法律翻譯小領悟 | Lassie老師的翻譯學習筆記

2021-02-19 Brotherfive教翻譯

最近上線的英語筆譯考試「套路」三十二講


武哥講到了法律翻譯


大家有什麼感受呢?


大家還記得


課上武哥講的法律翻譯的特點嗎? 

「convention/treaty/convenant」這幾個詞有什麼區別呢?推薦的書看了嗎?因為對法學的興趣,法律翻譯,當時做了比較深入的研究,在這裡跟大家分享點滴。

一提到法律翻譯,大家可能都會振作一下精神,畢竟和「法」有關。法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點。有些考法律翻譯的MTI院校對於我們來說是真的很難,難在哪裡呢?中,英美處於不同的法系,中國基本上屬於大陸法系,英美兩國屬於普通法系,因為法系的不同導致漢語和英語的法律術語有很大的差異,所以譯者不僅僅要精通英漢語言,還需要花功夫去學習相關的法律知識,熟悉雙語中的法律術語的內涵與外延。

武哥在課上強調,法律翻譯:嚴謹、死板。為什麼嚴謹?術語翻譯的精確性直接關係到司法權威的公正性,所以準確嚴謹是法律術語翻譯的靈魂。為什麼死板?說一是一,說二是二,一般情況不增詞,不意譯。法律文本的翻譯一個重要的原則就是要確切傳達原文作者的真實意圖,否則法律條文或合同條款就不具備可執行性。

ST1:The  Contracting States

Moved  by the desire to assure in  all countries copyright protection of literary, scientific and artistic works.

TT1: 締約各國

出於保證在所有國家給文學,科學和藝術作品以版權保護的願望。

Analysis:states因為是複數,這裡就用「各國」來表示複數概念,為什麼不用「們」,還記得嗎?,記住啦!moved by 在法律翻譯中一般以為「出於...原因」,這句話的翻譯就體現了法律翻譯「死板」的特點。

 

ST2:provide

TT2: 規定

Analysis:如果該動詞的主語是法律、法規、法令、契約、合同或諸如此類的具有法律性質的文件,則翻譯為「規定」。

中國刑法中有「有期徒刑」與「無期徒刑」兩種判刑。

ST3:有期徒刑

TT3:直譯:fixed-term imprisonment

ST4:無期徒刑

TT4:直譯:life imprisonment

Analysis:普遍認為fixed-term是固定期限,不可更改,無法改變。

「有期徒刑」是適用減刑的,並不是固定不變的。

「無期徒刑」是可以通過減刑和假釋而提前出獄的。

 

並不是英美法中的終身監禁。

 

ST5:有期徒刑

TT5:改譯:imprisonment with work for a definite term

ST6:無期徒刑

TT6:改譯:imprisonment with work for an indefinite term

Analysis:中國的「有期徒刑」是指剝奪犯罪人一定期限(不是固定期限的)人身自由。

「無期徒刑」是「將犯罪人無期限地關押在監獄」的刑罰。

兩種刑罰都對犯罪人實行的是一種實行強制勞動和教育改造的懲罰。(屈文生,2012:73-74)

其實法律翻譯離我們並不遙遠,如果對法律翻譯感興趣,譯者應該積極學習掌握法律語言的規律特點,提高法學素養,例如大家可以思考一下,法定代表/法人代表/法定代理人,這三個術語說的是一回事嗎?應該如何翻譯呢?

 第二期青年翻譯成才計劃

(2020年暑假經典口筆譯面授課程)

詳情戳下圖了解:

英語筆譯考試「套路」三十二講今年暑期開講,幫你解決翻譯考試當中的各種問題,優惠名額有限,請大家先領券,再上車!暑假聽我講!哈哈哈!

《英美國家社會與文化》第一季走進美國已經有近1800名小夥伴約起了,第二批優惠名額所剩不多,請長按下圖中的二維碼了解詳情,期待與大家在課程中相遇哦!

《高級英語》最終季雖然已經結束,但是錄播課程還可以一直聽下去哦!欲獲得此課程最終少量優惠名額,請長按下圖中的二維碼了解詳情,期待與大家在課程中相遇哦!

咱們武哥工作室的網站終於上線了,掃碼可以找到我們 !各種你們想要的東西,自己去發掘吧!記得註冊,咱們就是好友了!哈哈哈!

