《法律術語翻譯二十講》:比較中外法律概念,辨析法律術語譯法

2021-03-01 商務印書館英語編輯室

大家好,我是北京外國語大學高級翻譯學院的李長栓。這本書是我過去20年做法律翻譯的一些思考,濃縮了我過去20年法律翻譯的經驗體會,涉及到中國和美國以及其他國家法律的各個領域。

如果大家讀一下的話,會對美國和中國兩個國家的法律,有一個初步的了解,有助於大家今後在相關的領域進一步挖掘。

寫這些文章花費了我很大的心血,也使我有機會能夠梳理過去翻譯當中遇到的一些問題,糾正我過去的一些想法,同時也把我思考的結果呈現給大家。

如果大家有什麼問題的話,歡迎大家提問、留言。編輯會轉給我,下一本書的時候再給大家解答。

《法律術語翻譯二十講》

比較中外法律概念,辨析法律術語譯法

識別二維碼一鍵購買☟

介紹法律知識,辨析中西法律概念之異同,探討法律術語譯法;為外語學習者普及法律知識,幫助法律工作者提高英語水平,為翻譯工作者提供借鑑。李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長,中國法學會會員,聯合國兼職譯員/審校;長期從事翻譯教學,曾被評為2010年「北京市師德先進個人」和2015年北外首屆「桃李有言——最受學生喜愛的教師」;為數百次法律領域國際研討會提供口譯服務,為聯合國翻譯文件數百份;在《東方翻譯》開設法律術語翻譯專欄;著有《非文學翻譯理論與實踐》《非文學翻譯》《理解與表達:漢英翻譯案例講評》《理解與表達:英漢口譯案例講評》《聯合國文件翻譯教程》《聯合國文件翻譯:譯·注·評》《漢英翻譯:譯·注·評》等書。本書是李長栓教授探討中西法律術語翻譯的文集。李教授從事法律翻譯二十多年,對國內外法律有深入的了解。他站在譯員的角度,從重要的法律概念入手,通過分析和比較,揭示中外法律制度的差異,探討相關法律概念的翻譯方法。本書有助於外語學習者了解法律、法律工作者學習外語、翻譯工作者拓展知識領域。本書收錄了我2014年底至2018年初在《東方翻譯》雜誌發表的一系列文章,主題是辨析中英文常見法律術語的含義,提供譯文;如有必要,改進現有譯文。過去20年,本人作為口譯員,參加了數百次中外法律領域的交流研討活動,聆聽了數千次專家發言,對國內外司法和法律制度有了較多了解;同時,本人也為聯合國翻譯了不少法律和人權類文件,積累了一些心得體會,感到有必要寫出來,與學習法律、翻譯和外語的同學分享。本書包括20篇文章,每篇涵蓋一個專題領域。文章以常見法律概念為切入點,供背景知識,解釋中外差異,提示熱點問題,探討翻譯方法,以幫助外語學習者了解法律,幫助法律學習者學習外語,幫助翻譯學習者更準確地翻譯。本書的目標讀者為:從事任何領域的翻譯,都需要了解專業知識,最好成為這個領域的專家。因此,我鼓勵學習法律的同學從事法律翻譯。對於學習外語的同學來說,必須通過大量的翻譯實踐,不斷積累法律知識,最後達到「以假亂真」的程度。本書主要分析法律概念的含義,探討相關譯法,遠遠達不到系統介紹法律知識的目的。如果需要對法律有深入理解,還必須閱讀相關中外文法律教科書。本書不同於雙語詞典。雙語詞典不按知識體系排列詞條,本書則按法律領域分類講解,對於上場之前需要「惡補」專業知識的讀者,可能會有一些幫助。另外,詞典力求客觀,本書不乏個人觀點。本書不同於分類詞典。分類詞典在宏觀上分類,但在微觀上仍然是詞條的羅列,並不闡述概念的含義和概念之間的聯繫。本書在宏觀上分類,微觀上注意分析概念之間的聯繫。本書不同於翻譯教材。翻譯教材講字詞句篇的翻譯方法,本書僅限於法律概念的翻譯,包括查證方法。不僅給出翻譯結果,還提供解決問題的思路和方法。本書不同於法律教材。教科書提供完整的知識系統,本書只是選取個別核心概念,進行與翻譯相關的剖析。另外,教科書通常為單一語言,本書則在行文中,儘量括注重要概念的英文。還有,教科書使用專業語言,本書則儘量使用日常語言,便於非法律專業的讀者理解。法律是一個廣闊的領域,涉及眾多部門法和多如牛毛的概念。鑑於筆者的視野有限,本書收錄的概念偏重於司法制度、訴訟法和國際人權法。讀者在翻譯工作中,必定還會遇到很多專業和翻譯問題。但本書提供的思路和方法,可能有助於讀者解決這些問題。本人不是學法律出身,對中外司法和法律制度的了解,大部分來自「道聽途說」(hearsay),所提翻譯建議,也不一定專業,請讀者批判地看待。對某些制度的評論,也是一孔之見。不當之處,敬請批評指正。希望本書提供的資料,對外語學習者起到法律掃盲的作用,對法律工作者,起到補習外語的作用,對翻譯工作者,起到借鑑譯法的作用。最後,感謝中國政法大學楊宇冠教授從專業角度為本書把關並欣然作序。楊教授的序裡原本有大段論述《刑事訴訟法》英文本翻譯的內容,編輯認為放在序言裡篇幅較長,但是這部分內容又極有價值,刪去實在可惜。經過考慮和協商,最後決定將這部分內容抽取出來,放在附錄,以饗讀者。

