    對國內許多作者來說,科研學術論文英文摘要的寫作過程,實際上就是一個將中文摘要譯為英文的過程。但要做到準確翻譯,仍然存在一定的難度。藍譯根據在實際工作中所發現的問題作一個總結,分析一些在科研學術論文摘要翻譯過程中的常見錯誤。
  • 再說學位論文之英文摘要
    答辯季,最近一兩個月審讀了不少博士碩士學位論文,也應邀參加了好幾場博士碩士的學位論文答辯,幾年前我曾談到的學位論文英文摘要的問題依舊存在。
  • 醫學論文英文摘要中的常見問題分析
    英文摘要是醫學論文中的重要組成部分,但一些作者在寫作實踐中對此不夠重視,出現了一系列的問題。為此,醫刊彙編譯談談醫學論文英文摘要中的一些常見問題。一、主謂不一致。有些作者在進行英文摘要撰寫時,常會使用英文中沒有的標點符號,這種問題很常見,但往往被作者所忽略。中文的句號、頓號、書名號和波紋線是英文中沒有的,英文中用「.」代替中文的「。」,用「,」代替中文的「、」,用段橫或連字符「-」代替中文的波浪線「~」,英文的書名一般用斜體且主要詞的第一個字母大寫。
  • 論文寫作課堂 | 英文摘要的常見問題與建議
    大多數檢索系統只收錄論文的摘要部分,或其資料庫中只有摘要部分免費提供,所以摘要寫得規範而精彩會提升文章的閱讀量和使用量。隨著科技期刊不斷網絡化、信息化、國際化發展,我們同樣要注重的是與中文摘要對應的英文摘要部分。英文摘要不是將中文摘要複製粘貼到翻譯軟體那麼簡單,其中有很多注意細節和表達方式。
  • 科技論文英文摘要中的常見錯誤分析
    科技論文的摘要,是對論文研究內容的高度概括。由於英漢兩種語言的文化背景、表達方式、行文習慣等方面差異甚大,加上科技涵蓋面越來越寬,新詞語也層出不窮,若撰寫者或翻譯者的英文水平或專業知識有限,英文摘要必然出現各種各樣的差錯。
  • 碩士學位論文英文摘要寫作研究述評
    隨著中國學術影響力的不斷擴大,英文作為國際通用語的不斷發展,大多數學術論文期刊的發表都要求作者提供相應的英文摘要,碩士學位論文作為學術思想傳播的主要陣地,其英文摘要更是不可缺少的。現今關於碩士學位論文寫作的相關研究主要有:藉助特殊目的英語體裁分析法來分析結構,如語步;分析語言特徵,如模糊限制語策略;分析母語寫作者以及非母語寫作者的英語論文摘要寫作;動詞語態、時態和第一人稱代詞的使用情況等。
  • 淺析科技論文結構式英文摘要的寫作
    摘要是論文內容的核心部分,總結歸納了文章的主要信息,使讀者可通過快速閱讀了解文章主旨,同時也可被二次文獻採納,以及資料庫收錄,便於學術交流。英文摘要對增加期刊和論文的被檢索及引用機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。
  • 淺析科技論文結構式英文摘要的寫作
    摘要是論文內容的核心部分,總結歸納了文章的主要信息,使讀者可通過快速閱讀了解文章主旨,同時也可被二次文獻採納,以及資料庫收錄,便於學術交流。英文摘要對增加期刊和論文的被檢索及引用機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。下面,醫刊彙編譯以結構式摘要為例,從目的、方法、結果、結論等部分,淺析科技論文結構式英文摘要的寫作。
  • 學術論文摘要英譯中常見問題分析
    為了國際學者更好地參與和了解非英文期刊文學科技成果,大量學術論文的英文摘要為國際期刊所收錄。因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可迴避的工作。但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。
  • 醫學論文英文摘要中語義翻譯不當現象分析
    英文摘要作為醫學論文的重要組成部分,是讀者常常用來判斷是否需要閱讀全文的依據,因此英文摘要內容表達的清楚、準確對增加論文被檢索和引用的機會、擴大傳播效果就顯得尤為重要。但大多數作者難以直接用英文來思考和寫作,只能將中文摘要翻譯成英文摘要,甚至請不懂醫學的外語專業人員翻譯,這樣往往會出現各種各樣的表達不規範和表達錯誤。
