科技論文的基本結構(三):英文摘要

2021-02-25 科袖網

一、英文摘要的分類

用英文撰寫的科技論文摘要和用其他文種撰寫的科技論文摘要是一樣的,只是文種的區別而已。關於摘要的分類問題,國內部分學者與國外學者雖有分歧,但大同小異。如《科技書刊標準化18講》主編陳浩元先生把摘要分為報導性摘要、指示性摘要和報導-指示性摘要,而國外學者一般將科技論文摘要分為兩種,即報導性摘要(Informative Abstracts)和指示性摘要(Indicative Abstracts)。

報導性摘要,旨在壓縮全文。這類摘要內容應該包括提出問題、研究該問題的方法、基本數據和結論。通常通過讀此類摘要就可以了解全文的主要內容。

指示性摘要有時被稱為描述性摘要(Indicative Abstract)。這類摘要旨在闡明文章的主題,使廣大讀者很容易地做出是否閱讀全文的決定。然而,由於其描述性而不是其本質,因而很少是全文的替代物。因此,指示性摘要不應該寫成研究論文的標題式摘要,但指示性摘要可以用於綜述論文、會議報告、政府報告文獻等,這類指示性摘要對文獻資料庫通常具有較大價值。

至於報導-指示性摘要是介於上述兩者之間的一種摘要形式,主要是以報導性摘要的形式表述信息價值較高的內容,而以指示性摘要的形式表述其餘內容。當前國際國內的科技論文主要採用報導性摘要。

二、英文摘要的內容


在中文科技論文中,英文摘要應自成體系。它具有獨立性和自明性,是通篇文

章的概括和總結,應該反映文章的全貌。因此一篇英文摘要應該用簡明、精煉、確切的文字向廣大讀者提供儘可能多的定性和定量的信息。

一篇摘要應視為一篇論文的最短形式。摘要應是一篇論文主要組成部分,即序言、材料與方法、結果和討論的簡單概括總結。換句話說,摘要可以定義為一篇文獻的總結。

一篇寫得好的摘要能使讀者迅速了解一篇文獻的基本內容,準確地把握與讀者所研究的課題的相互關係,從而決定是否閱讀全文。一篇摘要不應超過250個字,應清楚表達該文論述的內容。

摘要應:①說明研究的範圍和主要對象;②描述所用方法;③總結結果;④闡明主要結論。結論的重要性從其三次,即在摘要,其次在序言,再次在討論三部分內容中分別被強調指出,足以被說明。

摘要不要表述文內不曾出現的信息與結論。摘要也不應引用其論文所引用的文獻(除少數情況,如已發表過的方法的改進)。

寫摘要時要記住,摘要要自身發表,應自成體系,即摘要不應包含書刊評述,圖、表及文獻……摘要應使用廣大讀者熟悉的語言,剔除含糊不清的縮略語和簡稱。儘可能在寫完論文正文之後再寫摘要。

現通過一個化學科學英文摘要的具體實例,說明英文摘要的內容和寫作方法。

例1:A detailed study of the melting behavior of oriented isotactic poly-propylene has been carried out by using differential scanning calorimetry.The orientation in isotactic polypropylene was produced by extruding it in solid phase.At extrusion ratio(ER)greater than four,two melting peaks were observed.With increasing ER,the lower temperature peak was found to shift to higher temperature.The corresponding shift in the higher temperature peak was much less.It is shown that these peaks originate in the melting of crystalline species having different degrees of crystal disorder and stereo-block character.

此例回答了如下四個問題:

做了什麼?(研究工作範圍)

——用DSC研究聚丙烯的熔融行為

怎樣做的?(實驗要點)

——固體拉伸取向

結果如何?(主要結果)

——兩個熔融峰及其隨拉伸比的變化

原因何在?(結果的解釋,結論)

——存在不同晶體

下面列舉就回答上述四個問題的一些基本句式。

(1)研究範圍


(to be)carried out

performed

made

conducted

studied

investigated

described

dealt with

elucidated

given

presented

developed

employed

derived

prepared

synthesized

monitored

determined

measured

observed

recorded

examined

characterized

identified

tested

calculated

proposed

used to study

used to establish

evaluated

discussed

(2)實驗要點

(to be)prepared by the reaction of..…with...

synthesized via reacting

 obtained via condensation

by means of

by using

by the use of

using...as...

over a wide range of...

over a broad composition range

over most of the range of...

over the entire...range

covere the ranges from...to...

in the range of...

in the temperature range from..…to...

with a variety of...contents

containing...percent or more...

in the presence of...

in the absence of...

