探討科技英語翻譯的基本要求

2020-12-10 一式無憂

由於中文和英文所處的社會背景不同、使用習慣不同、人文背景不同、產生過程以及演變發展各方面都不盡相同,因此使得中文和英文各個方面均有較大差異。一般來說,進行科技英語翻譯,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。但在針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的。為提高科技英語的翻譯質量,達晉編譯就科技英語翻譯的基本要求做以下探討。

一、專業知識更加紮實。科技英語當中,有一種情況,就是同一個詞彙在不同的專業領域當中,具有不同的釋義,因此,翻譯人員在對其進行翻譯時,需要格外的注意,這就需要翻譯人員具備紮實的專業知識。當然了,作為科技英語的翻譯工作人員,雖然具備有關科技行業的專業知識非常重要,但是具備非常紮實的英語基礎也是非常重要的。

科技英語翻譯工作人員在翻譯的過程當中,可以在通篇了解這篇文章的大落意思以後,對於文章當中所涉及到的各個部分之間的關係進行明晰的認識和梳理,同時需要對文章當中所使用的不同語法之間的關係要弄清楚,經過這些步驟之後,科技英語翻譯工作人員才可以把中文翻譯付諸實際。

科技英語翻譯工作人員需要注意,僅僅是文章語言現象的理解,並不能夠實現對文章原意的表達,除此之外,還需要科技英語翻譯工作人員對文章當中的事情和詞彙之間的諸多聯繫和邏輯關係進行充分的理解和認識,並且在對科技英語翻譯的過程當中,要對原文充分尊重,要忠實於原文,這樣才能夠使得中文的翻譯版本,能夠精準的對科技英語文章進行傳達。

二、對於語境的準確把握。語境在翻譯過程中具有十分重要的位置,在對科技英語的翻譯過程當中,體現得尤為明顯。科技英語文章屬於科技領域,其具有句子長、結構繁雜、專業主語多等特徵,在翻譯過程當中,對於文章的準確理解,必須準確把握文章的語境。此外,對於語境的精準掌握,除了體現在科技英語文章的詞語、句式等方面還是遠遠不夠的,還需要針對科技英語文章的背景和領域等多方面進行綜合考慮。

由於同樣一個詞語,在不同的國家和地區,其具有不同的釋義,人們對其的理解也可能千差萬別。因此科技英語翻譯工作人員只有對文章的文化背景具有了解和掌握,才能夠更加精準地對文章中的意思進行翻譯,從而使得文章翻譯能夠準確地表達。在科技英語翻譯工作人員通過口譯方式進行翻譯的過程當中,需要對原文的國家和地區文化背景具有較為充分的了解,還需要使用語境保證翻譯工作的順利進行。

三、對於中文的表達使用要規範。在科技英語翻譯工作人員進行科技英語翻譯的過程當中,中文表達使用不是局限於針對科技英語文章機械地進行翻譯,而是使用合適的、精煉的中文詞彙和語法,將科技英語文章的真實意思創造性地表達出來。

通常而言,中文表達使用的成功與失敗,不僅僅體現了科技英語翻譯工作人員對於中文的使用是否嫻熟,還體現了科技英語翻譯工作人員的理解能力和邏輯思維能力。科技英語翻譯工作人員應該知道,在翻譯工作過程中,達、信以及雅的翻譯標準是非常有用的,但是僅僅就科技英語翻譯來講,其翻譯工作反而更加注重精準、客觀、標準以及精煉等特點,使用這些翻譯標準對科技英語文章進行翻譯。

對於科技英語翻譯應對技巧的嫻熟使用,可以使得科技英語翻譯工作人員更加接近原文的進行翻譯,為科技英語翻譯工作人員能夠更加真實的呈現原文提供了莫大的幫助。在實際操作過程當中,科技英語翻譯工作人員應該不斷的對自身所具備的專業素質和專業知識進行豐富和提升,秉持著認真、嚴謹的翻譯態度和翻譯精神,對於科技英語翻譯所需的技能和技巧進行不斷的積累和充實,才能夠做好科技英語翻譯的工作。

