基於Nida理論探討科技英語中句子的翻譯與寫作

2020-12-10 一式無憂

科技英語的翻譯和寫作是相通的,適用於科技英語的翻譯技巧和理論,同樣是適用於科技英語的寫作。科技英語的寫作技巧和理論,同樣也適用於科技英語的翻譯。它們之間是相輔相成,互為支撐的。科技英語的翻譯和寫作中表達的特點是準確、客觀的,並且邏輯性強。下面,藍譯編譯基於Nida的理論,討論科技英語中句子的翻譯與寫作。

Nida是著名的美國翻譯理論家和語言學家,他的功能對等翻譯理論核心分為兩個部分,一個是最小層面的功能對等,而另一個是最高層面的功能對等最小層面的功能對等被定義為翻譯文本的讀者應該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個文本的。最高層面的功能對等被定義為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式能夠去理解和欣賞譯文。

科技英語中的句子是整個科技語篇當中語義相對完整的命題。科技英語當中的句子翻譯和寫作對整個科技語篇的翻譯和寫作來說意義很大,甚至起到了決定性的作用。以下的論述將從Nida翻譯理論的三個層面來討論科技英語翻譯中句子的翻譯和寫作,即表層性句子功能對等翻譯和寫作,修辭性句子對等翻譯和寫作,深層性句子的對等翻譯和寫作。

一、表層性句子功能對等翻譯和寫作。表層性句子功能對等翻譯和寫作是指基於科技英語的單詞或短語的基本意思翻譯成對等的漢語的詞彙或詞語的基本含義或反之亦然。而單詞或短語的基本含義是根據英漢字典或牛津雙解等字典中獲得的。當然字典當中的詞彙和短語的含義有多種,這要根據科技語篇文章的語篇含義所決定。

二、修辭性句子對等翻譯和寫作。修辭性句子對等翻譯,也是指功能性的對等翻譯。功能性的句子對等翻譯,也叫做句子的語用對等翻譯。在修辭性句子對等翻譯這一層面上,並不是完全的字對字或詞組對詞組的翻譯,而是從語用的層面上尋求英漢翻譯的語義對等。例如,漢語的表述習慣通常是把過程放在前面,結果或目的放在後面。而英語的表達習慣是把結果或目的放在前面,這是英漢翻譯和寫作中的不同之處。

三、深層性句子的對等翻譯。科技英語當中有大量的長難句子,是我們通過表層對等翻譯和修辭性對等翻譯這兩種翻譯手段所不能夠達到科技英語的翻譯要求的。因此,我們需要進行深層性句子的對等翻譯。深層次性句子的對等翻譯,是指要分析長難句的複雜結構和邏輯關係。在科技文章的翻譯和寫作中,我們常常會碰到長難句,只有我們真正了解長難句中的結構和邏輯關係,才能翻譯的準確。

