法律英語術語詳解&權威詞典推薦

2021-02-19 法律英語教學與測試

-全文閱讀時間約為6分鐘-

20個法律英語術語,還有權威法律英語詞典,想擴大法律英語詞彙、學習法律英語詞語用法的小夥伴可以漲姿勢嘍!

1. Concurrent Sentence 合併服刑,合併判決

刑事案中的被告犯了兩項或以上的罪名同時成立,但各項罪名的判刑同時執行,例如第一項罪的判刑是一年監禁,而第二項罪的判刑是監禁兩年,兩項罪合併判決,被告只需要服刑兩年。

2. Consecutive Sentence  連續刑罰,連續判決 

刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續刑罰或連續判決執行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續服刑五年,才會被釋放。

3. Consideration 對價,約因

合約是訂約方自願建立的法律關係,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。

4. Contributory Negligence 混合過錯,共同過失,分擔疏忽

意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。

5. Copyright 版權

是作者對他所創作的作品的發表、翻印、複製等專有權利,版權在作品完成後便自動產生及受法律保護,毋須經過任何註冊程序,但必須為原創作品才擁有版權。

6. Counterclaim 反申索

在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據與原告的申索是有關連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當的響應,例如進行抗辯等。

7. Custody 保管,監護,監禁

一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對未成年子女的監護權;而在刑事案件中,則指對被告的監禁。

8. Decree 法庭判令

法庭聆訊後所作出的判令,可以分成暫時性判令「decree nisi」 和永久性判令 「decree absolute」,常見於離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decree nisi後,在指定的期限過後,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。

9. Deed 契約

是一種特別的合約,須要經過當事人籤署、蓋章並送交對方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。

10. Defamation 誹謗

非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構成民事索償的理據或者刑事罪行。

11. Defence 抗辯

刑事或民事案件中的被告,否認有關的指控或申索,同時提出反對的支持事實。

12. Dependant 受養人

是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個人提供的經濟來支持生活,如果這個人因意外死亡,他的受養人因而遭受損失,是有權追究責任,要求賠償有關的損失。

13. Disclaimer 棄權,否認;免責聲明  

是指某人願意放棄法律上的某項權益,如果這項權益是以書面確認,則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認的行為。

14. Discovery of documents 披露文件,證據開示

在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對方披露其所持有關於該案件的所有文件,基於公平、公開和公正的法律原則,是「所有與案有關的文件」都需要披露,而不是只披露對自己有利的文件。

15. Distraint 封租

租客拖欠租金,業主可以根據租約條文向法庭請求封租令,將租客留在物業中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費用。

16. Domicile 居藉

是一個人定居的地方,居藉與居所不同,每一個人只可以有一個居藉,但卻可以多於一個居所,居藉可以是以出生地為居藉,也可以自行選擇移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一個人的法律地位受其居藉影響。

17. Estoppel 禁止翻供;禁止反言

是「Stop」的意思,法律上不容許否認經已作出的行為,或者不容許引申某項違反公平原則的爭辯,在刑法上指禁止翻供;在合同法上指禁止反言。

18. Ex Parte 單方

在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方「Inter Parte」形式進行,即是與訟雙方同時有機會向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對申請人有人身或財物安全的迫脅,或者不讓對方有機會毀滅證據等,是可以容許以單方形式進行。例如以單方傳票向法庭申請禁制令,禁止對方將子女擅自攜離香港。

19. Fiduciary Duty 誠信責任 

公司董事和受託人等,因為其身處位置,對委託人或有關的受益人都負有誠信的責任,基本上,誠信責任就是不能以位或權而謀私,凡事均以委託人的利益為前題。

20.  Forthwith 立即 

法律書信經常用的副詞,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith. 應該立即清還所欠的款項。其實,所謂立即,可以理解為最短的合理時間。

哈佛大學法學院前院長羅斯科·龐德曾言:「對法律的初學者,我的頭一條建議,向來是請他們買一部好的詞典,並且經常請教它。」同樣小編認為學好法律英語,一本好的詞典是必不可少的。下面就給大家羅列幾本常用的法律詞典供大家參考。

THE OXFORD COMPANION TO LAW

《牛津法律大辭典》——世界著名法律辭書,素與《布萊克法律辭典》同享盛譽,其權威性為世界各國所公認。1999年,法律出版社引進牛津社版權,邀中國國際私法學會副會長、國際私法學終身教授、國際私法學博士生導師李雙元教授組織翻譯,並由其親自審定。

特點:辭典收詞量大,涉及範圍廣,釋義簡明扼要;內容覆蓋法學理論、法律哲學、法律制度、法律史、法律思想、刑事法、民商法、國際法、法學流派和法學家以及與法律有關的政治學、社會學、經濟學等諸多領域;是法學研究工作者必備的法律工具書,也是來研究英美法律的寶典。

該詞典自1891年出版以來一直是重要的法律工具書,2004年出版的第八版已經從頭至尾的全面修訂。全書共輯錄超過43,000個定義及接近3,000個例句,並為超過5,300個詞彙及定義提供其他串法或同義字句,使它可同時作同義字典使用。附錄更載有大量法律詞彙縮寫,乃市面首見。該新版由著名法律詞典編輯者布萊恩·加納(Bryan Garner)編輯,同時得到傑出法律史學家、學者及33位律師和法官的協助。比第七版多出17,000多個定義,首次加入WEST鑰匙碼系統,便於研究和參考,接近3,000條源自至少五個世紀前的例句,註解超過1,000項法律詞彙縮寫及縮拼詞,比其他法律詞典收錄更多引例,全球法學院推薦使用,堪稱詞典之最。

特點:此詞典價格比較貴,如果是初學者,可以選擇其他的詞典,如朗文法律詞典。

THE LONGMAN DICTIONARY OF LAW

《朗文法律詞典》由英國著名出版機構——培生教育出版集團出版,「朗文詞典」已成為世界著名詞典品牌。《朗文法律詞典》自1979年第1版面世以來,一直廣受普通法學習者的追捧,它已經深深影響了世界各地眾多的法學院學生、執業律師和學者。 

本詞典第一作者L B.科爾森(L.B.Curzon)曾經是一位大律師、法學教授,一生著作頗豐。在第6版修訂出版後不久,科爾森便過世了,但是他對英國法各領域百科全書式的淵博理解力以及簡約的詞條解釋力感染了身邊的許多人。

英國大法官部的移民法官瑪格麗特·奧斯汀同憶道;「……他(科爾森)確實是一個淵博的人。我在香港執業期間一直使用他的《朗文法律詞典》……我回到英國受聘於大法官部時,他又一次充當了我的良師益友……他總是能適應法律環境的改變,《朗文法律詞典》的不斷修訂有力地證明了這一點。」 

本詞典第二作者保羅·理察(Paul Richards)在修訂第7版時,參考了英國2001年以來新通過的各類法案,新增部分詞條,修改新舊詞條的解釋,即傳承了本詞典的權威本色,又不失新鮮活力。

特點:「朗文」是我國讀者非常熟悉的英國詞典品牌。這部《朗文法律詞典》在英國本土以及英美法系國家是學習法律專門用語不可或缺的工具書,是從事法律及相關工作的學者和其他人員的通常選擇。自1979年第1版面世以來,該詞典一直廣受普通法學習者的追捧,而且它的價格比較親民,很適合初學者購買學習!

AN ENGLISH-CHINESE DICTIONARY 

OF ANGLO-AMERICAN LAW TERMS

《英美法律術語辭典(英漢雙解)》,由我國最具權威、國際知名的外語出版和服務機構之一——上海外語教育出版社出版發行,已成為國內最具代表性的法律術語雙解辭典。

本辭典由我國當代著名法律語言與文化研究專家張法連先生編著。張法連教授教育背景和研究領域跨語言學、法學、經濟學、國際關係等多個學科專業,獲美國印第安納大學法學院法律博士JD、北京大學經濟學院後EMBA等不同學位,是我國法律英語學科和涉外法律專業的開創者和奠基人之一。雙解詞典(bilingualised dictionary)是雙語詞典(bilingual dictionary)的一種,它「以單語辭典為藍本,將其詞條全部或部分地譯為另一種語言」(Hartmann & Gregory 2000)。單語詞典與雙語詞典主要差別在於:單語詞典重在釋義,而雙語詞典重在給出對應詞。翻譯水平決定雙解詞典質量。《英美法律術語辭典(英漢雙解)》譯文出色,術語標準,權威可靠,新穎實用,特色鮮明。

特點:(1)「針對性」和「實用性」。辭典收錄約3000個英美法學專業和美國法律實踐核心術語,詞條釋義準確,例句精當豐富,可供英美法律研究者、法律英語學習者以及法律英語證書(LEC)考試備考者使用。(2)「規定性」和「規範性」。辭典詞條義項全,譯文準;每一詞條(含拉丁語)均確立「正確釋義」,標出「正確發音」,形成「正確語言範例」。(3)「適用性」和「交際性」。辭典在法律術語詞條釋義前標註語言變體、語體特徵、語域範圍、法律類別,配有雙語例句,幫助讀者在交際語境中準確理解和把握詞目意義及用法。(4)「新穎性」和「便捷性」。辭典在相關詞條下設有多達170個背景知識板塊和近2000條法律縮略語,其豐富內容有助讀者全面深入了解法律術語來歷、含義和用法。

THE COMPACT ENGLISH-CHINESE 

DICTIONARY OF ANGLO-AMERICAN LAW 

《元照英美法詞典》——我國第一部英美法詞典。全書有470萬字,所收詞條達5.1萬多個,1500多頁,是日本出版的《英美法詞典》的3倍。詞典得到了大陸、臺灣兩岸法學界的高度評價。

當今世界,大陸法系與英美法系的融和日漸明顯。我國雖傳統上屬於大陸法系,但在我國建設社會主義法治國家的進程中,民法典的制訂工作已經提上了重要的議事日程。 就英美法而言,其許多法律領域,尤其是在合同法、侵權法等領域,不僅是其本國法律文化的重要組成部分,也為世界各國所廣泛借鑑。《元照英美法詞典》對我國讀者了解和學習英美法起到了積極的促進作用。

特點:《元照英美法詞典》具有較強的可讀性,既可適用於法學研究人員,也可適用於法官、律師等實務界人士。《元照英美法詞典》對於非法學專業人士研究英美政治、經濟、文化等社會制度也極具參考價值。

THE OXFORD COMPANION 

TO AMERICAN LAW


《牛津美國法律百科辭典》是一本有關美國法律史的全面性、權威性及易讀性工具書。其中400多個詞條按字母順序進行排列,上百位享有盛望的法律界學者對各詞條進行了廣泛的探討。

其中包括美國著名律師、法官和法律教育者個人及其職業生涯的傳記,從班傑明·到丹尼爾·韋伯斯特等;討論的範圍包括合同法、侵權法、財產法、衡平法等核心概念;對有爭議性的題目如墮胎、細胞複製權、平權法、媒體和言論自由等方面進行了概述;對法律助理、聯邦調查局等代理及機構進行定義及描述;並對重要案件加以簡述,案件跨度從馬伯裡訴麥迪遜案(1803)和德拉德·司各特訴山福德案(1857)直到羅額訴(1973)以及布希訴戈爾案(2001)。

特點:本書最大特點是超越了法學專業與法律行業的範圍,通過在美國法律歷史上較出名的法學人物、名案以及相當多的權威學者的論文來側重剖析美國法律的發展過程,包括美國法律所形成的時代背景,美國社會與文化對法律的影響等,是一部內容翔實、實用性較強的參考資料用書。

此外還有一些小的詞典,如上海出版社出的蘭登書屋的《袖珍英漢法律詞典》、法律出版社出的《簡明英漢法律詞典 》,對初學者而言也不錯。學習者可以根據自身實際情況和學習階段來選擇不同法律英語詞典。

本文來源:譯術人生、中國審判

本文編輯:CALETT秘書處

文章推送:法律英語教學與測試


了解更多法律英語資訊,請點擊「閱讀原文」,登錄LEC官方網站

相關焦點

  • 這6本法律英語詞典推薦給你!
    附錄更載有大量法律詞彙縮寫,乃市面首見。該新版由著名法律詞典編輯者布萊恩·加納(Bryan Garner)編輯,同時得到傑出法律史學家、學者及33位律師和法官的協助。比第七版多出17,000多個定義,首次加入WEST鑰匙碼系統,便於研究和參考,接近3,000條源自至少五個世紀前的例句,註解超過1,000項法律詞彙縮寫及縮拼詞,比其他法律詞典收錄更多引例,全球法學院推薦使用,堪稱詞典之最。
  • 法律英語詞典學習推薦(紙質版和電子版匯總)
    該新版由著名法律詞典編輯者布萊恩·加納(Bryan Garner)編輯,同時得到傑出法律史學家、學者及33位律師和法官的協助。比第七版多出17,000多個定義,首次加入WEST鑰匙碼系統,便於研究和參考,接近3,000條源自至少五個世紀前的例句,註解超過1,000項法律詞彙縮寫及縮拼詞,比其他法律詞典收錄更多引例,全球法學院推薦使用,堪稱詞典之最。
  • 常用法律英語詞彙詳解&詞典推薦
    ,想擴大法律英語詞彙的小夥伴周末也可以漲姿勢!哈佛大學法學院前院長羅斯科·龐德曾言:「對法律的初學者,我的頭一條建議,向來是請他們買一部好的詞典,並且經常請教它。」同樣小編認為學好法律英語,一本好的詞典是必不可少的。下面就給大家羅列幾本常用的法律詞典供大家參考。
  • 推薦給法律人的十六本法律英語書
    ,其詞條基本選自英美法律或現成的英語法律詞典,雖然也有幾本冠名為漢英法律詞典的,但詞條並不是選自中國法律,而是對應於上述英漢法律詞典中的詞條,也就是將英美法律中的詞條漢譯後再還原為英語。考慮到它的實用性,編者在選詞時既包括了專業術語,也收入了表面上看似乎與法律無關但又常用於法律中的說法和詞彙,以使它的參考價值範圍更為廣泛。4.《法律經貿英語Q&A:疑難詳解與翻譯》
  • 翻碩丨常用法律英語詞彙詳解&詞典推薦
    20個常用的法律英語詞彙,想擴大法律英語詞彙的小夥伴可以漲姿勢了!1.
  • 法律英語常用詞彙詳解&專業詞典推薦
    哈佛大學法學院前院長羅斯科·龐德曾言:「對法律的初學者,我的頭一條建議,向來是請他們買一部好的詞典,並且經常請教它。」同樣想做好法律翻譯,一本好的詞典是必不可少的。下面就給大家羅列幾本常用的法律詞典供大家參考。
  • 法律英語學習指南:詞典、資料庫、翻譯工具,學習資源庫匯總
    本文整理自葉小琴老師近期出版的《我的第一本法律英語學習指南:比較刑法的路徑》,推薦閱讀!學習通用英語一般注重訓練聽、說、讀、寫、譯五方面的能力。學習專業英語中的法律英語,在語言方面必須重點掌握專業術語、句型、表達風格,同時在法律方面還必須具備相應的比較法常識。法律英語涉及不同部門法,專業術語雖各有側重,各部門的法律英語學習方法卻是相通的。
  • 律師說 | 亦談值得法律人入手的法律英語大詞典 ——兼評各種英文法律辭典
    筆者作為一名法律英語愛好者,特提出自己學習英美法中使用英文法律辭典的心得,以饗其他法律英語愛好者,並無貶低《值》的意思。「詞典」與「辭典」、「辭條」和「詞條」嚴格來說可能存在區別,本文為敘述方便,可能存在混用的情形;另,標題仍沿用「詞典」一詞,辭典英文名大小寫也存在混用情形,特此說明。
  • 乾貨丨史上最全法律英語詞典等你拿!
    前幾日筆者有介紹英語法律詞彙的學習方法,並建議小夥伴在入門之後入手一本法律英語詞典
  • 20個法律英語常用詞彙詳解&專業詞典推薦