相關焦點

  • 基於Nida理論探討科技英語中句子的翻譯與寫作
    科技英語的翻譯和寫作是相通的,適用於科技英語的翻譯技巧和理論,同樣是適用於科技英語的寫作。科技英語的寫作技巧和理論,同樣也適用於科技英語的翻譯。它們之間是相輔相成,互為支撐的。科技英語的翻譯和寫作中表達的特點是準確、客觀的,並且邏輯性強。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:1.短語結構使用頻繁。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。在醫學英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數量為最多。許多譯者在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫學英語的句式特點,並掌握醫學英語翻譯的策略和技巧。一般來說,按照規定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優良的標準。因此,在翻譯醫學科技英語的過程中,需遵照如下標準:1.要忠實於原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現增刪或者遺漏的現象。
  • 探討英語科技論文中詞彙的翻譯應用
    在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。
  • 美學視角下的科技英語翻譯要求
    雖然科技文章要求講究真實,但也要體現出協調、統一的美。因此,藍譯編譯認為,科技英語翻譯的譯文應當要做到前後照應、層次明了及邏輯清晰。因為這是譯者和讀者對美的追求,能夠給人們帶來藝術的享受。一、科技英語翻譯中的精確美。
  • 淺論科技英語的特徵及翻譯技巧
    這類體裁要求在描述各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性的時候較少涉及自己的主觀,同時,科技工作者們在表達時也希望用最少的詞彙準確表達自己的意思,這就決定了科技英語具有客觀性、準確性和簡練性等本質特徵。以下醫刊彙編譯就科技英語的特徵及翻譯技巧做簡要探討。一、科技英語的特徵。科技英語與基礎英語在本質上沒有區別,前者只是後者的一個分支。
  • 2020廣東深圳市坪山區科技創新局招聘英語翻譯基本能力測試公告
    2020廣東深圳市坪山區科技創新局招聘英語翻譯基本能力測試公告 2020-05-08 15:00:34| 來源:坪山政府在線
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 科技論文題名的英文形式及翻譯要求
    題名是科技論文的必要的組成部分,它要求用最簡潔、恰當的詞組反映文章特定內容,把論文的主題明白無誤的告訴讀者。其中「簡潔」是指題名用詞應儘量避免用冗長的主、謂、賓語結構的完整語句來描述論文的內容;「恰當」是指用詞應中肯、醒目,當然,也要避免過分籠統或譁眾取寵的簡潔,缺乏可檢索性。下面,藍譯編譯結合工作實踐經驗,對科技論文英文題名的常見形式及翻譯要求作簡要闡述,為有關科技人員提供參考。
  • 科技論文題名的英文形式及翻譯要求
    題名是科技論文的必要的組成部分,它要求用最簡潔、恰當的詞組反映文章特定內容,把論文的主題明白無誤的告訴讀者。其中「簡潔」是指題名用詞應儘量避免用冗長的主、謂、賓語結構的完整語句來描述論文的內容;「恰當」是指用詞應中肯、醒目,當然,也要避免過分籠統或譁眾取寵的簡潔,缺乏可檢索性。
  • 談談英語科技文體翻譯的得體性
    從國內外對文體學的研究歷史看,英語科技文體的翻譯主要運用和發展了「信、達、雅」傳統翻譯理論、等值論、等效論、動態對等等翻譯理論。不同的翻譯理論從不同的角度對英語科技文體,進行翻譯理論的論述,目的在於幫助讀者看懂科技英語。
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。下面,賽恩斯編譯就英語醫學論文標題的類型和翻譯作簡要探討。
  • 探討科技文章標題的寫作與翻譯
    科技文章的標題,也就是論文、技術報告等的標題。它要求簡明、高度地概括全文的實質性內容。而且,標題應該是讓人看了一目了然,並給讀者留下深刻的印象。因此,處理好科技文章標題的寫作和翻譯,是準確概括和表達科技文章實質內容的關鍵,往往要經過反覆推敲才能確定。
  • 科技論文英譯漢中詞義的選擇依據探討
    在科技論文翻譯過程中,譯文詞語的選擇是個至關重要的問題,因為詞語選擇是否妥當直接影響到譯文的質量。一般來說,譯文詞語的選擇取決於原文詞義、語法結構以及漢語的表達習慣和邏輯關係等。在這裡,我們我們就科技論文英譯漢中詞義的選擇問題進行探討。
  • 科技英語的文體特徵及常用翻譯方法
    隨著科學技術的發展,科技學術的交流越來越普遍,人們閱讀和學習科技英語文獻的需要也越來越迫切。與普通英語文獻相比,科技文獻有其自身獨特的語言特點,理解與翻譯也有一定的難度。下面,藍譯編譯在分析科技英語文體特徵的基礎上,探究其翻譯方法。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 淺議科技英語中詞彙和句子的翻譯策略
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。
  • 工程英語翻譯工作者的基本素質
    工程英語翻譯工作者的基本素質包括思想素質、專業素質兩個方面的內容,1) 工程英語翻譯工作者的思想素質工程英語翻譯工作者必須堅持辯證唯物主義的觀點,堅持科學發展觀,堅持實事求是的原則,不斷培養從事工程英語翻譯的興趣和熱情,樹立為工程英語翻譯事 業奮鬥一生的決心和信念。
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。