學位論文是研究生學術能力的集中體現,而摘要在整個學術論文中佔據著重要的位置,論文的內容及其創新性都通過摘要反映出來,英文摘要也包含在摘要的內容中。基於學位論文英文摘要的重要性,寫好英文摘要就成為研究生獲得學位的一項基本要求。但不少研究生或研究者並不明白英文摘要的重要性,對於英文摘要馬虎了事,格式不規範、語法錯誤、用詞錯誤等問題屢見不鮮。賽恩斯編譯對此概括如下:
一、英文標題翻譯的不規範性。很多的學位論文,包括學術論文,只要一看題目就能大致了解該學位論文的價值性和創新性在哪裡。所以英文標題的翻譯就變得非常重要,直接體現出學位論文標題的含義,讓讀者能準確地把握學位論文標題的含義。但很多研究生學位論文的標題翻譯並不規範,出現冠詞運用、介詞運用和首字母大小寫等不規範現象。一般而言,標題追求的是簡單明了地表達文章的內容,標題的英譯有其特定的要求,通常除冠詞、介詞、連詞外,實詞必須大寫首字母,但較長的介詞和連詞的首字母也必須大寫。
二、時態和語態使用的不準確性。在英語時態中最基本的有一般現在時、一般過去時、一般將來時三種時態,英文摘要要求的是客觀簡短地闡述文章的內容,通常就會使用一般現在時和一般過去時。在語態方面,為了客觀地將文章內容進行闡述,通常使用的是被動的語態。但許多研究生由於英語水平有限,他們對於英文時態、語態的使用就比較混亂,甚至濫用語態,就使得論文的觀點得不到準確的表達。更有甚者,利用翻譯工具進行簡單翻譯,導致整個英文摘要許多時態和語態的錯誤使用。
三、英文摘要與中文摘要直譯的錯誤性。英文摘要在許多研究生和研究者看來,就是對於中文摘要的直接翻譯所得,因此他們學位論文的英文摘要都是採取將中文摘要直接翻譯過來的方式,並且基本採取的是句對句、詞對詞的翻譯方式,這使得英文摘要變得非常難懂,而且存在大量的語法錯誤,完全不能表達中文摘要的內容,更不能表達全文的思想內容。特別是在一些英文比較差的研究生的論文裡,或是不認真對待英文摘要的研究生論文裡,他們的英文摘要基本採取這樣的方式,使得譯文不僅不能忠實原文,而且常常錯誤百出。
四、英文翻譯工具的粗略濫用。伴隨信息技術的大力發展,英文翻譯工具也得到了開發應用,如百度翻譯、有道翻譯、google翻譯、金山詞霸等。雖然差不多幾乎所有的英文單詞都被這幾個翻譯軟體所收集,但這些翻譯軟體翻譯出來的譯文不可能完全準確地表達出中文的意思和貼近英文的表達習慣。有些研究生在寫完學位論文和摘要後,就將中文摘要簡單地複製到翻譯軟體裡,只需要幾秒鐘的時間,中文摘要就翻譯成了英文摘要,導致了英文摘要完全是胡亂翻譯,失去了基本的學位論文的學術規範。