科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。在英語科技論文的翻譯中,很多譯者或多或少出現一些錯誤,常見原因歸納如下:
1.詞彙理解錯誤會導致翻譯很難進行。對詞彙的理解錯誤,主要包括望文生義、斷章取義和忽視固定搭配。望文生義就是在翻譯的時候遇到不確定、不認識的詞彙時,通常會根據詞根、詞綴等猜測詞彙的意義。這樣的方法雖然很多時候能夠使翻譯順利進行,但是在科技論文中通常會使得上句和下句產生分歧。斷章取義就是沒有將詞彙放到句子和文章中去解釋,將詞彙獨立出來翻譯,這樣得到的譯文通常並不連貫,前後文的銜接根本就不和諧,有些句子甚至都是和原文所表述的含義相悖。
2.不同的文化背景也會導致翻譯的時候對句法的忽視。英語科技論文由於本身專業性和客觀性的特點,會在句式上和基本英語有很大的區別。並非英、美人不注意句式,而是他們熟悉英語應用,能夠遊刃有餘的使用各種句式,而這些有時候就會給譯者的翻譯帶來阻礙,如果譯者不熟悉各種句式、不能準確調整句式,就會導致翻譯出錯誤。
3.譯者的專業知識不夠,使得翻譯和專業知識不符。進行科技論文翻譯的工作者,很難做到對各行各業的專業知識都有充分了解。語言只是表達的載體,如果不能和表述的實體緊密的聯繫就很難把握敘述者表達的內涵。進行科技論文翻譯,最困難也是最關鍵的就是和專業知識相結合,使得翻譯能夠迎合表述者的思維,傳遞他所要表述的確切內涵。但很少有譯者會在翻譯的同時,去了解和探究科技論文中涉及的專業背景。
對於科技論文翻譯中常見的一些錯誤,譯者必須擁有恰當的應對技巧,並通過鍛鍊和不斷的積累,以減少科技論文翻譯時的錯誤。
1.身為一名專業的譯者,應不斷強化自身的專業基礎,也就是要不斷地增強自身的詞彙和句式的積累,因為只有擁有較大的儲備知識,才能應對各種類型、各種難度的翻譯。
2.要成為一名優秀的譯者,就要不斷強化自身的責任意識,遇到少見的詞彙,甚至是根本沒見過的詞彙或句式,要自覺查閱工具書,找到精準的翻譯,或者是求助於經驗相對豐富的前輩,通過討論和研究尋求最為恰當和精準的翻譯,不能得過且過,有時即使句子和前後文完全不通順也就這麼翻譯過去。
3.在翻譯之前要對科技論文的專業背景進行了解,對相關的科技和專業知識做到心中有數,準確把握科技論文的通篇語境,進行精準翻譯。