-
科研學術論文英文摘要中常見問題分析
對國內許多作者來說,科研學術論文英文摘要的寫作過程,實際上就是一個將中文摘要譯為英文的過程。但要做到準確翻譯,仍然存在一定的難度。藍譯根據在實際工作中所發現的問題作一個總結,分析一些在科研學術論文摘要翻譯過程中的常見錯誤。
-
撰寫學術論文英文摘要應注意的幾個問題
為了適應國際學術信息及成果交流的需要,有些學術論文要求附有英文摘要。原則上講,中文摘要編寫的注意事項都適用於英文摘要,但英語有其獨特的表達方式、語言習慣,以在寫英文摘要時,把論文前面的中文摘要直譯成英文,這種做法並不完全可取。
-
學術論文結構式英文摘要寫作經驗分享
在學術期刊發表論文,一般要求要有結構式摘要和相應的英文摘要。摘要是對論文主要內容的綜合介紹,使讀者儘快了解論文闡述的主要內容。眾所周知,寫好摘要,對文章的被檢索率和被引頻次,都非常重要。在這裡,達晉編譯提醒大家的是,英文摘要不是對中文摘要的簡單地、逐字逐句地翻譯,寫作時需注意英語本身的語言特點及語法規則,以下是我們對學術論文結構式英文摘要寫作經驗總結。同中文摘要一樣,結構式英文摘要包括四個部分:目的、方法、結果和結論。1.目的(Objective)。
-
科技論文英文摘要中句式結構的恰當運用
科技論文英文摘要是該論文主旨和精華的濃縮,也是英語讀者獲得文章內容的主要信息源。正確使用恰當的英語句式能夠突出科技論文英文摘要科學嚴謹、言簡意賅的特性。下面,達晉編譯對科技論文英文摘要中定語從句、狀語從句、強調句型、倒裝句式的運用進行簡要闡述。
-
碩士學位論文英文摘要寫作研究述評
隨著中國學術影響力的不斷擴大,英文作為國際通用語的不斷發展,大多數學術論文期刊的發表都要求作者提供相應的英文摘要,碩士學位論文作為學術思想傳播的主要陣地,其英文摘要更是不可缺少的。現今關於碩士學位論文寫作的相關研究主要有:藉助特殊目的英語體裁分析法來分析結構,如語步;分析語言特徵,如模糊限制語策略;分析母語寫作者以及非母語寫作者的英語論文摘要寫作;動詞語態、時態和第一人稱代詞的使用情況等。
-
學術論文英文關鍵詞標引存在的問題
對於學術論文而言,關鍵詞是源自題名、摘要等的自然語言,其標引質量直接關係到文章的檢索質量,影響到文章的利用率和流通範圍。但醫刊彙編譯發現,學術論文中隨意標引英文關鍵詞的問題仍普遍存在,這在一定程度上影響了學術信息在國際領域的流通。
-
學術論文英文關鍵詞標引存在的問題
對於學術論文而言,關鍵詞是源自題名、摘要等的自然語言,其標引質量直接關係到文章的檢索質量,影響到文章的利用率和流通範圍。但醫刊彙編譯發現,學術論文中隨意標引英文關鍵詞的問題仍普遍存在,這在一定程度上影響了學術信息在國際領域的流通。
-
學術論文摘要英譯需要注意的幾個問題
學術論文摘要是讀者迅速掌握全文主題,了解一般情況的主要工具,它包括介紹性內容,如目的、範圍和限制以及描述信息,如實驗性質和方法,主要研究結果,摘要相對獨立於正文,所包含的符號和縮寫形式必須限定和解釋。一篇好的論文摘要甚至可作為獨立的技術資料保存使用,因此,賽恩斯編譯在這裡提醒大家,英譯時需要注意以下幾個問題。一、語態。採用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,儘量不要隨便混用,更不要在一個句子裡混用。一般來說,在翻譯英文摘要時,採用被動語態可以避免提及有關的執行者,使行文顯得客觀。
-
科技論文的基本結構(三):英文摘要
二、英文摘要的內容在中文科技論文中,英文摘要應自成體系。它具有獨立性和自明性,是通篇文章的概括和總結,應該反映文章的全貌。因此一篇英文摘要應該用簡明、精煉、確切的文字向廣大讀者提供儘可能多的定性和定量的信息。一篇摘要應視為一篇論文的最短形式。
-
淺談科技論文結構式摘要的翻譯要點
英文摘要是國際交流的重要途徑,直接反映國內科學研究和學術期刊的質量和水平,是世界了解中國的一個窗口。絕大部分中文學術期刊論文要求附有與中文英文和相對應的摘要,但許多科技研究人員限於英語水平,翻譯出來的英文摘要在用詞、語法、表達等方面還存在錯誤。
-
學術論文英文題目和摘要的撰寫方法
英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)後置定語構成。6、題名中的縮略詞語已得到整個科技界或本行業科技人員公認的縮略詞語,才可用於題名中,否則不要輕易使用。
