醫學科技論文英文摘要的類型及編譯探討

2020-12-12 一式無憂

醫學科技論文英文摘要是對文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,一般要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等,它是一篇具有獨立性和完整性的短文,可以引用、推廣,為廣大科技工作者查閱資料提供了便利,便於讀者在最短的時間內了解全文的內容。下面,醫刊彙編譯對醫學科技論文英文摘要的類型進行簡要介紹,並就其編寫或英譯做了初步探討。

一、醫學科技論文英文摘要的類型。常見的類型分有以下幾種:一是評論性摘要,這一類摘要側重於評價和推理,常見於綜述性的醫學論文;二是說明性摘要,說明性摘要也稱描述性摘要,多用於理論性較強的論文,如評論、綜述等,這類摘要一般是用簡單的三兩句話說明文章的內容範圍,簡單報導研究的主題,不涉及具體內容;三是資料性摘要,也稱信息型摘要,主要用於實驗性、技術性較強的論文,相比較而言,資料性摘要的內容要具體、豐富得多,可以說是文章的縮微化。它包括背景、方法、結果、討論四大部分,而且在結果部分中給出關鍵性數據;四是結構式摘要,這是目前被廣泛採用的一種新型摘要,內容完整、層次清楚,便於讀者進行選擇性查閱,也便於作者書寫,易於成文,同時又不至於遺漏重要內容。

除以上基本分類外,英文摘要還有一種更為籠統的分類,即獨立摘要和隨文摘要。這與摘要的載體有關,前者用於檢索性刊物以及大型會議的論文摘要彙編;後者用於一般期刊,與正文同存。前者因為獨立於正文,相對寫得比後者詳細。我國中文版的醫學雜誌,其英文摘要應屬於前者,因為它的讀者對象是不懂中文的外國人以及國際檢索系統。

二、醫學科技論文英文摘要的編譯。這裡以結構式摘要為例,結構式摘要一般包括目的、方法、結果和結論四個部分。目的:簡要說明研究的目的,表明研究的範圍和重要性;方法:簡要說明研究的基本設計、所使用的材料和方法、分組對照、數據來源和統計方法等;結果:簡要列出主要結果和數據、統計學顯著性檢驗的確切值等;結論:簡要說明根據結果得出的理論、觀點、價值、局限性等。在醫學科技論文英文摘要的編譯中應注意以下幾點:

1.時態和語態問題。結構式摘要主要採用一般過去時,一般現在時和完成時。一般過去時通常用來描述具體的研究活動,如所做實驗、調查等,其中為了表示研究活動發生的過程,可能用到過去完成時強調某一過程發生在另一過程之前。

一般過去時和過去完成時常見於結構式摘要的方法和結果兩個部分,這兩部分有時也會出現一般現在時,是用來描述自然規律和客觀現象的。結論部分是作者對其研究活動進行總結,為了說明所涉及問題具有廣泛性,多用一般現在時。一般過去時用來表述該實驗或調查未能解決的問題。目的部分往往用不定式結構進行表述。

科技論文著重於客觀事物和過程的描述,是說明事實的,因此多主張使用被動語態,突出事實本身。但近年來國外的摘要常常出現使用主動語態的情況,以更加直接了當地說明事實。其實,無論使用主動或被動語態都要以正確運用、準確表達為宜。

2.術語的規範。由於科技文獻具有客觀、準確的特點,因此在翻譯摘要的時候一定要使用規範的術語,切勿望文生義。規範術語的辦法有很多,比如查詞典、在文獻檢索系統中進行關鍵詞檢索、查醫學百科全書等。

3.縮略語的使用。醫學英語縮略語是英語縮略語中最活躍的群體之一,在化驗、處方中,縮略語比比皆是,甚至一些管理機構、英文雜誌、分子實驗方法等都有其英文名與縮略形式。英文縮略語常常是英文全名的首字母縮寫,或者詞根首字母縮寫。

在醫學論文的英文摘要中,縮略語的使用固然能使英文摘要更加言簡意賅,但應以公知公用為度,因為並非所有的縮略語都能讓人一目了然。那些非公知公用的縮略語一般要求在縮略語首次出現時寫全該縮略語的全稱,並在括號內標明縮寫。

