最近上線的英語筆譯考試「套路」三十二講
武哥講到了法律翻譯
大家有什麼感受呢?
大家還記得
課上武哥講的法律翻譯的特點嗎?
「convention/treaty/convenant」這幾個詞有什麼區別呢?推薦的書看了嗎?因為對法學的興趣,法律翻譯,當時做了比較深入的研究,在這裡跟大家分享點滴。
一提到法律翻譯,大家可能都會振作一下精神,畢竟和「法」有關。法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點。有些考法律翻譯的MTI院校對於我們來說是真的很難,難在哪裡呢?中,英美處於不同的法系,中國基本上屬於大陸法系,英美兩國屬於普通法系,因為法系的不同導致漢語和英語的法律術語有很大的差異,所以譯者不僅僅要精通英漢語言,還需要花功夫去學習相關的法律知識,熟悉雙語中的法律術語的內涵與外延。
武哥在課上強調,法律翻譯:嚴謹、死板。為什麼嚴謹?術語翻譯的精確性直接關係到司法權威的公正性,所以準確嚴謹是法律術語翻譯的靈魂。為什麼死板?說一是一,說二是二,一般情況不增詞,不意譯。法律文本的翻譯一個重要的原則就是要確切傳達原文作者的真實意圖,否則法律條文或合同條款就不具備可執行性。
ST1:The Contracting States
Moved by the desire to assure in all countries copyright protection of literary, scientific and artistic works.
TT1: 締約各國
出於保證在所有國家給文學,科學和藝術作品以版權保護的願望。
Analysis:states因為是複數,這裡就用「各國」來表示複數概念,為什麼不用「們」,還記得嗎?,記住啦!moved by 在法律翻譯中一般以為「出於...原因」,這句話的翻譯就體現了法律翻譯「死板」的特點。
ST2:provide
TT2: 規定
Analysis:如果該動詞的主語是法律、法規、法令、契約、合同或諸如此類的具有法律性質的文件,則翻譯為「規定」。
中國刑法中有「有期徒刑」與「無期徒刑」兩種判刑。
ST3:有期徒刑
TT3:直譯:fixed-term imprisonment
ST4:無期徒刑
TT4:直譯:life imprisonment
Analysis:普遍認為fixed-term是固定期限,不可更改,無法改變。
「有期徒刑」是適用減刑的,並不是固定不變的。
「無期徒刑」是可以通過減刑和假釋而提前出獄的。
並不是英美法中的終身監禁。
ST5:有期徒刑
TT5:改譯:imprisonment with work for a definite term
ST6:無期徒刑
TT6:改譯:imprisonment with work for an indefinite term
Analysis:中國的「有期徒刑」是指剝奪犯罪人一定期限(不是固定期限的)人身自由。
「無期徒刑」是「將犯罪人無期限地關押在監獄」的刑罰。
兩種刑罰都對犯罪人實行的是一種實行強制勞動和教育改造的懲罰。(屈文生,2012:73-74)
其實法律翻譯離我們並不遙遠,如果對法律翻譯感興趣,譯者應該積極學習掌握法律語言的規律特點,提高法學素養,例如大家可以思考一下,法定代表/法人代表/法定代理人,這三個術語說的是一回事嗎?應該如何翻譯呢?
第二期青年翻譯成才計劃
(2020年暑假經典口筆譯面授課程)
詳情戳下圖了解:
英語筆譯考試「套路」三十二講今年暑期開講,幫你解決翻譯考試當中的各種問題,優惠名額有限,請大家先領券,再上車!暑假聽我講!哈哈哈!
《英美國家社會與文化》第一季走進美國已經有近1800名小夥伴約起了,第二批優惠名額所剩不多,請長按下圖中的二維碼了解詳情,期待與大家在課程中相遇哦!
《高級英語》最終季雖然已經結束,但是錄播課程還可以一直聽下去哦!欲獲得此課程最終少量優惠名額,請長按下圖中的二維碼了解詳情,期待與大家在課程中相遇哦!
咱們武哥工作室的網站終於上線了,掃碼可以找到我們 !各種你們想要的東西,自己去發掘吧!記得註冊,咱們就是好友了!哈哈哈!