淺議科技論文摘要英譯中的詞類轉譯

2020-12-15 一式無憂

醫刊彙編譯認為,要成功地將漢語科技論文摘要譯成英語,了解語言間的差異必不可少。因為漢英科技論文摘要中的語言存在諸多明顯的差異,如以漢語書寫的摘要,無主句多,主動賓型的句子較少,且多為主動句;而英文摘要中句子結構較完整,句子主謂機制突出,一個句子通常要有主語,多用被動句,因為被動句式可以提高描述的客觀程度,減少和避免主觀色彩。

此外,由於漢語動詞沒有曲折的形態變化,在漢語摘要中,經常大量採用兼語式和連動式;而英語動詞有形態變化,動詞通過改變自身的形式表示不同時態。英語摘要中的句子常使用一個定式動詞或將動詞謂語並列出現,句子中的其他動詞則以非限定動詞(即不定式、分詞或動名詞)出現。

由於漢英兩種語言在詞彙、語法和句法結構上存在著差異,導致在語言表達中,多數情況下二者不構成一一對應關係,譯者需要按照譯入語的語言習慣,並考慮特定的文體要求進行翻譯。這就需要譯者在科技論文摘要英譯時,要有意識地運用詞類轉譯法,以提高英語摘要的質量。

詞類轉譯是科技論文摘要漢譯英時較常採用的譯法,它是指在翻譯實踐中,要做到既忠實於原文又符合譯文語言規範,就不能機械地按原文詞類逐字硬譯,而需要適當改變一些詞類,即把原文中屬於某種詞類的詞在譯文中轉換成另一種詞類。

詞類轉譯的種類繁多,如漢語的動詞、形容詞轉譯成英語名詞;漢語的名詞、動詞或副詞轉譯成英語形容詞;漢語的名詞、動詞或形容詞轉譯成英語副詞;漢語的名詞或副詞轉譯成英語動詞;漢語的動詞轉譯成英語介詞,等等。英文科技文體中,名詞和介詞(短語)常被用來描述客觀過程或結果,因此在論文摘要英譯時將漢語中的動詞、形容詞、副詞等轉換成英語中的名詞或介詞(短語)就顯得尤為重要。以下對漢語詞轉譯為英語名詞和介詞(短語)的情況進行介紹:

1.轉譯為英語名詞的情況:一是漢語動詞轉譯成英語名詞。在英漢語互譯中,名詞和動詞之間的切換十分普遍,這是因為英語廣泛使用名詞,而在漢語中,動詞用得較多。漢語的動詞往往轉譯成英語具有動作意義的名詞或由動詞派生的名詞。名詞(結構)以簡潔的形式表達複雜的語義,符合科技文體「簡潔性」特點,因而成為現代科技文體的突出特點。二是形容詞轉譯成名詞。有些英語名詞是由形容詞派生出來的,英譯時往往可將漢語形容詞相應轉譯成英語名詞。

2.轉譯為英語介詞(短語)的情況:一是漢語動詞譯成英語介詞,英語介詞使用廣泛,搭配靈活,且往往一詞多義,掌握好介詞的用法是學好英語的關鍵之一。從詞類轉譯角度看,漢語的動詞譯成英語的介詞最為常見。二是形容詞轉譯成介詞(短語)。科技論文摘要中,介詞在語言中的使用,其主要用途是表示詞與詞之間的語法關係,將組成英語句子和文章的各個信息連接起來。三是副詞轉譯成介詞短語。四是名詞轉譯成介詞短語。

需要指出的是,在翻譯實踐中要切忌盲目使用詞類的轉譯,而要以通順的語言,忠實地表達原文思想內容為前提,具體語境具體分析,恰當使用轉譯技巧,才能達到理想的翻譯效果。總之,了解漢英科技論文摘要語言的特徵有助於提高科技類學術論文的寫作質量。同時,科技工作者若能掌握一些翻譯技巧,並加以靈活運用,對摘要的英譯無疑會起到一定的指導作用。