-
學術論文摘要漢譯英文體特點分析
摘要是學術論文的主要組成部分,是以提供論文內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明確切地記述文獻重要內容的短文,對於論文發表以及學術交流有著非常重要的意義。隨著國際學術交流日益增多,學術論文大部分要求附有英文摘要。為使學術論文的中、英文摘要達到真正的等效,藍譯編譯認為,在翻譯過程中應當注重其文體特點。文體特點是指語篇中所表現出來的文章體裁特徵的綜合,以下我們就來分析摘要的文體特點。
-
詞塊在科技論文英文摘要中的應用分析
例如,學術英語中常用的詞塊有as a function of,in the presence of,in this paper we,等等,專業作者經常藉助他們來組織自己的語言,使語篇前後銜接,行文緊湊、流暢,表達準確、地道。下面,達晉編譯就詞塊在科技論文英文摘要中的應用做簡要分析。
-
學術論文題目和摘要的規範翻譯要求
國際上許多大型的檢索機構一般只收錄論文的英文題目和英文摘要等部分,而且很多資料庫也只是免費提供論文的英文題目及摘要部分。因此許多國外讀者在判斷是否需要進一步閱讀該論文時,就只能通過論文的英文題目和英文摘要等部分來決定了。顯而易見,在學術文獻檢索中,一個規範的英文題目和摘要對於論文能否被影響力大的檢索機構收錄能夠產生不可小覷的影響。
-
論文寫作課堂 | 英文摘要的常見問題與建議
【常見問題與建議】中英文摘要互譯的問題一般情況下,英文摘要內容與中文摘要內容相互對應、吻合。但在實際的編校過程中,我們發現作者所寫的英文摘要內容與中文摘要中的內容存在一定的出入與不符。由於中西方語言與語境存在不同的環境與背景,在對英文摘要進行寫作或對中文摘要進行翻譯的時候,應當做到內容無缺漏,語言表達通順,符合英語語言表達的規範。單複數的問題英文摘要寫作中,名詞單複數的使用存在著許多問題。(1)名詞複數形式在一般情況下是使用+s或+es 形式來表達的。
-
學術論文摘要英譯中常見問題分析
隨著國際化進程的加速,各國越來越重視學術成果的傳播和交流。為了國際學者更好地參與和了解非英文期刊文學科技成果,大量學術論文的英文摘要為國際期刊所收錄。因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可迴避的工作。但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。一、用詞不當。由於漢英兩種語言在文化背景、表達習慣和語法結構等方面存在著明顯的差異,所以漢英翻譯並不意味著從漢語到莢語的單純轉換。
-
淺析科技論文結構式英文摘要的寫作
摘要是論文內容的核心部分,總結歸納了文章的主要信息,使讀者可通過快速閱讀了解文章主旨,同時也可被二次文獻採納,以及資料庫收錄,便於學術交流。英文摘要對增加期刊和論文的被檢索及引用機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。
-
淺析科技論文結構式英文摘要的寫作
摘要是論文內容的核心部分,總結歸納了文章的主要信息,使讀者可通過快速閱讀了解文章主旨,同時也可被二次文獻採納,以及資料庫收錄,便於學術交流。英文摘要對增加期刊和論文的被檢索及引用機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。下面,醫刊彙編譯以結構式摘要為例,從目的、方法、結果、結論等部分,淺析科技論文結構式英文摘要的寫作。
-
醫學論文英語摘要寫作的問題及對策
醫學論文標題中醫學術語多往往較長,但一般不超過16個單詞,所以應注意省略不必要的詞語。在論文標題中,定冠詞和不定冠詞一般可以省略,但固定短語不可省略。漢語論文標題中經常出現一些表示謙虛或者用以引起陳述的「套語」,如「試論……」、「探討……」、「關於……研究」、「……觀察」等標題。這些詞語對於研究性的學術論文來說無任何學術意義,只是一些贅語,所以在翻譯成英文時可以將其省略。
-
學術論文英文摘要寫作的指導性建議
摘要是對學術論文的內容不加注釋和評論的簡短陳述。英文摘要一般是中文摘要的轉譯,其報導和檢索功能非常突出。下面,藍譯編譯對學術論文英文摘要的寫作範式、詞彙文體特徵、時態、語態以及寫作應注意的問題進行簡要說明,從而為學術論文英文摘要的寫作及翻譯提供指導性建議。