相關焦點

  • 探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    眾所周知,寫好摘要,對增加論文被檢索和引用的機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。下面,醫刊彙編譯根據醫學論文英文結構式摘要的寫作特點,結合工作經驗,從英文摘要的時態和語態、數字使用、標點符號使用等方面,探討探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範,以期提高醫學論文英文結構式摘要的質量。
  • 簡述醫學論文英文摘要的類型及寫作
    摘要是醫學論文的重要組成部分,能使讀者快速、準確地了解文章的中心內容,確定其研究內容是否與自己的研究相關,據此來決定是否要閱讀和學習全文。如果讀者能夠從摘要中獲得足夠的信息,很多情況下就不必花費大量時間去閱讀整篇文獻,以達到省時、省力的效果。
  • 簡述醫學論文英文摘要的類型及寫作
    摘要是醫學論文的重要組成部分,能使讀者快速、準確地了解文章的中心內容,確定其研究內容是否與自己的研究相關,據此來決定是否要閱讀和學習全文。如果讀者能夠從摘要中獲得足夠的信息,很多情況下就不必花費大量時間去閱讀整篇文獻,以達到省時、省力的效果。摘要對於科研成果的報導和電子計算機情報檢索也有非常重要的價值,例如學位論文、臨床應用報導、申請專利等。
  • 得體編譯科技論文英文摘要的方法
    科技論文英文摘要的文體特色在於力求簡潔,但更注重於「得體」二字,才能滿足統一性的原則。摘要是正式的情報檢索語言,文體不宜採用口語,以採用敘述體形式為妥。因此,醫刊彙編譯認為,可以採用如下幾點方法:1.必須讓論文的主題明白地呈現出來,論題、論據和論證層次要明確地鋪陳展開。2.談到該項研究的實用意義時,不要費詞過多,一句能說清就不要用兩句。3.讓被動句和主動句自然順暢地結合。被動態在科技論文的英文摘要中使用率特別高。
  • 醫學論文英語摘要寫作的語篇修辭特徵探討
    在醫學領域,醫學論文成為醫學工作者進行最新醫學信息和研究成果交流的重要途徑之一。論文摘要已成為讀者最先了解學術論文內容的重要窗口和信息傳遞的重要手段。下面,醫刊彙編譯主要探討醫學論文英語摘要寫作的語篇修辭特徵,以期有助於提高其寫作質量。
  • 醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    下面,編譯根據醫學論文英文結構式摘要的寫作特點,結合工作經驗,從英文摘要的時態和語態、數字使用、標點符號使用等方面,探討探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範,以期提高醫學論文英文結構式摘要的質量。    醫學論文英文摘要的時態多用一般現在時和一般過去時,即目的和結論一般用現在時,方法和結果用一般過去時,而語態多用被動語態。
  • 撰寫科技論文摘要應妥當選擇類型
    科技論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加注釋和評論的簡短陳述,雖然篇幅短小,卻濃縮了論文的精髓。摘要編寫是否得體與恰當,在很大程度上影響編輯對文章質量的判斷,對於是否刊登起著重要的作用,而且直接影響論文被檢索和引用機會,也關係到刊登該文期刊的影響力。
  • 醫學論文英語摘要寫作的問題及對策
    摘要是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文,是一篇完整的醫學論文不可缺少的部分。下面,賽恩斯編譯分析了醫學論文英文摘要寫作在英文標題、時態、語態以及數字和縮略語方面常出現的問題,並提出了解決對策,以期提高醫學論文摘要的寫作水平,減少錯誤。
  • 英譯醫學科研論文摘要應注意的問題
    醫學科研論文的摘要,是對文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,具有獨立性和完整性,一般要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等。英文摘要作為國外讀者了解科技論文研究內容的主要途徑,其作用不容忽視。但由於英文並非母語,國內作者大多習慣先寫出中文摘要,再翻譯成英文。
  • 醫學論文英文摘要中語義翻譯不當現象分析
    英文摘要作為醫學論文的重要組成部分,是讀者常常用來判斷是否需要閱讀全文的依據,因此英文摘要內容表達的清楚、準確對增加論文被檢索和引用的機會、擴大傳播效果就顯得尤為重要。但大多數作者難以直接用英文來思考和寫作,只能將中文摘要翻譯成英文摘要,甚至請不懂醫學的外語專業人員翻譯,這樣往往會出現各種各樣的表達不規範和表達錯誤。