(3)主要結論

用That從句表示實驗結果:

The results indicate that...

The results show that...

The results demonstrate that...

The results reveal that...

由 It 引起的 that 從句:

It was shown that…

It can be seen that…

It was found that…(這類句子,採用主動語態會更加簡明,如此句可改寫成:we found...)

It was discovered that...

It was concluded that...

It has been demonstrated that...

It was clarified that...

It was revealed that...

It is considered that...

It was confirmed that...

It is suggested that...

It was supposed that...

It has become apparent that...

以 to be後的表語成分表示測定、計算等的結果。例如:

The rate constant of the catalytic reaction was calculated to be 5.67×105cm3·mol-1·s-1.

The theoretical equation was proved to be correct by the experimental results.

表示具有某種影響以及數量的依賴、增減關係

.….與.……有關

..(to be)correlated with...

associated with...

related to...

dependent upon...

independent of..

in relation to...

in a linear relationship with.:.

proportional to...

inversely proportional to...

..depends on...

The dependence of...on...

...increase with the increase of...

...decrease with the increase of...

(不)相符的表示方法

...(to be)in good agreement with...

...(to be)found to agree well with...

...(to be)consistent with...

...(to be)essentially identical with...

...(to be)found to coincide essentially with...

...(to be)closely analogous to..

...(to be)similar to...

Good agreement(to be)found between...

...(to be)contrary to...

...(to be)in contrast with...

(4)結果解釋(結論)

...(to be)due to

...(to be)attributed to...

(may be)

...(to be)assigned to...

...(to be)interpreted on the basis of....

...can be caused by...

...may be explained by...

...originate in...

...(to be)discussed in terms of...

對於國內相當部分的作者而言,由於英文水平所限,要用簡明、精煉、準確無誤的英文表述作者本人的新思想、新理論、新方法、新結果或新產品還不是一件容易的事情。因此只有不斷提高英文水平,有了紮實的英文基本功,寫起英文摘要來才會得心應手。

三、撰寫英文摘要的注意事項

 

科技論文摘要其一是向相關的讀者介紹論文的主要內容,在當今高科技突飛猛進發展、科技信息浩如煙海的時代,讀者檢索到相關論文題目之後,只要大致閱讀一下摘要的內容就可以決定是否有必要閱讀全文。其二是向相關文獻資料庫提供二次文獻檢索內容。用中文發表科技論文的廣大科技工作者撰寫英文摘要除了上述兩個目的之外,還有第三個目的,那就是為了擴大學術交流範圍。因此撰寫英文摘要時,除了要考慮摘要的具體內容以外,還要注意文字表述簡明扼要、符合英語規範。

 

1、簡明扼要

 

英文摘要內容包括研究的目的,方法,結果和結論,它具有相對的獨立性,自明性,能量化的儘量加以量化,給讀者提供主要的信息,不要把與論文無關,或關係不大,以及本學科已成為常識性的東西寫在英文摘要裡。下面通過三個具體英文摘要的分析加以說明。

 

例2:The effect of thefunctionallization of POMs on their properties was examined by the comparisonbetween both titanium and its corresponding cyclopentadienylsubstitutedpolyoxocomplexes.The polarographic half-wave potential of the complexesindicated that the effect of the functionallization of POMs increased theoxidizing ability of the polyoxoanions.The inhibitory effects of the CpTi polyoxocomplexeson tumor cells are higher than those of the corresponding titaniumpolyoxocomplexesand the toxicity of the former is lower than that of thelatter.The oxygenation reactions of cyclohexene,styrene,trans-stilbene and maleic acid with PhIO or hydrogen peroxide(30% aqueous solution)catalyzed respectivelyby Ti and CpTi polyoxocomplexes were compared.

