從文體特徵探討漢語學術論文摘要的英譯

2020-12-10 一式無憂

學術論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。在翻譯中,由於中文摘要的英譯文本必須符合英語摘要文體的要求,因此,賽恩斯編譯認為,漢語摘要的英澤可以從英語的詞彙特徵、句法特徵、語法特徵及語篇特徵幾個方面來討論。

一、詞彙特徵。語言總是為了達到一定的目而在不同的交際場合使用的。為了迎合不同的交際需要,語篇便產生了多種變體,即語域。在不同的語域中,語篇的選詞、造句、修辭、結構都會存在某些差異。學術領域中,出於職業習慣與專業的需要,作者在文章中會選用表義明確而有概括性的術語,以便於同行的交流。摘要作為論文的高度概括,也同樣以術語作為其特徵。由於漢語摘要中常用一些與內容、目的、方法、結論相關的詞彙,因此,在翻譯的過程中,應注意相應的措辭。

二、句法特徵。摘要屬正式文體,主要用以陳述事實,表明觀點,描寫過程為目的,因而在英語摘要中主要使用陳述句。常用非謂詞短語和複合句,這種句子結構緊湊,信息相對集中,因句子層次分明而主題突出,整體篇幅短少。由於英漢語言結構不同,因此,在翻譯摘要時,不應拘泥於原文的語言形式,應根據英語句法的習慣,使其譯文表達符合英語的行文特點。

在中文摘要中,經常會出現流水句,或這樣的句式:「本文以……理論為指導,針對……現象,用……方法,經過……實驗和論證,提出在……條件下的若干問題。」這類若直譯成英語,很難分清層次。只有將原句拆分、合併或重組,將語義中心置於主句中或句子的主幹中,次要的成分在從句、非謂語動詞短語或介詞短語中,英語譯文才能主題突出,層次分明,邏輯清晰。

三、語法特徵。摘要簡述的是學術研究的時空過程,涉及到過去、現在、未來。英文摘要中時態的運用以簡練為原則,常採用一般現在時和一般過去時,少用現在完成時和將來時,基本不用進行時和其它複合時態。一般現在時用於說明研究的目的、範圍、敘述研究內容、描述結果與結論、提出建議等。一般過去時用於描述過去某一時刻(時段)的發現,某一研究(實驗、觀察、調查等)的具體過程,只是說明當時情況。

在英語摘要中,具體內容決定了語態的選擇。應該使用哪種語態,要根據所敘述事物的性質,句子之間的連貫性和摘要整體的統一性而定。一般來說,主動語態簡練,表達更為直接有力,且主語部分可以集中較多的舊信息,起到信息前置、鮮明突出的作用,因此,介紹目的和結論時一般多用主動語態。而用被動語態可以減少主觀因素,增強客觀性。另外,被動語態的句子在結構上有較多的靈活性,有利於突出有關概念、問題、事實、結論等內容。主動語態和被動語態的適當交替出現,有助於句子的語義內容與語言形式統一,讀起來順暢自然。

四、語篇特徵。從語篇的角度來看,英漢語學術論文摘要都是相對完整的獨立篇章。相對而言,漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段;而英語高度形式化,邏輯化,句法結構嚴謹完備,並以動詞為核心,屬形合類語言。兩種語言在由句子生成語篇時存在差異,這在語際轉換時值得注意。因此,在摘要的漢譯英時,應梳理好漢語句子的邏輯關係,在英語中形成連貫的語篇。為了實現這種連貫,可以用過渡詞彙或短語,以符合目標語讀者的習慣並且獲得良好的邏輯性和簡潔性。