  • 科技論文英文摘要的常見問題回顧
    摘 要:本文基於《光電子快報(英文版)》稿件的編輯加工實踐,發現英文摘要寫作存在不規範的問題,依據科技論文英文摘要的結構和編寫原則,從寫作內容和英文表達兩方面進行了討論,應當取消或減少背景信息、不寫未來計劃和言過其實的語句、內容一致但避免重複、正確使用冠詞和數詞、避免修飾語過長或冗餘、避免使用動詞的名詞和動名詞形式,並給出實例加以闡述
  • 科技論文英文摘要撰寫中存在的問題及難點
    隨著期刊編輯格式的標準化,越來越多的科技期刊要求作者投稿時須附有英文摘要。可見,撰寫英文摘要已成為科技人員撰寫科技報告和學術論文時必須解決的問題,但並非所有的科技人員都擅長撰寫英文摘要。目前科技期刊上英文摘要的質量參差不齊,有些英文摘要較符合英文摘要的三個內涵,質量較高;而有些英文摘要由於撰寫中存在某些問題,影響了整篇英文摘要的水平。對於英文摘要撰寫中存在的問題,醫刊彙編譯總結認為,可大致劃分如下:一、按英文摘要的內涵劃分,存在著三個方面的問題:1.文摘方面的問題。
  • 論文摘要翻譯技巧與策略
    隨著國際交流的日益頻繁,許多論文都需要翻譯成不同國家的預言方便國際交流和研究。寫過論文的朋友都知道論文的開頭會有一個論文摘要。所謂摘要,即是摘取了文章的主要內容方便讀者能夠一目了然地讀懂文章的大意,對文章有個初步的了解。因此,論文的摘要翻譯也是論文翻譯中非常重要的一部分。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 研究生學位論文中的常見問題與破解之道(18.01.25更新)
    ,根據學位論文的常見結構,詳細分析每一部分中的常見問題並提出破解之道,希望大家能按下述七個方面要求逐項自查自己撰寫的畢業論文!二、摘要和關鍵詞中的常見問題與破解之道(一)中文摘要和關鍵詞中的常見問題與破解之道1.中文摘要寫得拖泥帶水→破解之道:中文摘要一般只須先概述論文的研究對象與所用方法,然後概述論文的核心觀點即可;若是實證性論文
  • 寫作學術論文英文摘要如何規避常見錯誤
    很多作者在學術論文英文摘要寫作中常犯格式、詞法、句法等方面的錯誤,雖不是影響判斷論文是否符合所投期刊用稿標準的關鍵因素,但倘若能規避,將給作者發文、編輯用稿減少了不必要的麻煩及時間,而規避這錯誤,對於作者而言,也是可為與可行的。
  • 淺析科技論文英文摘要寫作的普遍性規律
    科技論文英文摘要作為科技論文的重要組成部分,在國際科技知識傳播、學術交流中發揮著橋梁作用。一般來說,英文摘要對原始文獻不加詮釋或評論,只是準確而簡明地概括原始文獻的主要信息。一般來說,精煉的英文摘要一開始就明確交代本文的目的或要解決的主要問題,減少或取消背景信息,而著重表述新情況和新內容,同時還應該避免在摘要的首句重複使用題目或題目的一部分。論文的研究過程要寫詳細一些,研究背景和主題、研究結果、結論及建議則必須簡括和清楚明白。
  • 醫學論文摘要翻譯成英文的一些對策
    原則上說,醫學論文摘要應該使用英文直接編寫,但是這對許多醫務人員來說尚有一定難度。他們大都是先藉助中文,集中力量先解決摘要的結構和內容等概念性方面的問題,先寫出中文稿,然後,再將其譯成英文。但在這樣的譯文中往往存在許多問題,大多數需要重新組織和翻譯,主要是因為他們對英語醫學論文摘要格式和文體缺乏基本的了解,對英語句子結構和用詞特點缺乏基本知識。對此,藍譯編譯提出以下對策。
  • 科技期刊英文摘要寫作常見問題分析及建議
    隨著國際學術交流活動的日趨活躍,科技期刊英文摘要作為科技論文的重要組成部分,作為國外讀者了解科技論文研究內容的主要途徑,其作用不容忽視。在科技論文英文摘要寫作過程中,作者應當重視信息全面性及完整性、文體獨立性及自明性,注重行文規範、表述言簡意賅,充分體現科技論文的學術研究價值。