 

該篇英文摘要主要是闡述由金屬鈦和茂基鈦取代的多金屬鎢酸鹽類的催化活性和生物活性的比較。摘要只是概括地指出多金屬氧酸鹽的官能團化增強了多金屬氧酸鹽的氧化能力,茂基鈦取代的多金屬氧酸鹽對腫瘤細胞的抑制效應要強於由鈦取代相應的多金屬氧酸鹽對腫瘤細胞的抑制效應。這篇英文摘要雖然簡明、概括、定性,但是缺少量化的東西,也就是具體數據沒有給出來,實際上在文中有許多關於催化活性和生物活性的具體數據,在摘要中應詳細給出,而本摘要卻忽略了這一點。

 

例3:Crazy dynamics isgiven by a compact metric space and its Crazy maps,whereCrazy maps are a family of skew products from ∑N×S1 into itself. In this paper we investigate itstopological entropy,and point out its range:logN~2logN.Moreover,we give a more exact result whenthe rotation maps occur in the fiber maps.

 

本篇英文摘要主要是介紹瘋狂動力系統的拓撲熵,指出了它的範圍logN~2logN並給出了多纖維映射中含有旋轉映射時瘋狂動力系統拓撲熵的範圍。由於數學證明的是單個命題,內容一般較簡單,這是可以理解的,但是,該英文摘要將「瘋狂動力系統由作用在底空間乏∑N×S1上的瘋狂映射生成,其中瘋狂映射是從乘積空間∑N×S1到自身的一類斜積映射」之類的常識性內容也寫在摘要中,這是沒有必要的,應予以剔除。這篇英文摘要過於簡單,所要求的內容不全,給讀者提供不出具有參考價值的信息,這樣三言五語的摘要二次文獻一般是不摘錄的。

 

例4:Although reactive O2 species appear to participate incentral nervous system(CNS)O2toxicity,the exact roles of different reactive O2species are undetermined. To study the contribution of extracellular superoxideanion(O2-)to CNS Oetoxicity we constructed transgenic mice overexpressinghuman extracellular superoxide dismutase(ECSOD;superoxide:superoxide oxidoreductase,EC1.15.1.1) in the brain. Remarkably, when exposed to 6 atm (1 atm=101.3kPa) ofhyperbaric oxygen for 25 min, transgenic mice demonstrated highermortality(83%) than nontransgenic littermates(33% ; P<0.017). Pretreatmentwith diethyldithiocarbamate, which inhibits both ECSOD and Cu/Zn superoxidedismutase(Cu/Zn SOD) activity, increased resistance to CNS O2toxicity,in terms of both survival(100% in transgenics and 93% in nontransgenics) andresistance to seizures(4-fold increase in seizure latency in both transgenic andnon-transgenic mice;P<0.05). Thus , O2 apparently protectsagainst CNS O2 toxicity. We hypothesized that O2decreasedtoxicity by inactivating nitric oxide(NO·).To test this, we inhibited NOsynthase(EC 1.14.23) with N"-nitro-Larginineto determine whether NO' contributes to enhanced CNS O2 toxicity in transgenicmice.N"-nitro-L-arginine protected both transgenic and nontransgenic miceagainst CNS O2toxicity(100% survival and a 4-fold delay in time tofirstseizure;P<0.05), as well as abolishing the difference in sensitivity toCNS Oa toxicity between transgenic and nontransgenic mice. These resultsimplicate NO. as an important mediator in CNS O2 toxicity andsuggest that ECSOD increases CNS O2 toxicity by inhibiting O2-mediated inactivation of NO·.

 

與前兩個英文摘要相比,這篇英文摘要除了簡明、概括之外,它明顯地具有量化的數據,這樣就為廣大讀者提供許多具體有用的信息,因此,從內容上考慮,英文摘要應注意其簡明、具體、量化。所謂簡明、精煉並不意味著文字越少越好,而是用最少的文字傳遞最多的信息。三言五語的簡單概括,只是抽象的表述,讀者很難得到具體的信息。因此,在簡明、精煉的基礎上要給出具體、翔實的信息。

 

2、符合英語規範

 

英文摘要所表達的內容必須清楚,給讀者一個清晰的概念,每個句子只能有一種理解,不應出現模稜兩可,模糊不清,或兩種可能的理解,這樣就失去了科學性。

 