相關焦點

  • 英譯科技論文中漢語摘要的一些體會
    科技論文摘要是文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,起到提示和引導的作用,由於它包含與論文同等量的主要信息,可令讀者在最短的時間內獲得原文的基本信息,並確定有無必要閱讀全文,所以摘要寫作的質量高低及是否規範化,也直接關係到論文的被檢索率及被引用率。
  • 學術論文摘要漢譯英文體特點分析
    摘要是學術論文的主要組成部分,是以提供論文內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明確切地記述文獻重要內容的短文,對於論文發表以及學術交流有著非常重要的意義。隨著國際學術交流日益增多,學術論文大部分要求附有英文摘要。為使學術論文的中、英文摘要達到真正的等效,藍譯編譯認為,在翻譯過程中應當注重其文體特點。文體特點是指語篇中所表現出來的文章體裁特徵的綜合,以下我們就來分析摘要的文體特點。
  • 談談英譯科技論文中文摘要的體會
    摘要是以提供內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。它使讀者不必閱讀全文便可以獲得重要信息,同時便於文摘等二次文獻的使用。為積極參與國際間日益頻繁的學術交流,我國大多數學術性科技刊物要求論文後面附英文摘要。
  • 學術論文摘要英譯需要注意的幾個問題
    學術論文摘要是讀者迅速掌握全文主題,了解一般情況的主要工具,它包括介紹性內容,如目的、範圍和限制以及描述信息,如實驗性質和方法,主要研究結果,摘要相對獨立於正文,所包含的符號和縮寫形式必須限定和解釋。一篇好的論文摘要甚至可作為獨立的技術資料保存使用,因此,賽恩斯編譯在這裡提醒大家,英譯時需要注意以下幾個問題。一、語態。採用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,儘量不要隨便混用,更不要在一個句子裡混用。一般來說,在翻譯英文摘要時,採用被動語態可以避免提及有關的執行者,使行文顯得客觀。
  • 探討學術論文英文標題的寫作原則及修辭策略
    標題一般能概括地反映文章的內容,在學術論文中起著至關重要的作用。隨著科學研究的日益全球化,國際科學交流活動日趨頻繁,在交流活動中起主導作用的學術期刊也更加規範化和標準化,國內越來越多刊物附上英文標題和摘要。因此,學術論文的標題英譯也越來越重要。
  • 醫學論文英語摘要寫作的語篇修辭特徵探討
    隨著經濟全球化的發展,世界學術交流不斷加強,全球信息化使國際學術交流更為廣泛、便捷。在醫學領域,醫學論文成為醫學工作者進行最新醫學信息和研究成果交流的重要途徑之一。論文摘要已成為讀者最先了解學術論文內容的重要窗口和信息傳遞的重要手段。下面,醫刊彙編譯主要探討醫學論文英語摘要寫作的語篇修辭特徵,以期有助於提高其寫作質量。
  • 淺議科技論文摘要英譯中的詞類轉譯
    因為漢英科技論文摘要中的語言存在諸多明顯的差異,如以漢語書寫的摘要,無主句多,主動賓型的句子較少,且多為主動句;而英文摘要中句子結構較完整,句子主謂機制突出,一個句子通常要有主語,多用被動句,因為被動句式可以提高描述的客觀程度,減少和避免主觀色彩。
  • 學術論文英文摘要寫作的指導性建議
    摘要是對學術論文的內容不加注釋和評論的簡短陳述。英文摘要一般是中文摘要的轉譯,其報導和檢索功能非常突出。下面,藍譯編譯對學術論文英文摘要的寫作範式、詞彙文體特徵、時態、語態以及寫作應注意的問題進行簡要說明,從而為學術論文英文摘要的寫作及翻譯提供指導性建議。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。
  • 英譯醫學科研論文摘要應注意的問題