相關焦點

  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    短語是語言中不可分割的一部分,在科技英語的語篇中存在著大量的短語。很多的語言學家都認為,有些短語不是單詞或字,而是一個句子不可拆分的單元,因為短語的作用相當於一個單詞或字。因此,科技英語中短語的翻譯和寫作是很重要的。
  • 探討英語科技論文中詞彙的翻譯應用
    在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。
  • 淺議科技英語中詞彙和句子的翻譯策略
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:1.短語結構使用頻繁。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。在醫學英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數量為最多。許多譯者在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫學英語的句式特點,並掌握醫學英語翻譯的策略和技巧。一般來說,按照規定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優良的標準。因此,在翻譯醫學科技英語的過程中,需遵照如下標準:1.要忠實於原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現增刪或者遺漏的現象。
  • 談談科技英語翻譯中變譯理論的應用技巧
    變譯是相對於全譯來說的,它是通過多種變通手段來滿足特定讀者的特殊需求的一種翻譯活動,具有比較強的針對性。變譯理論是經過多年的翻譯實踐演變而來的,科技英語作為一門實用性很強的英語,其主要目的在於向讀者傳達科技知識。
  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    一般來說,進行科技英語翻譯,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。但在針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的。為提高科技英語的翻譯質量,達晉編譯就科技英語翻譯的基本要求做以下探討。一、專業知識更加紮實。
  • 探討科技文章標題的寫作與翻譯
    科技文章的標題,也就是論文、技術報告等的標題。它要求簡明、高度地概括全文的實質性內容。而且,標題應該是讓人看了一目了然,並給讀者留下深刻的印象。因此,處理好科技文章標題的寫作和翻譯,是準確概括和表達科技文章實質內容的關鍵,往往要經過反覆推敲才能確定。
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 考研英語翻譯與寫作攻破技巧
    而翻譯的功底深厚,並不是一朝一夕能夠掌握的,需要很長時間的聯繫和陶冶,所以對於英語不是很好的學生來說,想在這麼短的時間裡有很大的突破是比較困難的,除非你的運氣比較好,恰好能夠猜對人家作者的意圖。那麼我們需要做的是什麼呢?考研的翻譯題,就是給你一篇文章,然後在裡面挑出5個句子讓你翻譯,每一個2分,總共10分。根據以往的經驗來看,一般考生能夠準確翻譯出來的有3句,得到6分,而全國平均分只有4分。
  • 【教法探討】 「主位結構」理論下的英語概要寫作
    概要寫作需要學生在整體性把握文章結構和中心思想的基礎上,運用分析、判斷、推理、歸納和概括的思維能力,準確提取關鍵信息,梳理整合與構建全文大意。這對學生的語言基礎知識、閱讀能力和思維品質均提出了更高的要求。筆者在教學中指導學生運用「主位結構」理論進行概要寫作。「主位結構」理論可以使學生了解和掌握有關中心內容的信息在語篇中的分布情況。」
  • 新東方雷楨:句子寫作告別「中式英語」
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>寫作輔導>正文新東方雷楨:句子寫作告別「中式英語」 2013-11-07 10:56 來源:北京新東方 作者:雷楨
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 2016考研英語二重點複習題型:閱讀、翻譯及寫作
    若能把真題分析理解透徹,很容易在短期內提高自己的英語成績。但是如何高效利用真題?真題各題型之間是否能互為助力呢?   對於考研英語二來說,無疑分數比例最高的是2個題型:閱讀(40分)、寫作(25分)、翻譯(15分)可以說,這三部分的分數決定了考生今年英語成績。在複習時候,很多同學沒有意識到這三個題型之間存在著密切關係,分別複習,結果花費了很多時間。事實上它們的複習,可以形成聯動效應。
  • 英語寫作:六步造句法教你寫出長句子
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>寫作輔導>正文英語寫作:六步造句法教你寫出長句子 2013-04-22 14:04 來源:北京新東方 作者:王暉
  • 英語四級句子快速翻譯的常用技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級句子快速翻譯的常用技巧
  • 閱讀、寫作、翻譯相結合的文學翻譯教學
    中國傳統的翻譯理論大多圍繞文學翻譯展開,譯論和文論是融會貫通在一起的;中國傳統的翻譯教材以及譯例也大多圍繞文學翻譯展開。本書集文學閱讀、基於閱讀的寫作、文學翻譯於一體,避開應用文體翻譯的熱點,另闢蹊蹺,旨在探索如何整合三者從而提高翻譯能力和樹立翻譯觀。
  • 淺論科技英語的特徵及翻譯技巧
    科技英語,一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語,是科學工作者彼此進行學術交流或向廣大讀者介紹科學知識時習慣運用的一種語言體裁。這類體裁要求在描述各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性的時候較少涉及自己的主觀,同時,科技工作者們在表達時也希望用最少的詞彙準確表達自己的意思,這就決定了科技英語具有客觀性、準確性和簡練性等本質特徵。以下醫刊彙編譯就科技英語的特徵及翻譯技巧做簡要探討。一、科技英語的特徵。科技英語與基礎英語在本質上沒有區別,前者只是後者的一個分支。