三個方面闡述科技英語的語言特點

2020-08-28 文稿編譯助手

隨著現代科技的飛速發展,科技英語的發展和使用越來越受到廣泛關注。科技英語的獨特性使得其在語言界發展迅速,並逐步成為相關領域專家學者們探討的熱點。下面,醫刊彙編譯從科技英語詞彙、句法和修辭等方面闡述科技英語的語言特點,希望能為科技英語領域相關研究給出一定的參考和借鑑。

一、科技英語詞彙特點。科技英語的獨特性主要表現在科技英語詞彙使用特點中,科技詞彙主要包括純科技詞彙和通用科技詞彙。

1.純科技詞彙。純科技詞彙是指只用於某一學科或專業的專門詞彙或術語,這些專門詞彙或術語一般出現在其相應的領域中,其詞義精確、固定而具有針對性,且一般不會隨語境的變化而變化。純科技詞彙需要不斷識記、理解和積累,從而在翻譯中運用自如。

2.通用科技詞彙。通用科技詞彙即在不同學科或專業經常使用的詞彙或術語,這類詞彙數量較大,出現頻率較高,且出現在不同領域中有其固定的語義。通用科技詞彙的使用較純科技詞彙靈活,使得科技詞彙的應用範圍更廣。

二、科技英語句法特點。在科技英語句子中,多使用被動語態、名詞化結構和長句來表述。

1.被動語態。科技英語句子最顯著的特點就是客觀和準確。科技英語文獻中很難找到感嘆句、疑問句等帶有主觀感情色彩的句式,而更多的是使用陳述句。其間被動語態的大量使用使事實陳述、數據羅列以及圖表說明等更為客觀和準確。

2.名詞化結構。科技英語句子的第二個顯著特點即為大量使用名詞和名詞詞組這類名詞化結構。在日常英語中的動詞和形容詞等詞在科技英語中通常會轉化為名詞來充當相應語法成分,這類名詞的構成一般由動詞加上後綴構成,在句中表行為動作、方式手段、狀態情況和結果等。

3.長句。科技英語文獻中,在追求行文簡練時也常用一些含有較多短語和分句的長句以及邏輯關聯詞語以使科技英語行文邏輯清晰、層次分明具有說服力。

三、科技英語修辭特點。科技英語修辭特點主要體現在句型和時態使用中。科技英語文章具有較強客觀性和信息性,主要用來陳述客觀事實以及說明特性和功能等,故大量使用陳述句型,且時態以一般時為主,尤以一般現在時最為常見。