  • 醫學論文英文摘要中的常見問題分析
    英文摘要是醫學論文中的重要組成部分,但一些作者在寫作實踐中對此不夠重視,出現了一系列的問題。為此,醫刊彙編譯談談醫學論文英文摘要中的一些常見問題。一、主謂不一致。在科技論文中多使用第三人稱和被動語態,以體現客觀事實的表述,少用第一人稱和主動語態。但是這就促成了被動語態被一些讀者濫用,只要涉及動詞,就一味地選用被動語態。但是不及物動詞不能直接跟賓語,不能構成被動語態。有的作者對過去分詞形式掌握不到位,只要涉及過去分詞,就在動詞原形後加「ed」,有些動詞的過去分詞與過去式不一致,如show的過去分詞形式為shown而不是showed。
  • 醫學論文摘要翻譯成英文的一些對策
    原則上說,醫學論文摘要應該使用英文直接編寫,但是這對許多醫務人員來說尚有一定難度。他們大都是先藉助中文,集中力量先解決摘要的結構和內容等概念性方面的問題,先寫出中文稿,然後,再將其譯成英文。但在這樣的譯文中往往存在許多問題,大多數需要重新組織和翻譯,主要是因為他們對英語醫學論文摘要格式和文體缺乏基本的了解,對英語句子結構和用詞特點缺乏基本知識。對此,藍譯編譯提出以下對策。
  • 醫學論文結構式英文摘要的寫作方法
    結構式摘要具有內容完整、重點突出、信息量大、觀點明確、層次清楚、條理分明等優點,目前被國內大多數醫學期刊所採用。對於醫學論文結構式英文摘要的寫作,醫刊彙編譯認為,應根據目的、方法、結果、結論四個部分的不同內容、語言表達、結構、時態等特點分別對待。
  • 撰寫科技論文英文摘要的目的及作用
    為什麼要撰寫英文摘要呢?感覺GB7713-87的規定,報告、論文一般均應有摘要,為了國際交流,還應有外文(多用英文)摘要。顯然,撰寫英文摘要的目的,主要是出於國際交流的需要。在賽恩斯編譯看來,撰寫英文摘要,一方面使懂英語而不會漢語的國外專業人員理解論文作者的研究,了解中國的學科專業發展狀況;另一方面也提高了論文作者或譯者的英語水平,幫助中國學者和外國同行克服自然語言障礙,相互溝通,便於他們建立起富有成果的學術聯繫。
  • 醫學論文摘要的翻譯要求及能力要求
    醫學論文的摘要,是通過對論文內容不加評論的概括,用簡明易懂的語言對文章內容提要進行闡述。通常情況下,一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原文語言和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。
  • 思維定勢對醫學論文摘要漢譯英的影響
    醫刊彙編譯發現,中國作者根植於中國文化,在英文寫作中通常會受到由此引起的思維定勢的影響。因此,以下對思維定勢碰撞在醫學論文英文摘要寫作中的幾種典型表現以及極易被中國作者忽略的幾個最具共性的語言問題進行闡述。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 探討科技期刊英文摘要寫作需要符合的特點
    為了便於國際交流,科學技術報告、學位論文和學術論文一般都要求附有外文摘要。這對於非漢語國外讀者來說,英文摘要就是一篇獨立的、信息密度很高的短文,他們主要通過英文摘要來獲取中文科技論文所報導的科技信息。同時,英文摘要也是國際權威檢索系統和二次文獻接觸中文科技期刊論文的第一信息源,直接影響其對中文期刊的固定收錄和論文的轉摘。因此,藍譯編譯認為,科技期刊英文摘要的寫作應符合以下的特點。一、文體的獨立性。英文摘要的主要目的是為了讓外國讀者閱讀和了解論文的主要內容,同時也為科技情報人員和計算機檢索提供方便。
  • 科技論文英文摘要的寫作基本要領分析
    信息全面、寫作規範、邏輯嚴謹、論述精闢、學術價值高的科技期刊英文摘要,有利於吸引讀者的關注,提高科技論文的轉載率,同時非常有利於中文科技期刊被國際權威檢索系統收錄和摘引。為此,醫刊彙編譯就科技期刊英文摘要寫作的基本要領作以下分析。一、文體獨立且內容自明。
  • 撰寫科技期刊論文英文摘要的語言表達技巧
    科技期刊中英文摘要屬正式文體,句法結構嚴謹規範。英文摘要應具有相對獨立性和信息完整性,要客觀地反映原文的內容,著重反映論文的新內容和作者特別強調的觀點。摘要的撰寫要求語言精煉,避免文字冗長;每個概念、論點都要具體且鮮明;多採用研究領域的標準術語,很少用修飾語和縮寫詞;用詞方面要求準確,儘量避免含混不清或一詞多義的詞語。因此,賽恩斯編譯認為,寫作英文摘要,在語言表達上應掌握以下的撰寫技巧。一、選擇準確的句式表達。