任何一篇科技論文的英文摘要都是由大小長短不等的句子構成的。如果每個句子都能清楚地表述所要表達的內容,而且真正全面概括了全篇論文的要點,具體、翔實、定性、定量地說明問題,這篇論文的英文摘要就能清楚地闡述相關的道理、方法、結論或新思想等,從而達到預期的目的。因此英文表述是否規範是十分重要的,其關鍵在於如何處理好每個英文句子。為此應注意以下幾點。

 

(1)句子的語法結構正確、語意清楚、邏輯合理要想清楚地表述所要表達的內容,首先要使句子的語法結構正確,這是準確、清晰表達的基礎。如果句子的語法結構不合理,讀者就不知所云。其次是語意必須清楚,科技論文中的每一個句子都有其相關的內涵,失去了科學的內涵,句子也就失去了表達的意義,有時還會造成誤解。第三要注意用詞得當,一個句子語法結構正確,語意也清楚,但往往由於用詞不當,就會導致邏輯上的差錯,使之失去科學性。因此,判斷一個英文句子的正確與否,必須考察其語法結構、語意、邏輯關係以及詞彙表達準確性。下面通過幾個例子加以分析說明。

 

例5:The influence of dispersant agent in inverse suspensionpolymerization on the configuration of products are investigated.

 

這個句子明顯地出現語法結構錯誤,主語是單數形式,謂語卻用的是複數形式,此外,詞與詞、詞與短語之間的修飾關係也不緊湊、再次,由於不能正確地使用冠詞,使得個別名詞失去了具體的特指性,而帶有泛指性,進而使句子表述的內容失真。

 

修改後的句子:

 

The influence of the dispersant agent onthe configuration of the products in the inverse suspension polymerization wasinvestigated.

 

經過修改後,句中的詞間的修飾關係更緊湊,加之合理地使用冠詞,就會使句意更加嚴謹。

 

例6:Then,the electrodes were inserted and theperistaltic pump was started to supply the reactants,thatis,the overall feed stream was 0.36 mol/L H2O2,2.5×102 mol/L NaSCN,1.5×105 mol/L copper(Ⅱ),3.0×10-3mol/LNaOH and 0.2 mol/L NaCl,at a constant flow rate of 0.3mL/min of each channel.

 

本句的句法結構基本上是對的,但是語意不十分清楚。首先電極插在什麼地方不清楚,其次是進料共3個通道,文中沒有說明,這樣就很難理解通過不同的通道進料是固定不變的這樣一種概念。修改後的句子如下:

 

Then,theelectrodes were inserted into the vessel and the peristaltic pump was startedup to supply the reactants,that is,the overall feed stream contained 0.36 mol/L HaO2,2.5×102mol/L NaSCN,1.5×10-5 copper(Ⅱ),3.0×10-3 mol/L NaOH and 0.2 mol/LNaCl,which entered into the vessel at a constant flowrate of 0.3mL/min of each of the 3 feeding channels.

 

例7:The maximum absorption spectra of cis-PP mainly originate from x→π*electronic transition between HOMO and LUMO(HOMO=thehighest energy occupied molecular orbital,LUMO=thelowest energy unoccupied molecular orbital).

 

此句的語法結構是正確的,語意也是清楚的,但邏輯上不合理.其原因就在於不存在最大最小的吸收光譜,作為光譜,其吸收譜帶(Band)或吸收的峰值(Peak)有強弱、大小之分,其極值就是最大吸收,因此此句去掉spectra,再用謂語動詞的相應形式(Originates),這個句子就是一個清晰、明確的句子。

 

例8:Twenty tablets of enoxacin were weighed accurately and calculatedthe everage tablet weight.

 

這本來是一個並列句,而作者卻硬把它作為一個簡單句處理,這樣做的結果造成第二個動詞(calculated)無主語偷偷地換掉了,因為本句的主語20 tablets ofenoxacin不能產生 calculate 的動作。修改後的句子如下:

 

Enoxacin of 20tablets was accurately weighed and the averaged tablet weight was calculated.

