英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧

2020-09-07 文稿編譯助手

科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。

對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。在英語科技論文的翻譯中,很多譯者或多或少出現一些錯誤,常見原因歸納如下:

1.詞彙理解錯誤會導致翻譯很難進行。對詞彙的理解錯誤,主要包括望文生義、斷章取義和忽視固定搭配。望文生義就是在翻譯的時候遇到不確定、不認識的詞彙時,通常會根據詞根、詞綴等猜測詞彙的意義。這樣的方法雖然很多時候能夠使翻譯順利進行,但是在科技論文中通常會使得上句和下句產生分歧。斷章取義就是沒有將詞彙放到句子和文章中去解釋,將詞彙獨立出來翻譯,這樣得到的譯文通常並不連貫,前後文的銜接根本就不和諧,有些句子甚至都是和原文所表述的含義相悖。

2.不同的文化背景也會導致翻譯的時候對句法的忽視。英語科技論文由於本身專業性和客觀性的特點,會在句式上和基本英語有很大的區別。並非英、美人不注意句式,而是他們熟悉英語應用,能夠遊刃有餘的使用各種句式,而這些有時候就會給譯者的翻譯帶來阻礙,如果譯者不熟悉各種句式、不能準確調整句式,就會導致翻譯出錯誤。

3.譯者的專業知識不夠,使得翻譯和專業知識不符。進行科技論文翻譯的工作者,很難做到對各行各業的專業知識都有充分了解。語言只是表達的載體,如果不能和表述的實體緊密的聯繫就很難把握敘述者表達的內涵。進行科技論文翻譯,最困難也是最關鍵的就是和專業知識相結合,使得翻譯能夠迎合表述者的思維,傳遞他所要表述的確切內涵。但很少有譯者會在翻譯的同時,去了解和探究科技論文中涉及的專業背景。

對於科技論文翻譯中常見的一些錯誤,譯者必須擁有恰當的應對技巧,並通過鍛鍊和不斷的積累,以減少科技論文翻譯時的錯誤。

1.身為一名專業的譯者,應不斷強化自身的專業基礎,也就是要不斷地增強自身的詞彙和句式的積累,因為只有擁有較大的儲備知識,才能應對各種類型、各種難度的翻譯。

2.要成為一名優秀的譯者,就要不斷強化自身的責任意識,遇到少見的詞彙,甚至是根本沒見過的詞彙或句式,要自覺查閱工具書,找到精準的翻譯,或者是求助於經驗相對豐富的前輩,通過討論和研究尋求最為恰當和精準的翻譯,不能得過且過,有時即使句子和前後文完全不通順也就這麼翻譯過去。