相關焦點

  • 法律術語翻譯的困境與突圍
    改革開放以來,我國的對外貿易活動呈井噴式增加,大量的國際商事合同翻譯和不時發生的商事訴訟仲裁也伴隨而來。法律翻譯,尤其是法律術語翻譯,在法律實踐和法學研究中的重要性愈加突顯。  現實中,源語和目的語的法律術語並非一一對應。有的法律術語在譯入語中完全沒有對應的概念,有的法律術語在譯入語中有近似的表達但含義並不完全相同。
  • 法律術語的翻譯(二)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律術語的翻譯(二) 2012-10-23 22:06 來源:外語教育網 作者:
  • 法律術語的翻譯的原則
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律術語的翻譯的原則 2012-10-23 20:35 來源:外語教育網 作者:   法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作
  • 英文法律文件翻譯的問題、要求、術語解析
    一、翻譯英文法律文件所遇到的問題翻譯英文法律文件所碰到的問題或困難,有兩個方面,一是語言方面的問題,二是專業知識方面的問題。從語言方面來說,法律文件的語法結構往往比較複雜,句子長,大句套小句,小句套分句,有時一句就佔一頁,甚至不止一頁。
  • 法律術語,如何追求翻譯的信和達
    隨著國際貿易的蓬勃發展,國際商務訴訟和仲裁等不時發生,於是法律翻譯,尤其是法律術語翻譯的實際需求不斷擴大。然而法律術語的翻譯不僅對於精準性有著嚴苛的要求,在實際的操作中,源語和譯出的法律術語並非能完美對應,例如有些法律術語在譯入的語言中沒有對應的概念,或者有著相近的表達但含義不完全相同,這就是學者們所說的「法律詞彙空缺」。
  • 法律英語術語的分類及語言特點
    法律英語專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。這類專門用語既有和其它各類術語相同的共性,也有其自己特有的個性。根據意義結構或語義範圍,這類專門用語可分為常用術語、排他性專門涵義術語、專門法律術語和借用術語四種形式。     1.常用術語 法律英語常用術語有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概念,語域比較廣,既常用於法律語言中,也是社會日常生活各方面不可缺少的詞語,在兩種語域中無語義差別,而且通俗易懂。
  • 法律英語翻譯的三種譯法
    法律英語的翻譯,首先的標準是準確,即通常所謂的「信」,這是不言而喻的,但是,前面已經說過,法律語體的精確性、嚴密性並不能否認模糊詞語在法律文書中出現的事實
  • 中英法律英語術語的詞原
    社會繼承和使用這些舊的法律術語是因為它們在長期的使用中已具備了為人們所公認的特定的含義,沒必要捨近求遠重新創造新的法律術語。   2)創造新的法律術語——在全球化,新科技的影響下許多新發生的社會現象已非原有的常規字詞所能適切表達,因而生成大量新詞,新字。
  • 一部有理、有例、有用的法律法規翻譯指導用書丨涉外法治工作者案頭必備 法律翻譯學習者必讀書目
    本書結合作者多年從事法律翻譯教學的經歷,是作者理論研究和實踐積累的總結,具有以下特色:1.主題明確、立意新穎本書以法律法規的英漢互譯為研究對象,對法律法規翻譯進行了系統研究,基於法律語言翻譯的本質,在不同法律文化的框架下,系統比較英漢語法律法規的宏觀與微觀差異,並採用以譯文讀者為導向的翻譯方法,對英漢語法律法規中的術語、句式與句類
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。
  • 法律翻譯有哪些必備條件
    法律翻譯有自己的翻譯特性,嚴謹,縝密,是法律翻譯的特色之一,就該翻譯領域而言,法律翻譯譯員的要求也很高。接下來,專業翻譯公司以法律翻譯為例,向您介紹專業法律翻譯的必備條件,希望幫助到您,歡迎查看。法律翻譯有哪些必備條件1、首先,精英化法律翻譯主要針對精英群體,要求高,技術難度大。主要客戶有律師、外商投資企業、進出口公司等上層社會群體。這些精英群體對翻譯的準確性有很高的要求。準確的法律翻譯也意味著很高的技術難度。