相關焦點

  • 學術論文摘要英譯中常見問題分析
    為了國際學者更好地參與和了解非英文期刊文學科技成果,大量學術論文的英文摘要為國際期刊所收錄。因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可迴避的工作。但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。達晉編譯通過工作實踐中發現,醫學論文標題翻譯錯誤的情況有:欠譯、過譯、名詞術語翻譯不一致、句式混亂、定語錯譯、缺譯冠詞、詞義誤用、漏譯介詞、名詞單複數誤用、名詞誤用為其他詞類、形容詞誤用為名詞、缺譯名詞、動詞誤用為其他詞性、動詞非謂語形式錯用、專有名詞大小寫用錯、單詞拼寫錯誤等。
  • 考研長難句翻譯技巧:詞類轉譯
    在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。 1、轉譯成動詞。 英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 淺議科技英語中詞彙和句子的翻譯策略
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。
  • 淺談科技論文英文摘要的譯寫
    但由於不同文化的差異,國內作者提供的英文摘要很多都存在這樣那樣的問題,其主要表現為:詞彙堆砌、語病突出,生硬地按照中文字面意思翻譯而不顧中英文表達的差異;相比外文期刊,中文期刊英文摘要的信息量少;對英文詞彙含義掌握不準,造成句子冗長、文法不通;時態、語態混用,不注意主謂搭配、動賓搭配、詞語固定搭配等。以下是達晉編譯針對科技論文英文摘要的譯寫淺談幾點看法。
  • 英漢語差異與科技論文摘要的翻譯策略
    從達晉編譯所接觸的科技論文摘要翻譯來看,英漢語在句法層面的差異主要表現在以下幾個方面:一是英語句子主語明顯,每句均有主語,而漢語整個摘要往往為一個無主句;二是英語有時態變化,而漢語沒有;三是英語有語態變化,而漢語沒有;四是英語有明顯的連接和承接手段,而漢語沒有。
  • 2017年6月英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧
    下面先來介紹詞類轉譯技巧:   在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。   1、轉譯成名詞   英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
  • 2016年12月英語六級翻譯詞類轉譯技巧
    在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯詞類轉譯技巧
    ­  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。­  1、轉譯成動詞。­  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 科技論文的基本結構(三):英文摘要
    因此,指示性摘要不應該寫成研究論文的標題式摘要,但指示性摘要可以用於綜述論文、會議報告、政府報告文獻等,這類指示性摘要對文獻資料庫通常具有較大價值。至於報導-指示性摘要是介於上述兩者之間的一種摘要形式,主要是以報導性摘要的形式表述信息價值較高的內容,而以指示性摘要的形式表述其餘內容。當前國際國內的科技論文主要採用報導性摘要。
  • 學術論文英文摘要寫作的指導性建議
    摘要是對學術論文的內容不加注釋和評論的簡短陳述。英文摘要一般是中文摘要的轉譯,其報導和檢索功能非常突出。下面,藍譯編譯對學術論文英文摘要的寫作範式、詞彙文體特徵、時態、語態以及寫作應注意的問題進行簡要說明,從而為學術論文英文摘要的寫作及翻譯提供指導性建議。
  • 科技論文英文摘要的特點及寫作
    科技論文英文摘要是了解科技成就的捷徑,是打開科技寶庫的一把鑰匙。對大多數科技工作者來說,接觸最多的不是論文,而是摘要。
  • 科技論文摘要寫作存在的問題及建議
    科技論文摘要的主要目的是提供論文的內容梗概,準確地表述文章重要內容,不附加任何修飾性和評價性語言、文字,表述要簡練、準確。摘要主要由研究的目的意義、方法或手段、結果和結論等四部分組成。它不僅能有效吸引讀者的關注,還會直接影響到論文的被引頻次及SCI和EI的收錄等。
  • 撰寫科技論文摘要的一些基本要求
    科技論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文,是一篇論文重要的信息點和主題精華。其作用之一是可以節省讀者時間,使讀者在閱讀正文之前已了解論文的主要內容,以確定有無必要繼續閱讀全文。為了使科技論文摘要的撰寫符合規範,賽恩斯編譯以下就科技論文摘要的寫作要求做一些介紹。
  • 關於科技論文摘要寫作結構的分析
    在浩如煙海的科技文獻信息中,讀者檢索到論文題名後是否會閱讀全文,主要就是通過閱讀摘要來判斷,所以,摘要承擔著吸引讀者和將文章的主要內容介紹給讀者的重任。而論文發表後,文摘雜誌或各種資料庫對摘要不做修改或稍作修改而直接利用,論文摘要就成了讀者檢索文獻的重要依據,此時,論文摘要的質量高低,直接影響著論文的被檢索率和被引用頻次。為了更清楚地理解科技論文摘要的結構,進而寫好它,藍譯編譯就此進行分析。一般而言,科技論文摘要摘要是以簡明扼要的文字,將科技論文的主要內容,正確無誤地摘錄出來,必須做到語言簡潔且實事求是。
  • 撰寫科技論文英文摘要的目的及作用
    為什麼要撰寫英文摘要呢?感覺GB7713-87的規定,報告、論文一般均應有摘要,為了國際交流,還應有外文(多用英文)摘要。顯然,撰寫英文摘要的目的,主要是出於國際交流的需要。在賽恩斯編譯看來,撰寫英文摘要,一方面使懂英語而不會漢語的國外專業人員理解論文作者的研究,了解中國的學科專業發展狀況;另一方面也提高了論文作者或譯者的英語水平,幫助中國學者和外國同行克服自然語言障礙,相互溝通,便於他們建立起富有成果的學術聯繫。
  • 科技論文英文摘要的寫作基本要領分析
    信息全面、寫作規範、邏輯嚴謹、論述精闢、學術價值高的科技期刊英文摘要,有利於吸引讀者的關注,提高科技論文的轉載率,同時非常有利於中文科技期刊被國際權威檢索系統收錄和摘引。為此,醫刊彙編譯就科技期刊英文摘要寫作的基本要領作以下分析。一、文體獨立且內容自明。
  • 科技論文寫作必看系列:摘要與概述的區別
    科技論文是反映研究成果和學者自身能力的有效途徑之一。優秀的科技論文對科研成果的轉換、學術思想交流有十分重要的意義。科技論文的摘要是論文的精華部分,簡短精煉是論文摘要的主要特點。摘要以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切的記述文獻重要內容的短文[1]。
  • 關於科技論文摘要英譯的建議
    同中文摘要一樣,科技論文英文摘要也是對論文的內容不加注釋和評論的簡短陳述,要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等。一般來說,論文的英文摘要最好由論文的作者自己寫作,以便儘可能地避免專業詞彙方面的錯誤。
  • 醫學科技論文英文摘要的類型及編譯探討
    醫學科技論文英文摘要是對文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,一般要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等,它是一篇具有獨立性和完整性的短文,可以引用、推廣,為廣大科技工作者查閱資料提供了便利,便於讀者在最短的時間內了解全文的內容。