醫刊彙編譯認為,要成功地將漢語科技論文摘要譯成英語,了解語言間的差異必不可少。因為漢英科技論文摘要中的語言存在諸多明顯的差異,如以漢語書寫的摘要,無主句多,主動賓型的句子較少,且多為主動句;而英文摘要中句子結構較完整,句子主謂機制突出,一個句子通常要有主語,多用被動句,因為被動句式可以提高描述的客觀程度,減少和避免主觀色彩。
此外,由於漢語動詞沒有曲折的形態變化,在漢語摘要中,經常大量採用兼語式和連動式;而英語動詞有形態變化,動詞通過改變自身的形式表示不同時態。英語摘要中的句子常使用一個定式動詞或將動詞謂語並列出現,句子中的其他動詞則以非限定動詞(即不定式、分詞或動名詞)出現。
由於漢英兩種語言在詞彙、語法和句法結構上存在著差異,導致在語言表達中,多數情況下二者不構成一一對應關係,譯者需要按照譯入語的語言習慣,並考慮特定的文體要求進行翻譯。這就需要譯者在科技論文摘要英譯時,要有意識地運用詞類轉譯法,以提高英語摘要的質量。
詞類轉譯是科技論文摘要漢譯英時較常採用的譯法,它是指在翻譯實踐中,要做到既忠實於原文又符合譯文語言規範,就不能機械地按原文詞類逐字硬譯,而需要適當改變一些詞類,即把原文中屬於某種詞類的詞在譯文中轉換成另一種詞類。
詞類轉譯的種類繁多,如漢語的動詞、形容詞轉譯成英語名詞;漢語的名詞、動詞或副詞轉譯成英語形容詞;漢語的名詞、動詞或形容詞轉譯成英語副詞;漢語的名詞或副詞轉譯成英語動詞;漢語的動詞轉譯成英語介詞,等等。英文科技文體中,名詞和介詞(短語)常被用來描述客觀過程或結果,因此在論文摘要英譯時將漢語中的動詞、形容詞、副詞等轉換成英語中的名詞或介詞(短語)就顯得尤為重要。以下對漢語詞轉譯為英語名詞和介詞(短語)的情況進行介紹:
1.轉譯為英語名詞的情況:一是漢語動詞轉譯成英語名詞。在英漢語互譯中,名詞和動詞之間的切換十分普遍,這是因為英語廣泛使用名詞,而在漢語中,動詞用得較多。漢語的動詞往往轉譯成英語具有動作意義的名詞或由動詞派生的名詞。名詞(結構)以簡潔的形式表達複雜的語義,符合科技文體「簡潔性」特點,因而成為現代科技文體的突出特點。二是形容詞轉譯成名詞。有些英語名詞是由形容詞派生出來的,英譯時往往可將漢語形容詞相應轉譯成英語名詞。
2.轉譯為英語介詞(短語)的情況:一是漢語動詞譯成英語介詞,英語介詞使用廣泛,搭配靈活,且往往一詞多義,掌握好介詞的用法是學好英語的關鍵之一。從詞類轉譯角度看,漢語的動詞譯成英語的介詞最為常見。二是形容詞轉譯成介詞(短語)。科技論文摘要中,介詞在語言中的使用,其主要用途是表示詞與詞之間的語法關係,將組成英語句子和文章的各個信息連接起來。三是副詞轉譯成介詞短語。四是名詞轉譯成介詞短語。
需要指出的是,在翻譯實踐中要切忌盲目使用詞類的轉譯,而要以通順的語言,忠實地表達原文思想內容為前提,具體語境具體分析,恰當使用轉譯技巧,才能達到理想的翻譯效果。總之,了解漢英科技論文摘要語言的特徵有助於提高科技類學術論文的寫作質量。同時,科技工作者若能掌握一些翻譯技巧,並加以靈活運用,對摘要的英譯無疑會起到一定的指導作用。