摘要是對學術論文的內容不加注釋和評論的簡短陳述。英文摘要一般是中文摘要的轉譯,其報導和檢索功能非常突出。下面,藍譯編譯對學術論文英文摘要的寫作範式、詞彙文體特徵、時態、語態以及寫作應注意的問題進行簡要說明,從而為學術論文英文摘要的寫作及翻譯提供指導性建議。
一、摘要的寫作範式。論文摘要關係到讀者是否閱讀文獻全文,所以寫好論文摘要顯得非常重要。對於論文摘要的開頭,其寫作雖然是多種多樣的,但歸納起來有兩種方法用得比較普遍。一種是用陳述目的和範圍的主題句開始,這種方法開門見山,直截了當,使讀者一下就抓住文摘的中心。另一種是在回顧歷史或總結現狀的基礎上提出問題,引出文獻的主題,這種方法邏輯性強,絲絲入扣,使讀者產生一種非一口氣讀完,找到解決問題的方法方肯罷休的強烈願望。
論文文摘的拓展句,承接主題句,通常處於摘要正文的中間,多描述研究的方法、手段、過程、步驟或結果。論文摘要的結尾,如同文摘的開頭一樣,給人以深刻的印象,其寫作方法雖然也是多種多樣的,但也有兩種方法是比較經常使用的。一種是用「結論」結尾,如果是源於實驗的論文摘要,常在結尾指出這些實驗結果表明什麼;如果論文是關於一種新方法、新工藝或新裝置,結尾時可指明其用途或價值。另一種是指出文獻中的其他內容。
二、詞彙的文體特徵。英文摘要所用詞彙的文體特徵首先體現在詞義的單一性,要求使用表義明確單一的詞語,儘量避免使用感情色彩濃鬱、文化內涵豐富和詞義模稜兩可、隱晦不明等詞語。其次,術語以及術語的縮寫和代表符號,是學術論文所用的英語文體的另一個顯著特徵。此外,論文中的英語經常使用符號、公式、圖表、圖解等非言語符號,使語言表達簡潔明快、信息容量大。
三、英文摘要的時態。在摘要寫作中有時譯作者難以確定時態的變化,這是因為摘要簡述的是一項科學研究的時空過程,涉及到現在、過去、未來,理解了這一點,就容易把握住英文摘要的時態的變化。學會並掌握其用法,寫作時可起到事半功倍的效果。學術論文摘要中,研究的背景、目的和範圍,常用現在時;研究的方法、手段或步驟,常用過去時、現在時或現在完成時;研究的結果,常用過去時;研究得出的主要結論,常用現在時或情態助動詞。
四、英文摘要的語態。目前各國出版的英文摘要中,相當一部分用被動語態寫成,以減少主觀因素,增強客觀性。但現在許多科技刊物編輯和語言學家都主張在科技英語寫作中使用主動語態。
五、寫作應注意的問題。一是摘要避免使用縮略語,特別是非通用的、生僻的縮略語,不使用圖表、公式及讀者難以理解的簡稱、代號,如確有必要,必須在首次出現時加以說明;二是摘要不使用疑問句和感嘆句,語氣應平鋪直述;三是摘要不加任何評論和補充解釋;四是摘要與正文在一起時一般不分段,獨立成篇時可分段。