法律翻譯有自己的翻譯特性,嚴謹,縝密,是法律翻譯的特色之一,就該翻譯領域而言,法律翻譯譯員的要求也很高。接下來,專業翻譯公司以法律翻譯為例,向您介紹專業法律翻譯的必備條件,希望幫助到您,歡迎查看。
法律翻譯有哪些必備條件
1、首先,精英化
法律翻譯主要針對精英群體,要求高,技術難度大。主要客戶有律師、外商投資企業、進出口公司等上層社會群體。這些精英群體對翻譯的準確性有很高的要求。準確的法律翻譯也意味著很高的技術難度。從某種意義上說,法律翻譯人才也是社會的精英人才。
2、其次,專業化
由於中外法律的差異,中外法律術語之間沒有確切的對應關係。因此,在翻譯法律術語時,我們不能直接映射到過去,而需要區分中外法律術語,甚至創造新的法律術語。因此,要做好法律翻譯工作,就必須精通漢語和外語。不懂法律的外語學習者和不精通外語的法律學習者都不能做好這項工作。法律翻譯是一項專業性的工作,它包括兩個方面:一是專業翻譯,二是專業翻譯公司。口譯員之所以必須是專業口譯員,是因為其精力和能力有限,不容易掌握法律和英語。如果他在專業領域無所不能,他就不能成為一名法律翻譯。他的產品質量和生產速度都不合格。
翻譯公司成為專業翻譯公司的原因必須符合以下要求:
(1)具有外語和法律知識結構的高薪口譯員;
(2)聘請中外法律專家擔任專職和兼職法律顧問,就中外法律差異進行諮詢;
(3)有效建立多專家翻譯流程,確保產品接受語言、文化、法律等多種測試。
3、第三,公平
法律翻譯是法律職業的一部分,公平應該是法律翻譯最基本的原則。就法庭翻譯而言,口譯員傳遞的是說話人之間的信息,是雙方共同的溝通渠道。從表面上看,公平似乎不是一個問題,但在許多情況下,口譯員被視為發言人的「語言和心理避難所」,也就是說,發言人努力獲得口譯員的支持,或尋求救濟,而口譯員在一定程度上沒有受到影響。另一方面,口譯員也可以主動扮演保護者的角色,站在一邊。
他們不僅為演講者說話,而且也為自己說話。無論口譯員或雙方有多少理由支持口譯員越權,從全面的專業要求來看,口譯員原則上仍應堅持公平公正。法庭口譯和筆譯都是如此。
以上就是金筆佳文翻譯根據多年來的翻譯工作經驗所整理的有關證件翻譯的資料的一些要求和流程的相關資訊,希望幫助到您,如對我們的翻譯資訊有疑問或是經驗交流,歡迎私信我們,如果對我們的翻譯資訊有興趣或是對該行業有興趣,歡迎點擊我們的百家號查看更多翻譯訊息,感謝您的閱讀。