醫學論文英語摘要寫作的語篇修辭特徵探討

2020-09-07 文稿編譯助手

隨著經濟全球化的發展,世界學術交流不斷加強,全球信息化使國際學術交流更為廣泛、便捷。在醫學領域,醫學論文成為醫學工作者進行最新醫學信息和研究成果交流的重要途徑之一。論文摘要已成為讀者最先了解學術論文內容的重要窗口和信息傳遞的重要手段。下面,醫刊彙編譯主要探討醫學論文英語摘要寫作的語篇修辭特徵,以期有助於提高其寫作質量。

醫學論文的摘要,是論文的高度概括和總結,主要有兩個重要作用:一是為讀者閱覽起引導作用,讀者可以用最短時間掌握信息,了解研究工作或文章的主要內容和結果,從而決定是否需要詳讀全文;二是為文獻彙編、計算機儲存、檢索做好準備,成為科技情報的重要來源。

醫學論文的摘要雖短,但卻是一個完整的語篇,有其特定的交際目的、行文思路和謀篇布局的特徵。它的寫作基本原則是,擁有與論文同等量的主要信息。一般要求語言精練、結構緊湊、信息完整、格式規範,以最少的文字符號準確地表達、傳遞最大的信息量。

目前國內醫學期刊多採用四段式結構摘要,包括目的、方法、結果和結論四個層次的內容。分別以Objective、Methods、Results和Conclusion作為每個層次的小標題,使摘要更具有科技文體的簡明、客觀的文體特徵,便於以更精煉的詞句集中表達出文章的精髓,突出體現論文的學術價值。

醫學論文的英語摘要,由於在內容上既要保持科技論文寫作的學術性、科學性、創造性、專業性等主要特點,在語言表達上也要符合英語習慣,遵循準確、簡明、客觀、規範的摘要寫作原則。所以,一篇完整的結構式摘要,應具有內容完整、層次清楚、條理分明、目的明確、重點突出、信息量大等主要文體修辭特徵。

採用四段式結構摘要,各層次的句式結構可大大簡化,如:The purpose of this study is to evaluate…簡化成To evaluate…;結果和結論可省略常用的開頭語,如:The result showed/It proved…,The authors found that…/The authors suggest/conclude/consider that…等,而直接陳述結果和結論。

從修辭效果的實現而言,在言語動機的實現過程中,為了提高話語的修辭效果,修辭方式的選擇要同言語動機類型對話語的要求相一致。醫學英語摘要的言語動機,屬於客體信息動機。客體信息動機所引發的修辭行為,其特點在於所構建的話語功能只是傳遞客體信息。因此,其話語要求是明晰、準確,一般採用直接的實現方式。

結構式英語摘要將各個層次之間主要信息直接緊密相連,省略了語言表達中的冗餘成分,實現了語言表達最小化,信息傳遞最大化。同時,摘要各要素之間由標題相互銜接,排列有序、結構完整,增強了文體的正式程度,使篇章結構更加規範,語言表達突出書面化,很好地實現了醫學英語的語篇功能。