    醫學科研論文的摘要,是對文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,具有獨立性和完整性,一般要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等。英文摘要作為國外讀者了解科技論文研究內容的主要途徑,其作用不容忽視。但由於英文並非母語,國內作者大多習慣先寫出中文摘要,再翻譯成英文。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。醫刊彙編譯認為,在清楚地了解漢語標題文本內容、文體結構、語用意義和翻譯目的後,應根據標題文本選擇恰當的方法進行翻譯。
  • 探討如何避免學術論文摘要寫作進入誤區
    學術論文摘要的寫作誤區大致有三類,一是文體混淆,摘要與提要不分;二是類型混淆,多用報導性,忽視指示性;三是要素殘缺,秘而不宣,捨本逐末。下面,藍譯編譯就這幾類誤區的解決方法做探討。一、文體混淆。常見的是把摘要和提要相混淆,作者寫作時既沒有用第三人稱表述對文章進行評價,也沒有歸納出文章的大致要點。一般出現這類情況,大多是由於作者缺乏摘要寫作規則方面的知識或者是初次投稿沒有寫作經驗。因此,作者寫作學術論文摘要時,應當詳細了解期刊對摘要編寫的規範要求。
  • 學術論文英文摘要中名詞化結構的使用問題
    學術論文摘要是一種正式的書面語體,為了學術的嚴謹性和客觀性,關於過程的描述或屬性的判斷傾向於使用名詞化結構來表達,以達到去主觀化的功能。但是,醫刊彙編譯在接觸的大量論文中發現,摘要的英譯質量良莠不齊,有的用詞不準確,翻譯腔太重;有的甚至弄錯了意思,導致譯文和原文表達不一致;有的句子間銜接鬆散,找不到明顯的邏輯關係;有的譯文出現了不止一種錯誤。
  • 科技論文摘要的英譯特點及規範表達
    為適應對外交流的需要,國家統一規定,公開發表的學術論文應附有英文摘要。關於英文摘要的寫作,雖然並沒有一成不變的模式,但一般來說,英文摘要是對原始文獻不加詮釋或評論的準確而簡短的概括,並要求它能反映原始文獻的主要信息。
  • 醫學期刊論文文題英譯問題與修正建議
    醫學期刊論文是科技論文的重要組成部分,題目是論文內容與要旨的集中反映,通常使用簡單明了的詞語或短句來高度概括論文的內容與醫學信息。目前國內多數醫學期刊論文都要求有英文題目和英文摘要,而英文題目是否準確、簡潔、規範,直接關係到論文收錄、檢索與被讀者認可的程度。
  • 學術論文摘要英譯中常見問題分析
    隨著國際化進程的加速,各國越來越重視學術成果的傳播和交流。為了國際學者更好地參與和了解非英文期刊文學科技成果,大量學術論文的英文摘要為國際期刊所收錄。因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可迴避的工作。但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。一、用詞不當。由於漢英兩種語言在文化背景、表達習慣和語法結構等方面存在著明顯的差異,所以漢英翻譯並不意味著從漢語到莢語的單純轉換。
  • 學術論文摘要的規範表達示例
    作者丨高建群教授《河海大學學報(自然科學版)》編輯部主任文章針對目前眾多學者在論文摘要中有待完善的問題 ,站在學術論文作者的角度,去探討寫作高質量學術論文摘要的方法。探討並總結了各種類型論文摘要的寫作格式及內容,給出了相應的示例;最後,論述了規範化撰寫摘要的要求。
  • 論文寫作學術論文摘要的規範表達示例
    文章針對目前眾多學者在論文摘要中有待完善的問題 ,站在學術論文作者的角度,去探討寫作高質量學術論文摘要的方法。
  • 論文課堂‖學術論文摘要的規範表達示例
    文章針對目前眾多學者在論文摘要中有待完善的問題 ,站在學術論文作者的角度,去探討寫作高質量學術論文摘要的方法。
  • 探討科技期刊英文摘要寫作需要符合的特點
    為了便於國際交流,科學技術報告、學位論文和學術論文一般都要求附有外文摘要。這對於非漢語國外讀者來說,英文摘要就是一篇獨立的、信息密度很高的短文,他們主要通過英文摘要來獲取中文科技論文所報導的科技信息。同時,英文摘要也是國際權威檢索系統和二次文獻接觸中文科技期刊論文的第一信息源,直接影響其對中文期刊的固定收錄和論文的轉摘。因此,藍譯編譯認為,科技期刊英文摘要的寫作應符合以下的特點。一、文體的獨立性。英文摘要的主要目的是為了讓外國讀者閱讀和了解論文的主要內容,同時也為科技情報人員和計算機檢索提供方便。