相關焦點

  • 翻譯高分方法+唐靜翻譯筆記
    在我的公眾號(考研斯基),發送「翻譯單詞」免費獲取1994-2020年的翻譯重點單詞;發送「翻譯詞組」免費獲取近20年英語真題翻譯常考詞組。希望大家認真背誦。資料獲取指南:考研英語真題|專有名詞彙總比如定語從句、狀語從句、被動結構的翻譯,還有強調結構、倒裝結構的翻譯。這些中學的語法知識,很多同學都已經忘了,或者不熟練。沒關係,我也給大家總結了唐靜老師的翻譯課程筆記,上面非常詳細,希望大家列印出來,按需使用,查漏補缺。
  • AI同桌幫你記筆記?搜狗錄音翻譯筆讓學習更高效
    馬上又臨近高考,相信不管是考生還是其他正處在學習階段的同學們,都面臨著共同的噩夢:上課筆記永遠記不全,稍不留神就會錯過重要的知識點,忙著記筆記又完全沒辦法思考,更別說跨國學習,聽不懂記不住,完全跟不上老師的思路。問題當如何解決?
  • 法律翻譯公司的譯員如何做好法律合同翻譯,法律英語翻譯對照示例
    今天為大家帶來一篇關於法律翻譯公司的譯員如何做好法律合同翻譯術語文章,這篇文章是道壹翻譯馮老師個人感悟,歡迎大家一起交流,感謝馮老師在做英語翻譯百忙之中給大家帶來的文章。譯員如何做好法律合同翻譯術語,法律英語翻譯對照示例:ArrangementstenabledireetorstoacquiresharesordebenturesNeitherattheendofthefinancialyearnoratanytimeduringthatyeardidtheresubsistany
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    提高翻譯能力技巧四:閱讀書籍,關注法律英語新聞在這裡,我推薦幾本書給大家:基礎教材有孫萬彪老師的《漢英法律翻譯教程》,夏登峻老師的《法律英語英漢翻譯技巧》。孫萬彪老師的《漢英法律翻譯教程》是教科書,但是總體質量很高,圍繞「法規條文·合同條款」兩大主題事項,按照「翻譯實踐→要點講解→技巧歸納」進行結構編排,輔以參考譯文和常用詞彙表。夏登峻老師的《法律英語英漢翻譯技巧》更多從法律英語原文、專有名詞翻譯和翻譯技巧等角度進行解讀,對於提高翻譯能力具有較大幫助。
  • 正確"速成"法律翻譯的方法(S親身經歷)
    更別說商事法律還涉及金融知識,法律、金融、英語跨界的人太少了。本人是本公共號所有推送的小編,也在獨立做法律翻譯,擅長商事法律翻譯,組織並指導過一年的法律英語活動。法律翻譯解析推送的深度如何,一閱便曉,而S的法律、金融、翻譯均自學,所以對如何從零基礎「速成」法律翻譯還是比較有發言權了。
  • 法律翻譯丨嚴謹規範的法律條文該如何翻譯
    法律英語翻譯要求邏輯的嚴謹、用詞的準確,很是讓許多譯者煩惱。如何又快又準地做好法律英語翻譯呢?
  • 法律翻譯:能夠幫助法律翻譯的五本書籍
    學習法律和外語與學習法律翻譯可以說完全是兩件事,法律翻譯不但要求對於外語精通,更重要的是能夠熟知各類法律的使用。不止如此,對自己國家與所學語種適用的國家的法律也要有一定的了解,這樣的一名法律翻譯譯員水平就非常高了。
  • 金融法律不分家,一站式「翻譯雙修」雙向精進!(附免費翻譯學習資料)
    為了幫助更多國內優秀語言人才,適應時代發展需求,掌握語言+專業的職場生存技能,「翻譯國家隊」中國對外翻譯有限公司(以下簡稱「中譯公司」)旗下的高端教育品牌——中譯培訓,決定這個夏天開設「金融翻譯精英班」和「法律翻譯精講班」!利用47年來積累的專業領域語言服務經驗,為廣大學員的翻譯學習提供更多便利,實現「雙料語言人才」的一站式修煉成精!
  • 法律翻譯小練習 | 法律英語中的「條」「款」「項」「目」要怎麼翻譯?
    這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本期法律翻譯小練習,中譯君就帶你來看看英譯漢、漢譯英中的這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑑。法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。