3.在翻譯之前要對科技論文的專業背景進行了解,對相關的科技和專業知識做到心中有數,準確把握科技論文的通篇語境,進行精準翻譯。

相關焦點

  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 科技論文英文摘要中的常見錯誤分析
    科技論文的摘要,是對論文研究內容的高度概括。由於英漢兩種語言的文化背景、表達方式、行文習慣等方面差異甚大,加上科技涵蓋面越來越寬,新詞語也層出不窮,若撰寫者或翻譯者的英文水平或專業知識有限,英文摘要必然出現各種各樣的差錯。
  • 科技論文標題翻譯的常見問題及處理技巧
    名詞堆砌,頭重腳輕,限定指代不明,邏輯結構模糊,介詞重複,贅譯與漏譯等,是科技論文漢英標題翻譯中存在的常見問題,不僅影響了論文的科學性和嚴謹性,也使其對國外讀者的吸引力大打折扣。為了有助於減少類似問題的發生,提升科技論文標題翻譯的整體質量,藍譯編譯就這些問題進行分析,並提出相應的處理技巧。
  • 英語醫學科技論文寫作中動詞用法的常見錯誤
    動詞可以說是英語中最為活躍的一類詞,它們富於變化,善於組合,而且常常有章不循,所以掌握起來困難重重,實際寫作中問題也就層出不窮。在英語醫學科技論文寫作中,同樣也存在許多這方面的錯誤,有的是因為作者一時疏忽造成的,有些則反映出國內英語教學活動中存在的一些問題,而還有一些則暴露了某些作者對醫學英語寫作的忽視。下面,賽恩斯編譯就英語醫學科技論文寫作中動詞用法的一些常見錯誤進行論述。一、動詞和主語(人稱)的一致性問題。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:避免常見錯誤
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:避免常見錯誤 2017-05-24 15:05 來源
  • 英語科技論文翻譯中幾個方面的翻譯技巧
    英語科技論文的翻譯,是一個再創作的過程。為了避免英語科技論文翻譯中出現一些常見性問題,賽恩斯編譯在這裡從小處著手,詳細地介紹英語科技論文漢譯過程中,對第二人稱的翻譯,代詞的翻譯,人名、地名和公司名稱的翻譯,標點符號的翻譯,連詞and的翻譯,被動語態的翻譯以及複合定語的翻譯。
  • 論文摘要翻譯技巧與策略
    隨著國際交流的日益頻繁,許多論文都需要翻譯成不同國家的預言方便國際交流和研究。寫過論文的朋友都知道論文的開頭會有一個論文摘要。所謂摘要,即是摘取了文章的主要內容方便讀者能夠一目了然地讀懂文章的大意,對文章有個初步的了解。因此,論文的摘要翻譯也是論文翻譯中非常重要的一部分。
  • 科技論文標題錯譯的常見現象
    賽恩斯編譯通過總結分析發現,曲解原義、用詞不當、關鍵信息漏譯、思維差異導致的錯譯、語法錯誤等是科技論文標題漢譯英比較常見的錯誤。一方面,這是因為大多數科技論文的作者並非英文專業,他們未受過專業翻譯的培訓,自然對英文的理解就受到了一定的限制;另一方面,由於譯者在翻譯的過程中受母語負遷移和外語水平的影響,他們往往尋找與中文表面意義對等的英文單詞,對號入座,從而產生中式英語,甚至造成譯文錯誤。
  • 淺論科技英語的特徵及翻譯技巧
    科技英語,一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語,是科學工作者彼此進行學術交流或向廣大讀者介紹科學知識時習慣運用的一種語言體裁。這類體裁要求在描述各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性的時候較少涉及自己的主觀,同時,科技工作者們在表達時也希望用最少的詞彙準確表達自己的意思,這就決定了科技英語具有客觀性、準確性和簡練性等本質特徵。以下醫刊彙編譯就科技英語的特徵及翻譯技巧做簡要探討。一、科技英語的特徵。科技英語與基礎英語在本質上沒有區別,前者只是後者的一個分支。
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 探討英語科技論文中詞彙的翻譯應用
    在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。
  • 科技論文英文寫作中介詞的常見錯誤用法
    由於漢語和英語在語言結構、表達習慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大差異,國內作者在科技論文的英文寫作中常出現一些錯誤,其中英語介詞由於使用頻率較高,使用錯誤率也較高。在醫刊彙編譯的總結中,常見的介詞方面的錯誤主要分為以下三類:一、該使用介詞時未用。主要表現在以下幾個方面:1.不及物動詞與賓語間缺少介詞。在英語語法中,不及物動詞不能直接接一定的事物,必須藉助於介詞而與一定的事物發生聯繫。國內作者往往僅僅根據漢語意思,直接在不及物動詞後面跟名詞或名詞短語,而漏掉了介詞。
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 科技英語的特點及其翻譯中常見問題分析
    下面,醫刊彙編譯分析了科技英語的特點以及科技英語翻譯中常見的問題,期望對科技英語翻譯具有一定的借鑑作用。首先,科技英語具有一定的專業性,所以會使用大量的專業詞彙,且同一詞語在不同的專業中會有不同的含義。其次,大量使用縮略詞,主要是首字母縮略詞,或原來單詞一部縮略而構成新的單詞。二、科技英語翻譯中常見的問題分析。科技英語在語言習慣、語法結構,文化背景等我們平常使用的漢語存在一些差異,並且科技英語還有自設詞彙和語法結構方面的特點。
  • 200篇英文論文中總結的最常見錯誤!
    為了更好地方便初涉科研的小夥伴們研讀,根據相關資料特將其翻譯成中文,整理如下,歡迎批評指正! 從中國工科碩士研究生200篇英文論文中總結的最常見慣性錯誤作者:Felicia Brittman,翻譯:澤宇。感謝來稿!
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    一般來說,進行科技英語翻譯,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。但在針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的。為提高科技英語的翻譯質量,達晉編譯就科技英語翻譯的基本要求做以下探討。一、專業知識更加紮實。
  • 科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤
    要想把科技論文準確、得體、通順地翻譯成英文並能被譯文讀者所理解和接受並非易事,譯文中難免會出現這樣那樣的翻譯失誤,而這些失誤往往會嚴重地影響到譯文的交際效果。為了提高科技論文英譯的質量,醫刊彙編譯對科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤進行總結歸納。