  • 系統功能語言學視角下的法律翻譯探索
    關鍵詞:法律翻譯;現狀;系統功能語言學;理論與實踐 國家教育部在2008年公布的緊缺人才信息中,法律翻譯人才已到十分缺乏的地步。2009年中國翻譯市場中,法律翻譯的85%份額被外國翻譯公司拿走[1]。這種現象與日益繁榮的中外經貿和文化交流的市場需求完全不相匹配。
  • 法律英語術語詳解&權威詞典推薦
    THE OXFORD COMPANION TO LAW《牛津法律大辭典》——世界著名法律辭書,素與《布萊克法律辭典》同享盛譽,其權威性為世界各國所公認。1999年,法律出版社引進牛津社版權,邀中國國際私法學會副會長、國際私法學終身教授、國際私法學博士生導師李雙元教授組織翻譯,並由其親自審定。
  • 我國第一部《漢蒙法律名詞術語辭典》首發
    中廣網呼和浩特12月18日消息(記者鄭穎 內蒙古臺記者劉璐)我國第一部蒙漢對照的法律名詞術語詞典《漢蒙法律名詞術語辭典》18日在呼和浩特首發。辭典的出版填補了我國漢蒙對照法律名詞術語辭典類書籍的空白,開創了內蒙古權威機構漢蒙對照的專業名詞術語大型辭典的範例。    該詞典由內蒙古自治區高級人民法院和內蒙古自治區人民檢察院聯合編纂,共搜集和編譯了漢語法律名詞、詞彙及相關專業名詞術語15萬條共計200萬字。既有古代法律名詞,又有心名詞術語,是目前選詞範圍廣、詞彙量多、社會需求量大的一部辭典。
  • 法律翻譯小領悟 | Lassie老師的翻譯學習筆記
    因為對法學的興趣,法律翻譯,當時做了比較深入的研究,在這裡跟大家分享點滴。一提到法律翻譯,大家可能都會振作一下精神,畢竟和「法」有關。法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點。有些考法律翻譯的MTI院校對於我們來說是真的很難,難在哪裡呢?
  • 法律翻譯的特殊之處都是什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    隨著中外在經濟貿易合作,人文等方面的深入合作,很多國際貿易糾紛或者國際刑事案件也漸漸多了起來,因為語言溝通的話,自然離不開翻譯服務,也就是業內所說的「法律翻譯服務」。在知行翻譯公司看來,法律翻譯和其他翻譯類型有很大的區別,因為法律翻譯有很多特殊之處,它不僅需要注意翻譯本身,還受制於法律本身。今天知行翻譯公司就和大家聊聊法律翻譯中都有哪些特殊之處。首先,法律翻譯的詞義具有單一性和排他性。
  • 法律翻譯的特殊之處都是什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    隨著中外在經濟貿易合作,人文等方面的深入合作,很多國際貿易糾紛或者國際刑事案件也漸漸多了起來在知行翻譯公司看來,法律翻譯和其他翻譯類型有很大的區別,因為法律翻譯有很多特殊之處,它不僅需要注意翻譯本身,還受制於法律本身。今天知行翻譯公司就和大家聊聊法律翻譯中都有哪些特殊之處。首先,法律翻譯的詞義具有單一性和排他性。和其他翻譯類型相比,在法律翻譯中,每個法律專業術語所表達的都是某個特定的法律概念,所以法律術語的詞義必須單一而固定,在任何情況下都必須保證該術語只有一種解釋。
  • 法律翻譯公司的譯員如何做好法律合同翻譯,法律英語翻譯對照示例
    今天為大家帶來一篇關於法律翻譯公司的譯員如何做好法律合同翻譯術語文章,這篇文章是道壹翻譯馮老師個人感悟,歡迎大家一起交流,感謝馮老師在做英語翻譯百忙之中給大家帶來的文章。譯員如何做好法律合同翻譯術語,法律英語翻譯對照示例:ArrangementstenabledireetorstoacquiresharesordebenturesNeitherattheendofthefinancialyearnoratanytimeduringthatyeardidtheresubsistany
  • 經典精讀:《法律的概念》
    ▲哈特《法律的概念》思維圖解3.每一段標號,每段提煉或兩段一起提煉,而後即可按圖索驥,追尋把握作者每章的整體思路。第二章 法律 號令與命令(Laws commands and orders)▲第二章導圖閱讀本章應該特別注意其中一些術語的準確性