法律英語術語的分類及語言特點

2020-12-11 新東方網

新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文

法律英語術語的分類及語言特點

2012-10-23 10:24

來源:愛思英語

作者:

    法律英語專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。這類專門用語既有和其它各類術語相同的共性,也有其自己特有的個性。根據意義結構或語義範圍,這類專門用語可分為常用術語、排他性專門涵義術語、專門法律術語和借用術語四種形式。

    1.常用術語 法律英語常用術語有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概念,語域比較廣,既常用於法律語言中,也是社會日常生活各方面不可缺少的詞語,在兩種語域中無語義差別,而且通俗易懂。例如:conduct(行為),write(籤字),witness(證明),goods(商品),individual(個人),sum(總額),signing(籤署),insurance(保險),gambling(賭博),rule(規則),marriage(婚姻),divorce(離婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是隨著應用範圍的擴大和全民詞彙發生密切聯繫而經常互相交換與影響,結果由原來只有法律工作者知曉的術語擴伸到全民詞彙領域中。例如:law(法律),lawyer(律師),debt(債務),murder(謀殺),crime(罪行),prison(監獄),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遺囑),fine(罰款),punishment(懲罰),sentence(判決),judgement(審判),robbery(搶劫),theft(偷竊)等等。隨著法律知識的普及和法制的發展,這類術語全民化的數量會不斷加大。法律英語常用術語由於法律和全民通用,所以其最大特點就是常用性及適用場合廣。據此,這類術語一般文體信息較少,具有中性文體意義效果。另外由於這類術語都是常用詞,所以其構詞能力較強,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多義性,應用時要注意詞形變化和語境。

    2.排他性專門涵義術語 這種術語指排斥與法律概念無任何聯繫的一般涵義而保留特定的法律專門涵義的法律專門用語。這類術語有兩種涵義:一是法律方面的;二是普通意義方面的。由於兩種涵義截然不同,所以必須通過排斥與法律無關的普通涵義才能明晰地揭示特定的法律專門涵義。這類術語的多義現象主要是由於詞義範圍在歷史演變中擴大或縮小而產生的。據此,可將其分為兩類形式:1詞義外延術語:許多專門創造的法律專門術語由於詞義從原先表示的單一概念擴大到表達外延較寬廣的概念而越出其使用範圍,滲透到日常生活中,例如alibi是一個法律專門術語,意為「不在犯罪現場」,現在詞義已擴大為「藉口,託辭」,甚至還轉化為動詞「為…辯解」。再試看以下詞義外延的例子:法律專門術語外延詞義statute法令,成文法(公司、學校等的)章程,條例jury陪審團(競賽時)評獎團code法典、法規密碼,電碼plead辯護懇求guilt有罪內疚2詞義縮小產生的術語:與1類相反,許多法律專門術語不是專門創造的,而是由於全民的原始詞義外延縮小從日常生活轉用到了法律方面形成的,即在原有含有一般詞義的舊詞基礎上賦予其表示法律概念的新義。例如日常生活用詞box表示「盒,箱」之義,現在已具有法律涵義,成為法律專門術語,表示「證人席,陪審席」。再試看由於詞義縮小形成的法律專門術語的例子:一般詞彙詞義縮小產生的術語parole(俘虜)宣誓假釋complaint報怨控告,起訴exhibit展覽證據,特徵deed行為契約suit請求,懇求;(一套)衣服起訴;訴訟,訟案排他性專門涵義術語由於表示法律概念專門,使用頻率高,所以構成法律英語專門術語的主體部分。這類術語雖然從詞形看許多都是常用詞,但是在語義方面由於它是由一般詞義和法律專門涵義兩類不同語義內容構成,所以一般只有精通法律英語的法律工作者才能懂得術語所揭示的特定法律概念,而多數人一般只了解其一般涵義。法律英語用詞的最大特點就是準確。這類術語有一詞多義的特點,所以在實際應用中切不能望詞生義,而是一定要藉助語境正確理解,以免誤用。例如apology除了常用詞義「道歉」外還有「辯護」之義。在He delivered a lengthy apology一句中由於缺少必要的語境無法斷定apology的指稱意義。如果有了語境,比如在法庭上或者在日常生活中,問題就迎刃而解了。 