  • 靈格斯翻譯技術訓練營|下一個翻譯技術大咖就是你!
    ,領悟翻譯,溝通世界!學習英語,領悟翻譯,老師還指導我們安裝、使用主流的翻工具了呢!學完多加練習,做到人機合一,翻譯速度簡直飛起,還能建一個自己專屬的記憶庫、語料庫,不要太爽~同學C:弱弱地問一句,什麼是CAT……需要下載什麼軟體啊,有沒有安裝包,能不能教教我怎麼用啊。同學A:這問題超綱了……其實我也想學翻譯技術,但不知道去哪裡學啊?同學B:額我只聽過課,下來沒怎麼練習,上課聽的也全還給老師了
  • 王霄:茁壯成長的小翻譯
    新東方網>資訊>新聞動態>正文王霄:茁壯成長的小翻譯 2012-06-21 11:03 來源:北京新東方學校
  • 翻譯筆記 | 地道表達: no way out, beam...
    前些日子翻譯的雜誌文章,依舊是外籍譯審修改過的,從中學習一些表達。之前有讀者指出筆記裡引用的詞典例句有的譯文翻譯得不妥,的確,即使是權威詞典,有些單詞的中文釋義或者例句譯文都有欠妥之處,甚至會有錯誤。所以建議大家平時查詞典直接看英文釋義和英文例句即可,中文只作為參考,可以輔助理解,但要抱著質疑的態度去看翻譯過來的中文。
  • 翻譯筆記:「婆婆媽媽」= granny
    (錢鍾書 - 圍城 )  翻譯關鍵詞:婆婆媽媽  譯文:This incident left him fearful and uneasy for the rest of the day.  (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 譯)  翻譯筆記:  錢鍾書先生的《圍城》有多經典就不用說了,除了文學意義,還貢獻了一個典故:克萊登大學。英文版是美國人翻譯的,拿來做中譯英的學習資料也非常合適。
  • 雜誌翻譯筆記 | 從幾個例子學習中譯英的用詞和連貫性
    ,前幾天收到雜誌社寄來的樣刊,又可以做雜誌翻譯筆記啦~先上全文說明一下,是中譯英,我翻譯之後有外籍譯審修改我的譯文,可以從中學習一些地道的英文表達、用詞和思維方式。下面結合文中的幾個例子,做點筆記分享給各位~1. 原文:正走著,踢到一塊石頭。
  • 翻譯學習 | 疫情之下:紐卡口筆譯生存指南
    開學後,紐卡果然誠不我欺(T_T) 每周六門課,口譯課需要做譯前準備以及課後練習,筆譯課需要完成作業,除此之外,還需要額外練習聽力、記憶、筆記以及學習各領域知識,哪裡不行補哪裡,我仿佛每天都在和時間賽跑,最大的心願就是能完成當日計劃。研究生的時間安排和本科大有不同。本科主要以課程為主,課後只需安排好時間按部就班完成老師布置的作業即可。
  • 翻譯學習的七大必備網站
    無論是學習翻譯,還是從事翻譯,善於利用網絡資源是譯者必備的技能之一。
  • 英語四級考試翻譯備考筆記(一)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級考試翻譯備考筆記(一)   翻譯作為語言聽
  • 法律翻譯難在哪裡?
    在所有的律師基本職業技能裡,法律英語及法律翻譯是最容易被量化的技能,在各大律所的實習生和正式員工的招聘筆試題裡,法律翻譯是必考題型。過了筆試這一關,實習生進入律所的第一個任務,可能就是把一份英文文件翻譯成中文。每一份翻譯文件經由實習生、低年級律師、高年級律師層層修改,再送到合伙人手中。
  • 英語法律會議翻譯
    俗話說沒有規矩不成方圓,每個國家都有自己的法律、法規,涉及到社會、政治、文化、科技、以及人們日常工作和生活的方方面面,所以,法律口譯也是翻譯服務中常見的工作之一,有關英語法律會議翻譯的相關內容,簡單介紹:
  • 翻譯、法律文化與公共閱讀
    閱讀與翻譯,很大程度上是一種偶然。一個人親近一本書,是一種機緣,由於喜愛這本書,進而產生翻譯願望,則是希望更多人能了解它,並分享讀書的快樂。我的本職工作是法官,與翻譯結緣,完全出於偶然。2006年,因從事司法工作,又寫過一本小說,出版界一位朋友覺得我對「法律和文學」話題或有心得,約我翻譯一本名為《作為法律史學家的狄更斯》的小冊子。