 

(2)關於時態

 

撰寫英文摘要時,如何選擇時態的問題,國內和國外的學者都有不同的說法。如國內有人主張動詞時態以一般現在時為主。國外有人認為,摘要應以過去時為主,因為是屬業已完成的工作。

 

撰寫英文摘要時,時態的使用不要絕對化:或者都用一般現在時,或者都用一般過去時,應視具體情況而定。如果闡述過去所做的工作就用一般過去時,如果闡述由過去的工作所得出的結論,那麼考慮到科學的客觀性,就應用一般現在時。

 

(3)切忌使用無主語句

 

在撰寫英文摘要時,國內部分作者經常按漢語習慣套用無主語句,使得英文表述產生一系列的無主語句子,而且各無主語句之間經常出現銜接關係不清楚,給讀者造成誤解。在這種情況下,應使用被動語態,從而克服無主語句錯誤。看下面一段文字:

 

After preparationof electrocompetent P. aeruginosa strains,set the electroporationapparatus Maltiporator(Eppendorf,Germany)to 1.6-2.5kV,25 μF and the pulse controller to 200omegas. Added 1-5 μL DNA2yme(orcontrol DNA2yme,or H2O)to tubes containing 40 μL ofelectrocompetent cells(1×10-7CFU)on ice and performed electroporation. At the end ofelectroporation,removed the cuvette from the samplechamber added 5 mL MH-broth,transferred the cells to asterile polypropylene culture tube and added ciprofloxacin whose concentrationwas equal to the strains MICs of ciprofloxacin. Incubated cultures for 24 hoursat 37 ℃ with moderate shaking to allow for P. aeruginosagrowth and then measured optical density at 420nm.

 

這一段文字中,絕大部分句子使用的是無主語句。雖然讀者也明白每個句子的含義,但這些無主語句畢竟不是規範化的英語。當然,除了無主語句的錯誤之外,還有冠詞的使用也不規範。因此經改用被動語態表述之後,再正確地使用冠詞,這段文字就會更加符合英語的規範。

 

After thepreparation of electrocompetent P.aeruginosa strains,theelectro-poration apparatus Multiporator(Eppendorf,Germany)was set to 1.6—2.5kV,25 μF and thepulse controller to 200 omegas.DNAzyme of1-5uL(orcontrol DNAzyme,or H2O)was added to the tubes containing 40 μL ofelectro-competent cells(1×10-7CFU)on ice and electroporation was performed. At the end ofelectroporation,the sample in the cuvette taken fromthe sample chamberwas added to 5 mL of MH-broth,thecells were transferred to a sterile polypro-pylene culture tube followed byadding ciprofloxacin whose concentration was equal to the strains MICs ofciprofloxacin. The cultures were incubated for 24 hours at 37 ℃ with moderate shaking to allow P.aeruginosa to grow and then theoptical density was measured at 420 nm.

 

(4)正確使用分詞獨立結構

 

分詞或分詞短語作狀語時,其分詞所表示的動作在邏輯上要有主語,這種邏輯上的主語也可以是句子的主語,也可以有它自己獨立的主語,這種主語常常是名詞或代詞,放在分詞或分詞短語之前,構成邏輯上的主謂結構。這種邏輯主語加上分詞或分詞短語就叫分詞獨立結構。

 

分詞或分詞短語作狀語時,其動作是句子的主語產生的,否則,它必須有自己的邏輯主語。不然,就會出現語法錯誤。國內的部分科技工作者在使用分詞或分詞短語時,總是忘記其邏輯主語。因而犯了語法上的錯誤,就是國外的部分科技工作者,犯此類錯誤也是不乏其人,甚至這種錯誤竟然出現在大標題中。例如:

 

Facile Synthesis ofAluminum-containing Mixed-metal Oxides Using Doped Carboxylate AlumoxaneNanoparticles.

 

這是一篇文章的標題,使用了分詞 using,卻不見邏輯主語。至於在正文中出現類似的錯誤那就更是司空見慣了。例如:

 

Therefore,aspart of our research program in the development of ceramic materials andtechniques,the ability to prepare highly phase-purealuminates simply and at reduced temperatures was investigated usingcarboxylate alumoxanes.

 

Using the samework-up procedure as in the synthesis of(TCP)Ti(CH2·PH)2 above,0.35 g of the title complex was isolated as a colorless crystallinesolid.