此外,在說明書、操作指南和注意規範等特定科技文章,祈使句較陳述句更為常見,用以建議、勸告和命令相關使用人員某些特定行為。

相關焦點

  • 淺析英語科技論文的語言特點
    科學技術發展進步的同時,國際間的科技交流活動也越來越多。而科技論文作為科技交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    科技論文作為國際間科技學術交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在隨著科學技術發展進步的同時相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,賽恩斯編譯認為,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 科技英語翻譯中關於語言的特點分析
    關於科技英語的翻譯,藍譯編譯認為,譯文應忠實於原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。同時譯文語言必須通順,符合規範,用詞造句應符合語言習慣,不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改,也不應有文理不通、生硬晦澀等現象。以下從詞彙、句法、修辭等方面分析科技英語的語言特點。
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。
  • 淺談英語科技論文寫作中的語言特點
    科技英語是指在工程技術、自然科學等領域當中,其關於這些領域的一些教材、報告、論著以及演講等方面會使用的英語。它是為了方便人們在科技領域互相之間進行學術交流,或者是向社會大眾傳播科學知識所使用的一種語言載體。賽恩斯編譯指出,科技英語雖然看上去與普通英語和基礎英語並沒有什麼明顯的差別,但是無論是在語法結構方面還是詞彙使用方面,都與普通英語有很大的區別,有其自身的特點。
  • 英文科技論文寫作文體的幾個特點
    通常情況下,在談到某一文體特點時,必然會涉及到詞彙、句法、語義、語篇等幾個方面。科技文體也無需例外,只不過科技文體與其他文體在這些方面有著很大差異,因為科技英語的內容和功能決定了它具有科技信息含密集、時效性強、學術價值高、嚴謹準確、精練清晰等特點。
  • 談談科技英語的語言特性與翻譯技巧
    一、科技英語的語言特性。翻譯科技英語就是為信息的傳遞構建的一座橋梁,確保在不同語言環境下,完成科技信息的傳遞工作,因此科技英語的翻譯必須要準確。以下從詞彙使用、句法使用、語態使用以及時態使用等方面,分析了科技英語的語言特性。1.詞彙使用。科技英語的詞彙大多數都是隨著科學技術的發展而不斷產生的,通常來講,科技英語的詞彙都具有準確性,且針對性非常強,但是內容卻比較狹窄,這無疑給科技英語的翻譯工作帶來了困難。
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 淺析科技論文寫作在語言方面的幾個要求
    科技論文是由科技工作者對其創造性研究成果進行理論分析和科學總結,並以公開發表或通過答辯的科技寫作文體。對於科技論文的寫作,藍譯編譯指出,在寫作的方法上要求體現論文的科學性,在語言文字的運用上要求準確性,在語言表達的方式上要求簡明性,在用詞用語及寫作格式上要求規範性。
  • 科技英語中長句的句法特點及翻譯方法
    在科技英語中,長句通常是一個句子中包含幾個並列的從句或分句,結構錯綜複雜。因此,理解科技英語長句的句法特點,並選擇合適的翻譯方法就顯得特別重要。下面,賽恩斯編譯通過分析科技英語長句的句法特點,談談幾種常用的譯法。
  • 淺談論文寫作中科技英語詞彙的特點及構成
    以下是達晉編譯針對科技英語詞彙的特點及構成所進行的探討,希望能對大家掌握科技詞彙寫作英語論文有所幫助。雖然科技英語與普通英語在語音、語法等方面沒有什麼顯著的不同,但科技英語畢竟是英語的一種特殊文體,在具體範圍內,在一定的語言場合裡,表達事物的定義、概念、含義、分類、假說、比較、因果及論證等時,所擔負的修辭功能、出現頻率、要求語言所表現的句子結構,都具有自身的特點。
  • 科技英語的特點及其翻譯中常見問題分析
    科技英語不同於我們平時所說的英語,它主要是科學作者為了便於進行學術交流和向廣大讀者推廣自己的研究成果而習慣使用的一種語言載體。科技英語在對各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性進行描述時很少或基本不涉及自己的主觀態度。科技工作者們比較注重效率,他們都希望用最少的詞語和篇幅來準確地表達自己的意思。因此,客觀性,準確性和簡練性是科技英語的最大特徵。
  • 美學視角下的科技英語翻譯要求
    科技英語的特點有精確性、客觀性及專業性,科技翻譯內容不能出現差錯,譯文需要滿足科技術語的表達要求,表現了科技翻譯的嚴謹性、精確性的特點。譯者為保障原文的真實性,在翻譯中,一定要精確地理解原文內容,確保譯文表達的準確性。譯者需要採用意義精確的專業術語來表述特定的概念,防止含義模糊和誤解。科技術語的合理應用,不僅可以提高內容的精確性,而且有助於簡化形式。
  • 法律英語術語的分類及語言特點
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律英語術語的分類及語言特點 2012-10-23 10:24 來源:愛思英語 作者:
  • 提高英文科技論文寫作能力應掌握的幾個方面
    隨著國際學術交流的日益增多,英文科技論文的應用越來越廣泛,如何書寫正確、規範的英文科技論文引起學者們的關注。醫刊彙編譯指出,英文科技論文有其自身的結構特點和內容特點,其詞法、句法、篇章、文體與中文科技論文或其他英文文體有著顯著差異,這對英文科技論文的寫作和編譯提出了更高要求。
  • 「英語教學目標」到底是從哪幾個方面寫?
    凌老師,您好,我想請問下,「英語教學目標」到底是從哪幾個方面寫?是「知識與能力、過程與方法、情感態度與價值觀」以上三個方面嗎?
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 語言學:英語知多少之語言特點
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文語言學:英語知多少之語言特點 2011-10-11 14:58 來源:千龍網 作者: