法律英語學習指南:詞典、資料庫、翻譯工具,學習資源庫匯總

2021-02-19 刑辯界

本文整理自葉小琴老師近期出版的《我的第一本法律英語學習指南:比較刑法的路徑》,推薦閱讀!

學習通用英語一般注重訓練聽、說、讀、寫、譯五方面的能力。學習專業英語中的法律英語,在語言方面必須重點掌握專業術語、句型、表達風格,同時在法律方面還必須具備相應的比較法常識。

法律英語涉及不同部門法,專業術語雖各有側重,各部門的法律英語學習方法卻是相通的。因此,提高法律英語水平的捷徑是以某一部門法為切入點,在熟練掌握比較法常識的基礎上訓練語言能力。

刑事法作為涉及社會關係最廣的法律部門,無疑是法律英語入門學習及進階學習的最佳選擇,本文即以刑事法為例談談法律英語的學習方法。

法律英語的複合學習模式  

要熟練掌握法律專業術語,首先有兩點基本技巧:一是選擇合適的英英法律詞典並正確使用,二是了解相關詞條的比較法常識,否則容易出現教條主義式誤讀。

例如,Felony 與 Misdemeanor 分別翻譯為重罪和輕罪,從文義角度來看這種理解沒有問題。但是如果不了解相關法律制度的背景知識,即使知道對應詞條的中文翻譯,也無法準確理解其含義。因此,學習法律專業術語時絕不能不求甚解,必須進一步向比較法方向延伸。

要準確理解前述詞條,就必須先了解:英國與美國刑法根據法定刑幅度劃分犯罪類型,從而確定不同的審理法院和訴訟程序。由此,學習者便能知道重罪與輕罪的分類是涉及實體法、訴訟法與法院組織法的綜合性概念,也不會簡單得出英國法廢除了 Felony 與 Misdemeanor 分類的結論。

因為這種所謂的廢除只是制度改革過程中法律術語的變化。實際上,英國法中的 indictable offence 正式起訴罪 、summary offence 簡式起訴罪 和 hybrid offence/triable-either-way offence 或正式或簡式起訴罪 的分類,正是重罪、輕罪分類的後續發展,而犯罪分類制度也是英美法系刑事法的基本特點。

因此,對於學習英文法律專業術語而言,還有第三個技巧,即實體與程序並重。具體到刑事法,也就是採納刑事一體化的視野,在學習詞彙與比較法常識時,不局限於刑事實體法,還應擴展到刑事訴訟法、國際刑法與犯罪學領域。

例如,與重罪有關的審判機關是criminal court 刑事法院 ,與輕罪相關的是magistrate court 治安法院 ,兩者程序方面最大的區別是只有重罪才可能適用jury tril 審團審判 。

綜上,只有全面學習相關法律術語的制度背景,才不會由於碎片化的知識幹擾對專業術語核心含義的理解。

在刑事法學領域的專業英語學習時,也應始終處於刑事一體化的學習視野之下,將刑事法學的知識體系作為一個整體進行學習。而在對英文法律術語的理解及翻譯時,則還應主要基於比較法的考察和功能主義原則,以意譯為主。

「全部比較法的方法論的基本原則是功能性原則 任何以比較法研究作為出發點的問題必須從純粹功能的角度提出,應探討的問題在表述時必須不受本國法律制度體系上的各種概念拘束。」因此,通過功能主義比較法的路徑學習英文法律術語的方法,是在中國法律制度中尋找與其功能對應的術語,即表達功能等值的專業術語。

例如,如果在英漢詞典中查詢 Arrest,解釋通常為逮捕,從文義解釋角度沒有問題。但是中國刑事訴訟中的逮捕是與拘留並列的強制措施之一,而英美刑事訴訟中 Arrest 僅指刑事訴訟審前程序的抓捕犯罪嫌疑人環節,能否羈押被 Arrest 的犯罪嫌疑人由治安法官進行審查。因此,基於比較法的分析,將 Arrest 翻譯為抓捕更不容易引起混淆。

融合法律語言理解和法律制度比較的法律英語學習路徑圖如下:

法律英語學習路徑圖

由此可以看出,英文法律術語的學習實際涉及外國法律的查明及與我國法律制度的比較分析。

法律詞典的選擇與使用  

法律英語作為專業英語,專業術語是入門的攔路虎,選擇合適的英文法律詞典並正確使用,方能使學習事半功倍,以下推薦幾本法律詞典,法律英語學習者參考:

Bryan A.Garner主編。目前是法律領域最權威的工具書,也是每個法律從業者必備的工具書。它收錄了超過43000條解釋和3000條引文,大量法律相關的縮寫詞和首字母縮略語,以及5300多條單詞的不同拼寫方式和同義詞,可以稱得上是法律術語的一部大百科全書。該詞典中的術語挑選自法律文書 legal briefs 和法院的司法意見書 court opinions,詞條中除了術語的基本文義解釋,還有非常重要的衍生解釋。衍生解釋中包含從司法意見書、論文和著作中精選的含有術語的句子,作為法律制度背景解釋和用法的例證。

約翰·格雷著,張利賓譯,法律出版社2009年版。該書為雙語版,對拉丁法律術語均給出了英文解釋,便於讀者理解。

Bryan A.Garner主編,法律出版社2003年版。該書為英文影印本,其中的原文解釋能使讀者更加準確地理解術語。很多詞條後還節選了法律意見書原文作為詞條運用的例證。

薛波主編,潘漢典總審訂,法律出版社2003年版。該詞典共1434頁,收錄及注釋五萬餘詞條,詞條中包含詞、詞組的一般法律用語,並附圖表30幅、歷史文獻8件。

薛波主編,潘漢典總審訂,北京大學出版社2013年版。相對於原來16開本而言,本詞典為32開本的縮印版,頁數與內容未變,更便於攜帶及閱讀。

彼得.G.倫斯特洛姆編,賀衛方等譯,中國政法大學出版社1998年版。該辭典側重於從美國的司法制度和司法程序的角度選擇和解釋詞條,在每個詞條的定義性敘述之後,還包括一個釋義段落,同時附加了交叉參照提示,使得讀者能夠從該辭典中獲得與某一主題有關聯的其他信息。

P.H.科林編著,陳慶柏、王景仙譯,世界圖書出版公司1998年版。該詞典主要收錄常用詞,注重詞條的實用性。此外,該詞典不僅收錄了法律上常用的標準美式英語,還有俚語、蘇格蘭英語、拉丁語、法語等。多數詞條除給出解釋外,還有例句和搭配用語。詞典內全部內容均為英漢對照。

餘叔通、文嘉主編,法律出版社1998年版。本詞典為漢英詞典,以漢語詞條的拼音音序進行排列,列出了常見術語的英文單詞或詞組,除極少數詞條外,一般不配解釋性文字。該詞典有9個很實用的附錄,均為常見法律資料的英漢對照表。

克密特.L.霍爾主編,林曉雲等譯,法律出版社2008年版。該辭典不只著眼於對法律術語的詮釋,而且涵蓋了美國法律的方方面面,尤其是在美國法律與美國社會、美國文化的互動關係等方面。同時,該辭典的內容形式多樣,除了常規的詞條解釋,還包含權威學者的長篇論文,美國著名法學家、律師、政治家的小傳,以及歷史名案的簡介。多數詞條後面還附有相當詳細的參考書目。

周雅榮編著,文匯出版社2014年版。該詞典全部詞目(拉丁語除外)一律以單詞形式列出,使用漢英雙語釋義。詞條既包括美國法律的術語,也涉及美國日常生活中與法律有關的其他用語。該詞典還在詞條之間搭建了連環參閱和比照的平臺,使讀者在查閱某個單詞時能夠輕而易舉地接觸和掌握與其相關的同義詞、反義詞,以及其他短語和術語等,並在諸多詞條之內列出了派生詞。

提示:使用前述詞典學習法律專業術語時,首先應關注相關詞條的英文定義。閱讀詞條定義時,要儘量從英英解釋的角度理解,因為閱讀英文解釋能幫助學習者更準確理解詞條含義,同時幫助學習者進一步學習相關知識點的詞彙。

Westlaw Next是由湯森路透法律事業部的法學專家為法律工作者創建的全新平臺,收錄了英美等西方國家的案例、法律法規、條約、商業資料等信息及重要的國際條約資料。該資料庫提供35個法律專題,超過27000個法律要點,包含超過8500篇法律法規的英文翻譯,每周更新60餘篇法律法規的英文翻譯。

Westlaw Japan / 日本法律信息資料庫 

Westlaw Japan是由湯森路透和新日本法規出版株式會社合作提供的日本法律綜合服務系統,收錄內容包括:日本的法律法規、判例、覆審決定、書籍、雜誌、文獻資料、新聞等。Westlaw Japan的特點:1.更新速度快。法律法規公開後2天內、判例發布後約1周內,Westlaw Japan收錄所有內容。2.信息涵蓋廣。24萬多件的判例收錄數量為日本第一。判例、法律法規、覆審決定、雜誌、文獻資料等內容間皆有連結,使法律從業人士處理日常實務時,能夠便捷、快速地獲取所需信息。3.實用性。通過對用戶需求的調查和分析,Westlaw Japan開發了法律法規的新舊對照表功能、判例目錄功能、類似判例功能等獨特功能。

Lexis Advance / 律商聯訊法律資料庫

Lexis Advance是Lexis.com的升級版,由律商聯訊出品,是一個以法學文獻為特色信息源的綜合法律資料資料庫,內容涉及英美等主要西方國家的法律、新聞、政府出版物(含專利)、商業信息及社會信息等。

HeinOnline是美國著名的法律期刊全文資料庫,涵蓋全球權威法律研究期刊,服務商為William S.Hein&Co.,Inc.。HeinOnline現有2100餘種法學期刊,675卷國際法領域權威巨著,10萬多個案例,近3600部精品法學學術著。

Kluwer Law Online Journals / 威科法律期刊資料庫

Kluwer Law Online Joumals是世界三大信息出版集團之一的威科集團旗下的Kluwer Law International出版社的產品,該資料庫包含28種法律學術期刊的全文信息,其中包含數十萬篇期刊全文,5萬多個案例,涉及商法、經濟法、歐盟法、國際貿易法、競爭法/反壟斷法、交通運輸法、環境法、稅法、商業仲裁等多個領域。

Brill法律期刊資料庫目前包含63份期刊,學科分類包括區域法學研究、歐共體法、比較法、國際刑法、國際組織、環境法、海洋法、人權法、商法、國際關係、法律參考及博睿研究視角系列。

Cambridge Law Reports / 劍橋法律報告

Cambridge Law Reports的內容來源包括以下兩部分:1.International Law Reports,由劍橋大學國際法研究中心的專家小組編輯完成,收錄自1919年以來的國際法庭和國際仲裁機構的判決。2.International Convention on the Setlement of Investment Disputes(ICSID)Reports,是一套專注於收錄世界銀行的解決投資爭議國際中心報告的綜合性研究文集,包括依據多邊或雙邊投資協議作出的仲裁或決定,也包括根據解決投資爭議國際中心大會融通資金追加條例判定的各種裁決。

United Nations Convention on the Law of the Sea Online / 聯合國海洋法公約在線

United Nations Convention on the Law of the Sea Online完整收錄第三次聯合國海洋法會議 1973-1982 所有官方和非官方文件並附有權威性的補充資料。

Ratification of Maritime Conventions / 海洋公約批准書資料庫

Ratification of Maritime Conventions收錄了1948年以來的聯合國海洋公約成員國的批准書。

Oxford Public International Law / 牛津國際公法平臺

本資料庫包括以下四個模塊:

1.Oxford Reports on Intemational law Oxford Reports on International Law,匯集了國際法庭、英國國內法庭和特設法庭的國際公法案例的判決。ORIL更新案例及時,是國際公法判例最新的信息來源。

2.Max Planck Encyclopedias of Intemational Law,收錄了經過同行評審的文章,這些文章由來自世界各地800多位學者和實務工作者撰寫和編輯,由牛津大學出版社與馬克斯·普朗克比較公法和國際法研究機構合出版,包括了許多涉及國際組織和國際間合作的新條款,涵蓋了國際公法各個領域,是國際公法研究領域必備參考文獻資源。

3.Oxford Scholarly Authorities on International Law Oxford Scholarly Authorities on Intemational Law(OSAIL),為研究國際公法的學者和從業者提供資源,收錄了牛津大學出版社出版的參考著作和專題論文的全文在線版本,比如Oppenheim和the Oxford Commentaries on Intemational Law。

4.Oxford Historical Treaties Oxford Historical Treaties,研究歷史條約的首要資源,提供The Consolidated Treaty Series的全文,是唯一一個匯集了從1648年到1919年世界各國條約的資源庫。

Dispute Settlement Commentary  / 爭端解決評註資料庫

Dispute Settlement Commentary是在WTO法領域有著很高聲譽的專業資料庫,提供對爭端解決報告的評註、WTO案例索引、WTO爭端分類表格和數據統計等服務。

北大法律英文網提供我國各類法律文件包括司法解釋的英文與中文對照譯本,各類判決書的英文與中文譯本,同時還有來自於China Daily等報刊的法律新聞,以及各學科的法學論文英文版。

免費網絡大百科全書,法律類詞條非常全面,詞條解釋及背景資料介紹完整。每個詞條末尾都有Notes指明資料出處,References提供參考文獻,大多數都有超級連結,External Links中會提供相關機構的連結。維基百科英文版是最適合用於學習法律術語和了解比較法知識的導讀性網絡平臺。

免費的在線法律詞典。詞典首頁按照不同法律主題列明目錄,Criminal Law也是其中一類。

輔助性英語在線翻譯系統,支持英漢互譯,集成了CNKI期刊庫和學位論文庫的中英文摘要和關鍵詞資源,進行學術翻譯時可以參考。

電子印本庫

電子印本(eprint)是科研工作者出於和同行交流的目的自願通過網際網路等方式發布的學術論文、論著等。國內外電子印本庫一般具有文獻免費發布、評論等功能,具有交流速度快,便於學術爭鳴等特點。其中,對法學研究最有幫助的是SSRN和各個Institutional Repository,國外著名的電子印本庫如下:

由各個社會科學分支的專門研究網絡組成,收錄可供免費下載的論文全文,提供論文的摘要信息和作者信息。其涉及包括法學在內的多門學科領域。

Scholarship / 加利福尼亞大學學術資源庫

由加利福尼亞大學數字圖書館創立,收藏加利福尼亞大學的研究成果,包括期刊論文、工作論文、學位論文、會議記錄、研討課資料等,提供免費全文瀏覽檢索和下載。

由全球102個國家的志願者共同建立的可以公開訪問的網站,主要包括論文、期刊文章、軟體、圖書或部分章節、作者及其出版物信息、研究機構聯繫信息。

美國國民經濟研究局(the National Bureau of Economic Research)建立於1920年,是一個私人的、非營利、無黨派分歧的研究機構,亦是美國最大的經濟學研究組織。

一個科學哲學的學科印本庫,由美國科學哲學學會、匹得堡大學的科學哲學中心和圖書館合作創辦。

提供英文圖書的搜索平臺,可以在線閱讀或者下載部分圖書。

提供中英文文獻檢索的學術資源搜索平臺,內容涵蓋了各類學術期刊和會議論文。

強大的英文寫作網站,提供英文寫作技巧以及寫作相關資源。

有手機客戶端,提供國內外大學的視頻公開課,還提供TED演講等各類演講。

有手機客戶端,提供高考、經濟、人文、歷史等多類別的視頻公開課。

有手機客戶端,提供各類英語資訊,包括視頻、音顏等,並且有強大的聽寫系統。

更多可供免費檢索的資源庫,請直接查閱「我的第一本法律英語學習指南:比較刑法的路徑」。

相關焦點

  • 這本超級實用的法律英語學習指南,幫你輕鬆叩開英美刑法及國際刑法研究的大門 | 新書推薦
    因此,提高法律英語水平的捷徑是以某一部門法為切入點,在熟練掌握比較法常識的基礎上訓練語言能力。刑事法作為涉及社會關係最廣的法律部門,無疑是法律英語入門學習及進階學習的最佳選擇,本文即以刑事法為例談談法律英語的學習方法。
  • 網上英語學習資源匯總
    下面就開始介紹網上英語學習資源匯總。
  • 法律英語詞典學習推薦(紙質版和電子版匯總)
    法律英語學習必然離不開詞典,你的法律英語學習,都用了哪些詞典呢?
  • 法律英語在線學習網站
    掌握正確的學習方法和工具,對於法律英語的學習也非常重要。今天給大家分享一些國內外實用的 ,供參考。一、國內網站1、樂知英語  網站連結:http://www.hiknow.com/course.do?  3、法律英語學習論壇  網站連結:http://bbs.lectest.com/  這裡有比較多的學習資源,比如案例、翻譯、文書寫作、美國部門法等等。除此之外,還有一些專家博客供大家參考。
  • 機器翻譯、詞典與英語學習
    2) 機器翻譯也許會替代一部分人工翻譯,但不能因為機器翻譯的發展而停止語言學習,因為機器翻譯尚不能嵌入在我們的大腦中,我們必須要通過長時間刻苦學習才能掌握一門語言。3) 機器翻譯能夠幫助我們更好得學習語言,但也可能會影響我們的語言學習質量。4) 要想真正掌握一門語言,必須要查詞典,了解文字背後更為豐富的知識內涵。
  • 「資源推薦」—8款英語翻譯學習軟體
    畢業生寫論文時總會遇到生僻單詞,翻譯句子等情況,還有大量科研工作者查文獻,寫論文,英文翻譯軟體必不可少,最近把自己常用的翻譯軟體匯總了一下
  • 法律英語與翻譯學習網站和資料庫,多學一點就少說一句求人的話
    1、法律英語學習論壇網站連結:http://bbs.lectest.com這裡有比較多的學習資源,比如案例、翻譯、文書寫作、美國部門法等等。除此之外,還有一些專家博客供大家參考。2、智慧財產權資料庫網站連結:http://www.ipr2.org/ipsearch/index.php這個非常全面,而且是中英文版本的,適合學習法律翻譯的人,可以根據自己想要學習的範圍進行搜索。
  • 資源分享 | 拉丁語網絡學習資源匯總
    文字 | Blanche,  ZZQ 編輯 | 零P_Spruce, Blanche本文旨在分享一些較為實用的拉丁語網絡學習資源,希望能夠對大家的學習有幫助。2 / 詞典與翻譯1.Verbix拉丁語動詞變位工具 https://www.verbix.com/languages/latin.html變位羅列十分詳細,日常學習必備。但是不推薦新手使用。因為拉丁語的變位系統比較複雜,大量依據文本基礎的變位和詩歌中的特殊形態無法根據這樣的工具來學習。2.
  • 一批重要線上英語資源:詞典、搜尋引擎、語料庫、術語庫
    www.namepedia.org/ (可以查詢人名)Namespedia http://cn.namespedia.com/(可以查詢人名)③權威搜尋引擎Googlehttps://www.google.com.hk/維基中文https://zh.wikipedia.org/④語料庫及其他翻譯資源導航網站
  • 翻譯必備術語庫推薦
    元照英美法詞典 (法律字典)  http://lawyer.get.com.tw/Dic/  《元照英美法詞典》是法律翻譯必不可少的專業權威詞典,在翻譯法律文件過程中除了查閱實體詞典外,還可以訪問元照網路書店,查詢其在線知識庫。
  • 中學生最佳英語學習工具——名人彩屏雙核學習詞典X1/X2
    對於廣大中學生來說,學習輔助工具已經是必不可少的隨身伴侶。不過,面對商場裡玲琅滿目的學習工具,要想找到一款適合自己的卻並不是一件容易的事。目前市面上主要有學習機和電子詞典兩種學習工具,其中學習機主要以課本學習為主,提供中學各門功課的同步輔導,也可以學英語,但收錄的詞典數量和質量都不高,甚至很多沒有版權,誤漏在所難免,而電子詞典主要以查單詞為主,滿足學生英語查詢需求,雖然單詞查詢功能強大,但缺乏相應的同步學習功能,中學輔導幫助不大。因此,兩者對中學生實用輔導都不夠理想。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    下面小編給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備),大家可以自行選用~ 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫http://210.72.20.108/index/index.jsp中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 【醫學英語】字典、詞典和其他工具書是學習和應用醫學英語的必備工具
    《NEJM醫學前沿》特別推出「醫學英語」欄目,由資深編輯、《新英格蘭醫學雜誌》前編委照日格圖教授撰寫,幫助讀者準確理解英語醫學文獻,用英語書寫地道的醫學文獻。我相信大家都同意,英漢、漢英字典、詞典和其他工具書,都是學習和應用英語,特別是醫學英語不可缺少的。
  • 有道詞典APP,手機裡的學習英語必備工具
    隨著科技的發展,手機已經成為人們日常通訊、工作、學習中必不可少的工具。近兩年科技發展較快,很多科技公司都推出了富有特色的智能app。以英語學習領域來說,有道詞典APP就是領域中具有代表性的產品之一。作為網易有道推出的智能詞典,有道詞典基於搜尋引擎技術,通過獨創的網絡釋義功能,給廣大用戶帶來了良好的學習體驗。
  • 外語學習工具書:《牛津高階英語詞典》
    【IT168 有獎活動】隨著詞典查詢、網頁翻譯、整句翻譯等機器翻譯服務在網際網路上的推出,人們跨越語言障礙真正實現無國界交流正逐步成為現實。您對現在的機器翻譯滿意嗎?是否遇到過詞庫貧乏、詞不達意,甚至錯誤連篇的尷尬?
  • 外語學習工具書:《朗文無師自通英語詞典》
    【IT168 有獎活動】隨著詞典查詢、網頁翻譯、整句翻譯等機器翻譯服務在網際網路上的推出,人們跨越語言障礙真正實現無國界交流正逐步成為現實。您對現在的機器翻譯滿意嗎?是否遇到過詞庫貧乏、詞不達意,甚至錯誤連篇的尷尬?
  • 愛了愛了,這些英語學習工具~
    對於熱愛閱讀英文外刊或備考雅思、託福的Hnuer來說,一款好用的英語學習工具必不可少。為了讓我湖讀者更加高效、流暢地閱讀英文文獻,掃清英語學習的小障礙,網易有道詞典筆入駐我湖圖書館啦!湖大讀者可以在工作日,憑藉本人身份證及校園卡在總館讀者服務中心202免費借用有道詞典筆。除了網易有道詞典筆外,湖小圖還整理了以下資料庫和APP,幫助大家更加遊刃有餘地處理英語學習路上遇到的小難題~包含有電子圖書、視頻和音頻多種外語學習資料。
  • 別再用中式英語寫論文了,快來收藏這些英文摘要翻譯工具
    隨著科學技術的快速發展,計算機技術已融入我們學習語言的方方面面,如藉助計算機技術產生的語料庫語言學、語料庫翻譯等。但是如何在知識海洋中「善假於物」,需要我們平時多加留心。本期向大家介紹幾個翻譯中可以用到的工具。
  • 九款專業級翻譯工具讓你的翻譯如虎添翼
    Bing Translator藉助微軟強大的語料庫資源,翻譯質量高,同時還提供翻譯對比,還貼心提供了微軟商務翻譯工具小應用,Bing Translator 可以說是微軟最受歡迎且最具實用性的移動應用之一,既有OCR識別技術,還有語言翻譯功能。對翻譯要求高,翻譯速度快的學生、辦公室白領可以使用這款翻譯軟體。
  • 有道詞典筆3,輕鬆一點就能翻譯,讓學習更簡單
    2020年12月1日,網易有道公司發布了新一代的智能學習硬體產品「有道詞典筆3」,這款筆的問世成功地將查詞帶入「點查」時代。只要輕輕一點,哪裡不會點哪裡,從根本上提高了查詞的效率。眾所周知,現在的孩子學習任務重,每一分鐘對他們來講都是異常珍貴的。而有道詞典筆3的到來,可以大大節省孩子查單詞和學習英語的時間,為孩子們節省出更多的時間做有意義的事。