科技英語的翻譯和寫作是相通的,適用於科技英語的翻譯技巧和理論,同樣是適用於科技英語的寫作。科技英語的寫作技巧和理論,同樣也適用於科技英語的翻譯。它們之間是相輔相成,互為支撐的。科技英語的翻譯和寫作中表達的特點是準確、客觀的,並且邏輯性強。下面,藍譯編譯基於Nida的理論,討論科技英語中句子的翻譯與寫作。
Nida是著名的美國翻譯理論家和語言學家,他的功能對等翻譯理論核心分為兩個部分,一個是最小層面的功能對等,而另一個是最高層面的功能對等最小層面的功能對等被定義為翻譯文本的讀者應該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個文本的。最高層面的功能對等被定義為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式能夠去理解和欣賞譯文。
科技英語中的句子是整個科技語篇當中語義相對完整的命題。科技英語當中的句子翻譯和寫作對整個科技語篇的翻譯和寫作來說意義很大,甚至起到了決定性的作用。以下的論述將從Nida翻譯理論的三個層面來討論科技英語翻譯中句子的翻譯和寫作,即表層性句子功能對等翻譯和寫作,修辭性句子對等翻譯和寫作,深層性句子的對等翻譯和寫作。
一、表層性句子功能對等翻譯和寫作。表層性句子功能對等翻譯和寫作是指基於科技英語的單詞或短語的基本意思翻譯成對等的漢語的詞彙或詞語的基本含義或反之亦然。而單詞或短語的基本含義是根據英漢字典或牛津雙解等字典中獲得的。當然字典當中的詞彙和短語的含義有多種,這要根據科技語篇文章的語篇含義所決定。
二、修辭性句子對等翻譯和寫作。修辭性句子對等翻譯,也是指功能性的對等翻譯。功能性的句子對等翻譯,也叫做句子的語用對等翻譯。在修辭性句子對等翻譯這一層面上,並不是完全的字對字或詞組對詞組的翻譯,而是從語用的層面上尋求英漢翻譯的語義對等。例如,漢語的表述習慣通常是把過程放在前面,結果或目的放在後面。而英語的表達習慣是把結果或目的放在前面,這是英漢翻譯和寫作中的不同之處。
三、深層性句子的對等翻譯。科技英語當中有大量的長難句子,是我們通過表層對等翻譯和修辭性對等翻譯這兩種翻譯手段所不能夠達到科技英語的翻譯要求的。因此,我們需要進行深層性句子的對等翻譯。深層次性句子的對等翻譯,是指要分析長難句的複雜結構和邏輯關係。在科技文章的翻譯和寫作中,我們常常會碰到長難句,只有我們真正了解長難句中的結構和邏輯關係,才能翻譯的準確。