科技論文英文摘要的文體特色在於力求簡潔,但更注重於「得體」二字,才能滿足統一性的原則。摘要是正式的情報檢索語言,文體不宜採用口語,以採用敘述體形式為妥。因此,醫刊彙編譯認為,可以採用如下幾點方法:
1.必須讓論文的主題明白地呈現出來,論題、論據和論證層次要明確地鋪陳展開。
2.談到該項研究的實用意義時,不要費詞過多,一句能說清就不要用兩句。
3.讓被動句和主動句自然順暢地結合。被動態在科技論文的英文摘要中使用率特別高。我們不贊成清一色主語冗長,謂語總是「is studied」和「has been investigated」的句子群,而讚賞主動語態和被動語態自然順暢地結合。否則會顯得用詞枯燥乏味。
4.可採取邏輯順序和演化順序,但應力求前後一致。對於科技期刊的英文文摘來說,邏輯順序似乎更合適,而且主題句作為貫穿文獻的紅線宜居於文摘的前面。這樣才能保證通篇的內在統一和緊湊連貫,符合著者論文構思的邏輯順序。
5.使用介詞短句或分詞短語,這樣可使某些重要的主語由從句主語上升為主句主語。
6.專業名詞的編譯一般很少錯誤,但名詞的單、複數就很難說了。因此,編譯時應當給以選擇,否則就無法確定謂語動詞的數。英語名詞的複數形式也可利用省略詞,例如用「equations」來取代「system of equations」。
7.可用單一詞取代短語。例如用「on」來取代「a brief account on」,「a comment on」或「my humble opinions on」等;又如,用「for」來取代「for the purpose of」,用「by」來取代「by means of」等。
8.略去可有可無的短語。比如「the author studied」,「in this paper」 等。
9. 編譯時還應當考慮國外論文的寫作習慣。