    3.專門法律術語 這類術語因為符合術語的單義性、準確性和所表達的概念嚴格分化三個根本特徵,所以是嚴格意義上的標準術語。這三個根本特徵是術語和非術語的分界線,具備者為術語,不具備者為非術語。單義性要求專門法律術語必須名稱單一,指稱意義單一,兩者完全一致以產生嚴格定義。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(殺人者),affray(在公共場所鬥毆罪)等就具備這些特徵。這些術語名稱和指稱意義均單一,定義很嚴格,除defendant有形容詞轉化外甚至無詞類變化。單義性的實際意義在於它可有效地防止誤解,即使在較小的語境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology為單義就不會發生意義無法斷定現象。上述例子表明了單義性的重要性,然而許多法律英語術語卻不能符合這一條件。一是由於它們同時具有法律意義和一般意義,從而形成了的多義,這一點前面已有論述,在此不多贅述。二是由於專門法律術語的定義下得過多而在術語本身內部形成了多義。例如libel就表示兩種法律概念,第一種就有「誹謗、誹謗罪、文字誹謗、書面誹謗」四種釋義,第二種和上面概念截然不同,表示「原告的訴狀」;lexmercatoria據查就有「商法、商事法、習慣商法、商業習慣法、商人法律、商人習慣法」六種釋義。單義性與準確性兩者相輔相成,相得益彰。專門法律術語在自己的範圍內釋義如此不統一不僅破壞了單義性,而且還破壞了準確性,結果往往造成理解上的極大困難,這不能不說是一大缺憾。據此,逐步使法律術語釋義統一、精確、明晰是整理審訂術語應加以解決的首要問題。專門法律術語所表達的概念嚴格分化表明,這類術語不包含感情色彩,一般只適用於法律或與其有密切聯繫的語域中。嚴肅的法律要用嚴肅的語體,嚴肅的語體要用嚴謹精密的專門法律術語體現,法律英語語體嚴肅莊重的特點很大程度上取決於此。

    4.借用術語 隨著政治、經濟和科技的發展,法律調整的內容越來越多,門類的劃分也日趨細密,目前已發展成為一個體系龐大、門類眾多、結構嚴密的學科。一些新的法律分支學科和邊緣學科應運而生,相關領域內的專門術語大量湧入法律英語專門術語, 其中許多術語已站穩腳跟,佔有非常固定的一席之地。例如:sadism(性虐待狂)源自心理學,abortion(墮胎)源自醫學,artistic work(藝術作品)源自藝術,continental shelf(大陸架)源自地理學,heredity(遺傳)源自生物學,ratio(比率)源自數學,incest(亂倫罪)源自社會學,monogamy(一夫一妻制)源自人口學,tariff(關稅)源自經濟學,average(海損)源自運輸,claims(索賠)源自對外貿易,life insurance(人壽保險)源自保險等等。借用術語來源之廣,數量之大是很難估計的。由於觀點的不同,究竟哪些術語應真正進入法律術語行列是不能絕對化的。但是,隨著法律調整內容的擴大,在傳統公認的借用術語基礎上,更多的借用術語進入法律術語是一種必然趨勢。本節所述四種法律英語專門術語彼此之間是相互聯繫,相互作用,相互協調的。它們之間有特定的語義聯繫,構成獨特的有規律的術語體系,所以,應該全面地看待其鮮明的體系性,切不可將其孤立化。