 

Proteinconcentrations were determined with the PIERCETM Coomassie PlusProtein Assay Reagent using BSA as standard.

 

Infrared spectrawere recorded as KBr disks using a Nicolet 710 FF-IR spectrometer.

 

其實,像這樣缺少邏輯主語的分詞短語可以用相應的介詞如with代替using,或在using前加介詞 by或 via 將其變成動名詞就可以解決了。

 

(5)正確使用介詞

 

在英語中,介詞也是很活躍的詞類之一,並且也是頻繁使用的詞類。在科技論文英文摘要中使用得最頻繁的兩個介詞就算 by 和 with 了。特別是在寫英文摘要時,為了客觀性、簡明性、開門見山,經常使用被動語態。介詞 by 和 with 都可以用於被動語態的句子。但應該指出的是英語有個習慣的表達方式,即with表示使用工具或由…….材料構成等,by則表示採用的方式,在使用時,不要混淆。

 

如:The active fractionswere further purified on a column of CM Sephadex(NH4+)by gradient elution with water-1.5 mol/L ammonium hydroxide. UVspectra were obtained with a Hewlett-Packard Model 8453 Spectrometer.

 

有關介詞的用法之後可以再詳細介紹。

 

(6)注意結構的緊湊性

 

英語句子結構嚴謹、句間關係明確,因此要使修飾語緊靠在其所修飾的詞、短語和從句。

 

例如:The weak absorptionpeak in the visible region(λ=468 nm in DMF,λ=479 nm in CH2Cl2)isassigned to the LMCT transition of the electrons in the Pπ orbitals of the phenol oxygen atom and oxime oxygen atom to the dunoccupied orbitals of the vanadium,while the strongerabsorption peak in the UV region(λ=320 nm in DMF,λ=319 nm in CHaCl2) is assigned to the π-π* transition of the ligand.

如何撰寫摘要?

科技論文的基本結構(二):中文摘要

學術論文英文題目和摘要的撰寫方法

「論文修改計劃」第二期:大多數人都寫不好的摘要該怎麼改好?

論文寫作之摘要和結論該怎麼區分?