    哈佛大學法學院前院長羅斯科·龐德曾言:「對法律的初學者,我的頭一條建議,向來是請他們買一部好的詞典,並且經常請教它。」同樣小馬認為想做好法律翻譯,一本好的詞典是必不可少的。下面就給大家羅列幾本常用的法律詞典供大家參考。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 法律人的案頭書,這七本詞典必須收藏在書架上!
    附錄更載有大量法律詞彙縮寫,乃市面首見。該新版由著名法律詞典編輯者布萊恩·加納(Bryan Garner)編輯,同時得到傑出法律史學家、學者及33位律師和法官的協助。比第七版多出17,000多個定義,首次加入WEST鑰匙碼系統,便於研究和參考,接近3,000條源自至少五個世紀前的例句,註解超過1,000項法律詞彙縮寫及縮拼詞,比其他法律詞典收錄更多引例,全球法學院推薦使用,堪稱詞典之最。
  • 一批重要線上英語資源:詞典、搜尋引擎、語料庫、術語庫
    ① 權威詞典韋氏 http://www.merriam-webster.com/朗文 https:/
  • 法語專欄 | 網絡法語詞典推薦(上)
    A3:一個單詞往往有多個意思,每一個意思都對應不一樣的同義詞,一般而言,法語助手上的法法詞典、Nouveau Robert上都有對應的同義詞,不過沒有顯示哪一個是最接近的。網絡詞典上面,有顯示同義詞的近似程度,按照條形圖展示,條形圖越長代表意思越接近。同義詞同理。推薦Crico和CNRTL。
  • 重磅語料庫詞典推薦——元照英美法詞典全格式術語庫,法律翻譯千萬別錯過喲~
    《元照英美法詞典》具有較強的可讀性,既可適用於法學研究人員,也可適用於法官、律師等實務界人士。《元照英美法詞典》對於非法學專業人士研究英美政治、經濟、文化等社會制度也極具參考價值。對翻譯圈從事法律翻譯的小夥伴來說,這本詞典無疑是重磅級的詞典!一是編譯者的權威性。
  • 法律英語自學工具推薦(1)——靈格斯
    每次正襟端坐想要開始學習法律英語,不是沒有工具就是沒有資料。Aaron老師將隆重推出「法律英語自學工具」系列,每期為大家推薦一到兩個實用的法律英語自學工具。本期推薦的就是靈格斯。大名鼎鼎的靈格斯並不以包裝推廣見長,但其豐富、權威的詞典庫卻令其有底氣自稱詞霸。
  • 一本詞典一個宇宙:英語詞典推薦
    的確,詞典是我們學好英語的必備工具,好詞典就是我們的學習利器。今天,我就和大家說說我心中的英語語文詞典,拋磚引玉。我先從大詞典開始。1. 《簡編牛津英語大詞典》(SOED)是《牛津英語大詞典》(OED)的精簡本,是一本經典的歷時詞典,釋義從詞源開始,追根溯源,由古及今,權威解讀每個英語單詞的前世今生。
  • 法律術語翻譯的困境與突圍
    在翻譯實踐中,法律術語的「相對空缺」最容易導致誤譯。  法律術語翻譯中的不對等現象也非常普遍。法律術語集中體現了所在國家或地區的法律文化、法律制度的特點。不同法律文化、法律制度中的法律術語所指稱的法律概念不是一一對應的。這就造成了法律術語翻譯時譯者在目的語法律詞彙系統中找不到源語法律術語的確切對等詞,這就是我們說的不對等現象。
  • 這本超級實用的法律英語學習指南,幫你輕鬆叩開英美刑法及國際刑法研究的大門 | 新書推薦
    寫在前面:學習通用英語一般注重訓練聽、說、讀、寫、譯五方面的能力。學習專業英語中的法律英語,在語言方面必須重點掌握專業術語、句型、表達風格,同時在法律方面還必須具備相應的比較法常識。法律英語涉及不同部門法,專業術語雖各有側重,各部門的法律英語學習方法卻是相通的。
  • 權威英漢雙解詞典,英語全面Hold住!
    近日,微軟必應詞典重磅推出權威英漢雙解詞典釋義板塊。該板塊收錄了業內最權威的英漢雙解詞典詞彙資源。讓用戶徹底實現微軟必應詞典在手,英語無憂!據了解,此權威詞典從第一版發行,至今已經超過60年。歷經數版更新,不斷吸收英語教學最近研究成果以及新鮮英語詞彙,具有非常強的時效性。