名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 中英法律英語術語的詞原
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文中英法律英語術語的詞原 2012-10-23 20:36 來源:外語教育網 作者:
  • 《法律術語翻譯二十講》:比較中外法律概念,辨析法律術語譯法
    《法律術語翻譯二十講》比較中外法律概念,辨析法律術語譯法識別二維碼一鍵購買☟介紹法律知識,辨析中西法律概念之異同,探討法律術語譯法;為外語學習者普及法律知識,幫助法律工作者提高英語水平,為翻譯工作者提供借鑑。
  • 法律術語翻譯的困境與突圍
    在翻譯實踐中,法律術語的「相對空缺」最容易導致誤譯。  法律術語翻譯中的不對等現象也非常普遍。法律術語集中體現了所在國家或地區的法律文化、法律制度的特點。不同法律文化、法律制度中的法律術語所指稱的法律概念不是一一對應的。這就造成了法律術語翻譯時譯者在目的語法律詞彙系統中找不到源語法律術語的確切對等詞,這就是我們說的不對等現象。
  • 法律英語術語詳解&權威詞典推薦
    -全文閱讀時間約為6分鐘-20個法律英語術語,還有權威法律英語詞典,想擴大法律英語詞彙、學習法律英語詞語用法的小夥伴可以漲姿勢嘍!1. 本辭典由我國當代著名法律語言與文化研究專家張法連先生編著。張法連教授教育背景和研究領域跨語言學、法學、經濟學、國際關係等多個學科專業,獲美國印第安納大學法學院法律博士JD、北京大學經濟學院後EMBA等不同學位,是我國法律英語學科和涉外法律專業的開創者和奠基人之一。
  • 法律語言:通俗化與術語化並重
    編者按 法律、語言、法律人是一脈相承的融合體。法律語言既是法律人的辦案工具,更是法律人法治思維的體現。法律工作者應按照法治的邏輯駕馭法律語言。本版從今天起刊發系列稿件,著重關注法律語言研究與司法實踐的應用,敬請關注。
  • 金融英語術語的特點及其翻譯
    一、 英漢金融專業術語的特點 金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下六點: 1. 詞義的單一性金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。
  • 英語分類詞彙大全:商業術語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文英語分類詞彙大全:商業術語 2013-04-02 15:34 來源:可可英語 作者:   commerce
  • 法律術語的翻譯的原則
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律術語的翻譯的原則 2012-10-23 20:35 來源:外語教育網 作者:   法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作
  • 英語分類詞彙:英文麻將術語大全
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文英語分類詞彙:英文麻將術語大全 2014-07-17 14:48 來源:網際網路 作者:
  • 法律英語學習指南:詞典、資料庫、翻譯工具,學習資源庫匯總
    本文整理自葉小琴老師近期出版的《我的第一本法律英語學習指南:比較刑法的路徑》,推薦閱讀!學習通用英語一般注重訓練聽、說、讀、寫、譯五方面的能力。學習專業英語中的法律英語,在語言方面必須重點掌握專業術語、句型、表達風格,同時在法律方面還必須具備相應的比較法常識。法律英語涉及不同部門法,專業術語雖各有側重,各部門的法律英語學習方法卻是相通的。
  • 三個方面闡述科技英語的語言特點
    隨著現代科技的飛速發展,科技英語的發展和使用越來越受到廣泛關注。科技英語的獨特性使得其在語言界發展迅速,並逐步成為相關領域專家學者們探討的熱點。下面,醫刊彙編譯從科技英語詞彙、句法和修辭等方面闡述科技英語的語言特點,希望能為科技英語領域相關研究給出一定的參考和借鑑。
  • 2018重慶小學英語詞彙分類速記表:教學術語
    2018重慶小學英語詞彙分類速記表:教學術語   accent    口音,重音   answer    回答;答覆   composition    作文,作曲   conversation    對話   dialogue    對話
  • 一部有理、有例、有用的法律法規翻譯指導用書丨涉外法治工作者案頭必備 法律翻譯學習者必讀書目
    鑑於漢語與英語分屬日藏語系和日爾曼語系,加之中國與英國、美國等國家隸屬於不同的法系,故而英漢語法律法規在宏觀層面(如法律的宏觀結構、法律規範的邏輯結構)和微觀層面(如法律概念或術語、句式)上均存在較大的差異;而從信息理論而言,立法文本乃是作者與讀者(包括首要讀者和次要讀者)之間進行語用交際的信息語境。
  • 科技術語定義的特點與常見問題
    摘要:對辭書術語的定義格式作了查證,並通過與教材中的術語定義的對比,探討兩種定義格式的特點。
  • 科技英語翻譯中關於語言的特點分析
    關於科技英語的翻譯,藍譯編譯認為,譯文應忠實於原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。同時譯文語言必須通順,符合規範,用詞造句應符合語言習慣,不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改,也不應有文理不通、生硬晦澀等現象。以下從詞彙、句法、修辭等方面分析科技英語的語言特點。
  • 法律英語句子的三大特點
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律英語句子的三大特點 2012-10-23 10:54 來源:普特英語聽力 作者:
  • 推薦給法律人的十六本法律英語書
    考慮到它的實用性,編者在選詞時既包括了專業術語,也收入了表面上看似乎與法律無關但又常用於法律中的說法和詞彙,以使它的參考價值範圍更為廣泛。4.《法律經貿英語Q&A:疑難詳解與翻譯》首先,書中列出了法律經貿英語中的常見重、難點術語或短語,依據所在語境進行分析,給出漢語譯文,最後提供更多例句,使讀者不僅理解術語,懂得如何翻譯,還能舉一反三加以運用。其次,書中還提供了非常充分的長、難句子,並從主體結構、附加成分、重、難點詞彙和短語等方面加以解析和翻譯,給讀者提供一個思路清晰、證據確切、背景知識豐富的分析和譯文。
  • 淺談英語財經新聞報導的語言特點
    要想準確掌握財經報導所傳遞的及時信息,既要有一定的專業知識,還應該對這類報導的語言運用規律和特徵有所了解。由此,筆者以《金融時報》中文網站的雙語閱讀欄目為藍本,從以下幾方面對英語財經報導的語言特點進行概括。
  • 法律英語,法律英語考試,法律英語學習,基礎法律英語,LEC法律英語考試
    中國加入WTO以來,法律服務市場對外開放日益擴大,越來越多的境外律師事務所在中國設立代表機構。目前,中國大陸已有200餘家外國律師事務所和數十家家香港特區律師事務所的代表機構。在這樣的形勢下,辦理涉外業務對外語尤其是英語的需求越來越高,中國律師行業需要一批通法律、懂英語的複合型人才。如何學習好法律英語呢?
  • 這本超級實用的法律英語學習指南,幫你輕鬆叩開英美刑法及國際刑法研究的大門 | 新書推薦
    寫在前面:學習通用英語一般注重訓練聽、說、讀、寫、譯五方面的能力。學習專業英語中的法律英語,在語言方面必須重點掌握專業術語、句型、表達風格,同時在法律方面還必須具備相應的比較法常識。法律英語涉及不同部門法,專業術語雖各有側重,各部門的法律英語學習方法卻是相通的。