論文摘要不知道如何寫?12個妙招幫你搞定

相關焦點

  • 科技論文英文摘要中句式結構的恰當運用
    科技論文英文摘要是該論文主旨和精華的濃縮,也是英語讀者獲得文章內容的主要信息源。正確使用恰當的英語句式能夠突出科技論文英文摘要科學嚴謹、言簡意賅的特性。下面,達晉編譯對科技論文英文摘要中定語從句、狀語從句、強調句型、倒裝句式的運用進行簡要闡述。
  • 論文的基本結構——中文摘要
    摘要是科技論文的重要組成部分,是科技論文主要內容的概迷,是以提供論文梗概為目的,不加評論和解釋,具有獨立性和自明性的短文。一篇論文在投到科技期刊的編輯部後,編輯人員和同行考家都是首先通過閱讀摘要看其是否有價值,然後再決定是否審閱全文,看其是否有水平,然後再決定是否將其收錄。科技人員在查閱文獻時,還是先通過閱讀摘要,看其是否有感興趣的信息然後再決定是否閱讀全文。
  • 科技論文英文摘要的寫作基本要領分析
    信息全面、寫作規範、邏輯嚴謹、論述精闢、學術價值高的科技期刊英文摘要,有利於吸引讀者的關注,提高科技論文的轉載率,同時非常有利於中文科技期刊被國際權威檢索系統收錄和摘引。為此,醫刊彙編譯就科技期刊英文摘要寫作的基本要領作以下分析。一、文體獨立且內容自明。
  • 淺析科技論文結構式英文摘要的寫作
    摘要是論文內容的核心部分,總結歸納了文章的主要信息,使讀者可通過快速閱讀了解文章主旨,同時也可被二次文獻採納,以及資料庫收錄,便於學術交流。英文摘要對增加期刊和論文的被檢索及引用機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。
  • 淺析科技論文結構式英文摘要的寫作
    摘要是論文內容的核心部分,總結歸納了文章的主要信息,使讀者可通過快速閱讀了解文章主旨,同時也可被二次文獻採納,以及資料庫收錄,便於學術交流。英文摘要對增加期刊和論文的被檢索及引用機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。下面,醫刊彙編譯以結構式摘要為例,從目的、方法、結果、結論等部分,淺析科技論文結構式英文摘要的寫作。
  • 醫學科技論文英文摘要的類型及編譯探討
    下面,醫刊彙編譯對醫學科技論文英文摘要的類型進行簡要介紹,並就其編寫或英譯做了初步探討。一、醫學科技論文英文摘要的類型。常見的類型分有以下幾種:一是評論性摘要,這一類摘要側重於評價和推理,常見於綜述性的醫學論文;二是說明性摘要,說明性摘要也稱描述性摘要,多用於理論性較強的論文,如評論、綜述等,這類摘要一般是用簡單的三兩句話說明文章的內容範圍,簡單報導研究的主題,不涉及具體內容;三是資料性摘要,也稱信息型摘要,主要用於實驗性、技術性較強的論文,相比較而言,資料性摘要的內容要具體、豐富得多,可以說是文章的縮微化。
  • 撰寫科技論文英文摘要的目的及作用
    為什麼要撰寫英文摘要呢?感覺GB7713-87的規定,報告、論文一般均應有摘要,為了國際交流,還應有外文(多用英文)摘要。顯然,撰寫英文摘要的目的,主要是出於國際交流的需要。三、從檢索的角度看,摘要可確定文獻之間的相關性。四、從摘要自身的時間性來看,由於摘要往往與一次文獻同時發表,因而摘要具有很強的時效性、新穎性,可以促進新信息的快速傳播。
  • 撰寫科技論文英文摘要應把握的幾點
    隨著科學技術的進步,國際交流的日益發展,科技期刊出於讀者閱讀、情報檢索和對外交流的需要,一般要求作者在撰寫中文摘要的同時,附上對應的英文摘要。從一定程度上講,一篇論文的英文摘要能否準確地體現原文的重要事實、基本信息及作者觀點直接關係到該論文的水平及國際交流和推廣的價值。
  • 科技論文英文摘要的特點及寫作
    其在科技學術界所發揮的作用不可忽視。英文摘要的規範化寫作將有助於我國科技學術界的國際交流,從而有利於擴大我國科技成果的影響。本文將根據科技論文英文摘要的文體特點,從選詞、時態、語態、句型等方面概要闡述科技論文英文摘要的寫作特點、模式及摘要寫作中應遵循的原則。
  • 淺析科技論文英文摘要寫作的普遍性規律
    科技論文英文摘要作為科技論文的重要組成部分,在國際科技知識傳播、學術交流中發揮著橋梁作用。一般來說,英文摘要對原始文獻不加詮釋或評論,只是準確而簡明地概括原始文獻的主要信息。它要求作者用簡潔、準確的語言清楚表達論文的目的、主要研究過程、所採用的方法、得到的主要結果、得出的重要結論。醫刊彙編譯結合工作實踐經驗,對英文摘要的普遍性規律進行了如下總結。一、內容新穎,語言簡潔。內容新穎和語言簡潔是一篇優秀的摘要必須具備的兩個基本特點,撰寫得好的英文摘要也應具備這兩個基本特點。
  • 淺談科技論文英文摘要的譯寫