相關焦點

  • 淺析醫學論文英語摘要寫作的語法修辭特徵
    英語摘要是醫學論文的重要組成部分,具有提供重要信息、便於儲存和檢索兩大功能。賽恩斯編譯通過分析發現,就英語摘要寫作的語法結構而言,非人稱結構、被動語態和長句的使用非常普遍,所有這些都體現了科技語體的主要修辭特徵。
  • 淺析醫學論文英語摘要寫作的語法修辭特徵
    英語摘要是醫學論文的重要組成部分,具有提供重要信息、便於儲存和檢索兩大功能。賽恩斯編譯通過分析發現,就英語摘要寫作的語法結構而言,非人稱結構、被動語態和長句的使用非常普遍,所有這些都體現了科技語體的主要修辭特徵。
  • 探討學術論文英文標題的寫作原則及修辭策略
    為了更好地發揮學術論文標題的功能,促進學術交流,達晉編譯在這裡對學術論文英文標題的主要寫作原則及修辭策略進行探討。一、突出主題原則及修辭策略。標題是論文重要的信息濃縮點,是讀者最先獲取的直接信息,通常需要體現文章的主要觀點和主要論點。因此,論文標題的寫作,應當簡明扼要、重點突出、反映文章主題,而且還要便於索引,利於論文廣泛流通。
  • 碩士學位論文英文摘要寫作研究述評
    隨著中國學術影響力的不斷擴大,英文作為國際通用語的不斷發展,大多數學術論文期刊的發表都要求作者提供相應的英文摘要,碩士學位論文作為學術思想傳播的主要陣地,其英文摘要更是不可缺少的。現今關於碩士學位論文寫作的相關研究主要有:藉助特殊目的英語體裁分析法來分析結構,如語步;分析語言特徵,如模糊限制語策略;分析母語寫作者以及非母語寫作者的英語論文摘要寫作;動詞語態、時態和第一人稱代詞的使用情況等。
  • 醫學論文英語摘要寫作的問題及對策
    摘要是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文,是一篇完整的醫學論文不可缺少的部分。下面,賽恩斯編譯分析了醫學論文英文摘要寫作在英文標題、時態、語態以及數字和縮略語方面常出現的問題,並提出了解決對策,以期提高醫學論文摘要的寫作水平,減少錯誤。
  • 從文體特徵探討漢語學術論文摘要的英譯
    學術論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。在翻譯中,由於中文摘要的英譯文本必須符合英語摘要文體的要求,因此,賽恩斯編譯認為,漢語摘要的英澤可以從英語的詞彙特徵、句法特徵、語法特徵及語篇特徵幾個方面來討論。
  • 探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    眾所周知,寫好摘要,對增加論文被檢索和引用的機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。下面,醫刊彙編譯根據醫學論文英文結構式摘要的寫作特點,結合工作經驗,從英文摘要的時態和語態、數字使用、標點符號使用等方面,探討探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範,以期提高醫學論文英文結構式摘要的質量。
  • 思維定勢對醫學論文摘要漢譯英的影響
    醫刊彙編譯發現,中國作者根植於中國文化,在英文寫作中通常會受到由此引起的思維定勢的影響。因此,以下對思維定勢碰撞在醫學論文英文摘要寫作中的幾種典型表現以及極易被中國作者忽略的幾個最具共性的語言問題進行闡述。
  • 體裁視域下學術期刊論文摘要研究的國際熱點解析
    Swales針對學術期刊論文引言部分提出了Create-A-Research-Space模式,其語步、語階概念後被廣泛運用於教授專門用途英語;澳大利亞學派主要將體裁教學法運用到中小學及成人的語言課程中,指導寫作教學;而新修辭學派則從社會情景出發研究語篇的社會性,主要教授英語國家學生正確認識體裁的社會交際目的,更好地使用體裁。
  • 醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    眾所周知,寫好摘要,對增加論文被檢索和引用的機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 論文寫作學術論文摘要的規範表達示例
    文章針對目前眾多學者在論文摘要中有待完善的問題 ,站在學術論文作者的角度,去探討寫作高質量學術論文摘要的方法。
  • 探討醫學論文引言的寫作要點
    由於引言的寫作質量,在很大程度上影響著讀者對論文的閱讀興趣和對研究內容的理解情況,同時也是審稿人評判論文質量的關鍵因素之一。因此,為了協助大家寫好醫學論文的引言部分,醫刊匯現就醫學論文引言的寫作要點做探討。一、引言寫作的基本內容。
  • 英語醫學論文摘要中的語言要求及時態用法
    作為一種專門的文體,英語摘要有它與眾不同的特點和風格。只有熟悉英語摘要的特殊要求,才能編譯出準確、簡短和清晰的英語摘要,而不是中文摘要的呆板翻譯和僵硬轉述。下面,醫刊彙編譯就英語醫學論文摘要中的語言要求及時態用法進行簡要介紹。
  • 醫學論文摘要翻譯成英文的一些對策
    原則上說,醫學論文摘要應該使用英文直接編寫,但是這對許多醫務人員來說尚有一定難度。他們大都是先藉助中文,集中力量先解決摘要的結構和內容等概念性方面的問題,先寫出中文稿,然後,再將其譯成英文。但在這樣的譯文中往往存在許多問題,大多數需要重新組織和翻譯,主要是因為他們對英語醫學論文摘要格式和文體缺乏基本的了解,對英語句子結構和用詞特點缺乏基本知識。對此,藍譯編譯提出以下對策。
  • 學術論文摘要漢譯英文體特點分析
    摘要是學術論文的主要組成部分,是以提供論文內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明確切地記述文獻重要內容的短文,對於論文發表以及學術交流有著非常重要的意義。隨著國際學術交流日益增多,學術論文大部分要求附有英文摘要。為使學術論文的中、英文摘要達到真正的等效,藍譯編譯認為,在翻譯過程中應當注重其文體特點。文體特點是指語篇中所表現出來的文章體裁特徵的綜合,以下我們就來分析摘要的文體特點。
  • 醫學科技論文英文摘要的類型及編譯探討
    下面,醫刊彙編譯對醫學科技論文英文摘要的類型進行簡要介紹,並就其編寫或英譯做了初步探討。一、醫學科技論文英文摘要的類型。常見的類型分有以下幾種:一是評論性摘要,這一類摘要側重於評價和推理,常見於綜述性的醫學論文;二是說明性摘要,說明性摘要也稱描述性摘要,多用於理論性較強的論文,如評論、綜述等,這類摘要一般是用簡單的三兩句話說明文章的內容範圍,簡單報導研究的主題,不涉及具體內容;三是資料性摘要,也稱信息型摘要,主要用於實驗性、技術性較強的論文,相比較而言,資料性摘要的內容要具體、豐富得多,可以說是文章的縮微化。
  • 醫學論文摘要的翻譯要求及能力要求
    醫學論文的摘要,是通過對論文內容不加評論的概括,用簡明易懂的語言對文章內容提要進行闡述。通常情況下,一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其摘要翻譯起著至關重要的作用。所以,在翻譯過程中除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意要克服原文語言和目的語之間結構上的差異,保證譯文與原文意思表達等同。
  • 醫學論文結構式摘要的寫作要點
    摘要是以提供文獻內容梗概為目的、不加評論和補充解釋、簡明確切地記敘文獻重要內容的短文,具有獨立性和自明性,擁有與文獻同等量的主要信息。醫學論文的摘要是其重要的組成部分,也是讀者快速瀏覽、索取資料的工具,直接影響論文的被檢索率和被引頻次,因此寫好醫學論文摘要非常重要。
  • 科技論文英文摘要的特點及寫作
    英文摘要的規範化寫作將有助於我國科技學術界的國際交流,從而有利於擴大我國科技成果的影響。本文將根據科技論文英文摘要的文體特點,從選詞、時態、語態、句型等方面概要闡述科技論文英文摘要的寫作特點、模式及摘要寫作中應遵循的原則。 一、摘要的文體特點科技論文英文摘要是位於論文正文前面的一段概括性文字。