    但由於不同文化的差異,國內作者提供的英文摘要很多都存在這樣那樣的問題,其主要表現為:詞彙堆砌、語病突出,生硬地按照中文字面意思翻譯而不顧中英文表達的差異;相比外文期刊,中文期刊英文摘要的信息量少;對英文詞彙含義掌握不準,造成句子冗長、文法不通;時態、語態混用,不注意主謂搭配、動賓搭配、詞語固定搭配等。以下是達晉編譯針對科技論文英文摘要的譯寫淺談幾點看法。
  • 科技論文英文摘要的寫作要求及注意事項
    科技論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。英文摘要的內容結構,通常包括研究目的、方法、結果和結論。下面,達晉編譯結合工作實踐經驗,對科技論文英文摘要寫作的基本要求及注意事項進行簡要闡述。
  • 科技論文英文摘要的常見問題回顧
    摘 要:本文基於《光電子快報(英文版)》稿件的編輯加工實踐,發現英文摘要寫作存在不規範的問題,依據科技論文英文摘要的結構和編寫原則,從寫作內容和英文表達兩方面進行了討論,應當取消或減少背景信息、不寫未來計劃和言過其實的語句、內容一致但避免重複、正確使用冠詞和數詞、避免修飾語過長或冗餘、避免使用動詞的名詞和動名詞形式,並給出實例加以闡述
  • 論文摘要的基本結構、常用句型及舉例
    本文詳細介紹摘要的作用和目的、摘要的基本要求、五個要素的具體要求與相關句型及舉例、摘要的基本結構。本文所考慮的摘要既適合期刊論文、也適合學位論文和其它研究報告。二、摘要的基本要求與五個要素前面指出,摘要必須是全文的一個簡介。如何做到是全文的一個簡介?這就要求我們首先了解一篇論文有哪些要素。讓摘要包含這些基本要素,就構成了一個沒有大的遺漏的簡介。
  • 淺談科技論文結構式摘要的翻譯要點
    英文摘要是國際交流的重要途徑,直接反映國內科學研究和學術期刊的質量和水平,是世界了解中國的一個窗口。絕大部分中文學術期刊論文要求附有與中文英文和相對應的摘要,但許多科技研究人員限於英語水平,翻譯出來的英文摘要在用詞、語法、表達等方面還存在錯誤。
  • 科技論文英文摘要撰寫中存在的問題及難點
    隨著期刊編輯格式的標準化,越來越多的科技期刊要求作者投稿時須附有英文摘要。可見,撰寫英文摘要已成為科技人員撰寫科技報告和學術論文時必須解決的問題,但並非所有的科技人員都擅長撰寫英文摘要。目前科技期刊上英文摘要的質量參差不齊,有些英文摘要較符合英文摘要的三個內涵,質量較高;而有些英文摘要由於撰寫中存在某些問題,影響了整篇英文摘要的水平。對於英文摘要撰寫中存在的問題,醫刊彙編譯總結認為,可大致劃分如下:一、按英文摘要的內涵劃分,存在著三個方面的問題:1.文摘方面的問題。
  • 簡明寫作科技論文英文摘要應注意的問題
    廣義上,科技論文英文摘要一般由題名、作者署名與單位、摘要正文、關鍵詞四部分組成,置於正文之前,是一種獨立的文體,不追求語言的藝術美,而是講求條理清楚、概念明確、判斷險當、推理周密、論證嚴密。這就要求科技論文英文摘要所用的詞彙表義明確、單一,不能使用感情色彩濃鬱、文化內涵豐富和詞義模稜兩可、隱晦不明的詞語。下面,藍譯編譯談談在簡明原則指導下,寫作科技論文英文摘要需要注意的問題。一、題名。國家標準GB7713-87中指出,題名是以最恰當、最簡明的詞語反映報告、論文中最重要的特定內容的邏輯組合。
  • 撰寫科技論文摘要的一些基本要求
    科技論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文,是一篇論文重要的信息點和主題精華。其作用之一是可以節省讀者時間,使讀者在閱讀正文之前已了解論文的主要內容,以確定有無必要繼續閱讀全文。為了使科技論文摘要的撰寫符合規範,賽恩斯編譯以下就科技論文摘要的寫作要求做一些介紹。
  • 探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    眾所周知,寫好摘要,對增加論文被檢索和引用的機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。下面,醫刊彙編譯根據醫學論文英文結構式摘要的寫作特點,結合工作經驗,從英文摘要的時態和語態、數字使用、標點符號使用等方面,探討探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範,以期提高醫學論文英文結構式摘要的質量。
  • 醫學論文英文結構式摘要的寫作規範
    下面,編譯根據醫學論文英文結構式摘要的寫作特點,結合工作經驗,從英文摘要的時態和語態、數字使用、標點符號使用等方面,探討探討醫學論文英文結構式摘要的寫作規範,以期提高醫學論文英文結構式摘要的質量。    醫學論文英文摘要的時態多用一般現在時和一般過去時,即目的和結論一般用現在時,方法和結果用一般過去時,而語態多用被動語態。