閱讀、寫作、翻譯相結合的文學翻譯教學

2020-08-28 學術出版社

中國傳統的翻譯理論大多圍繞文學翻譯展開,譯論和文論是融會貫通在一起的;中國傳統的翻譯教材以及譯例也大多圍繞文學翻譯展開。


本書集文學閱讀、基於閱讀的寫作、文學翻譯於一體,避開應用文體翻譯的熱點,另闢蹊蹺,旨在探索如何整合三者從而提高翻譯能力和樹立翻譯觀。


在概述方法論之後,本書按照體裁逐章探討兒童與青少語篇、詩歌、小說(以華裔美國小說為例),以及字幕、歌曲、戲劇。學習文學作品不僅要學習它寫了什麼,也要學習它是怎麼寫的,因此本書還分章探討文體風格、觀察視角、性別視角,以及文學翻譯中特殊的分支,即摘要和編譯。



閱讀、寫作、翻譯相結合的

文學翻譯教學


作者名:梁穎

出版社:汕頭大學出版社

ISBN:978-7-5658-3027-3

定 價:72.00元


作者簡介


梁穎,北京外國語大學高級翻譯學院教師,副教授。南開大學歷史系本科(1994),英語系碩士(2000),美國普渡大學比較文學系博士(2008)。2008—2009年,北京外國語大學高級翻譯學院教授英語寫作;2009—2016年,北京外國語大學高級翻譯學院教授英中筆譯;2016—至今,北京外國語大學高級翻譯學院教授翻譯研究方法論,學生均為碩士一年級學生。


目 錄


第一章 方法論和理論體系

◇ 一、翻譯能力的培養目標

◇ 二、翻譯觀的重要性

◇ 三、閱讀、寫作、翻譯相結合的文學翻譯教學

   如何培養翻譯能力和翻譯觀?

◇ 四、國內外相關研究的現狀


第二章 兒童與青少語篇的翻譯與寫作

◇ 一、翻譯兒童語篇的要求

◇ 二、翻譯作業——《甘迺迪小學家長手冊》

◇ 三、英語寫作命題作文——個體與世界

◇ 四、英語寫作命題作文——認知與視角

◇ 五、英語寫作命題作文——假如外星人造訪地球


第三章 詩歌的閱讀與翻譯

◇ 一、怎樣閱讀詩歌

◇ 二、詩歌是否可譯

◇ 三、詩歌翻譯註意事項

◇ 四、詩人Emily Dickinson四首詩的閱讀與翻譯

◇ 五、詩人Robert Frost兩首詩的閱讀

◇ 六、詩人Ezra Pound一首詩的閱讀

◇ 七、詩人Ted Kooser一首詩的閱讀

◇ 八、詩人Lorine Niedecker一首詩的閱讀與翻譯

◇ 九、詩人Wallace Stevens 一首詩的閱讀

◇ 十、思考和練習:學生設計的詩歌翻譯作業——「The Second Coming」

◇ 十一、學生設計的詩歌翻譯對比作業——《天淨沙·秋思》和《烏衣巷》


第四章 小說的翻譯(以華裔美國文學為例)

◇ 一、怎樣閱讀小說

◇ 二、華裔美國文學概述

◇ 三、華裔美國文學中語言雜合的漢譯

◇ 四、華裔美國文學中文化雜合的漢譯094

◇ 五、翻譯作業——《喜福會》(The Joy Luck Club)

◇ 六、翻譯作業——《百種神秘感覺》(The Hundred Secret Senses)


第五章 字幕、歌曲、戲劇的翻譯

◇ 一、字幕翻譯分析和修改作業——《六人行》(第一季第一集)

   (Friends, season 1, episode 1)

◇ 二、歌曲翻譯——Shania Twain 「That don’t impress me much」

◇ 三、歌曲翻譯作業——Faith Hill「Piece of my heart」

◇ 四、字幕、影視、戲劇翻譯讀書報告


第六章 閱讀、寫作、翻譯與文體風格

◇ 一、正式與非正式文體的區別

◇ 二、學生英語寫作中常犯的文體錯誤

◇ 三、英語寫作隨堂練習——怎樣讓文體生動起來

◇ 四、翻譯作業——哈佛英語系系主任歡迎詞

◇ 五、北大英語系網站與哈佛英語系網站對比

◇ 六、英語寫作和翻譯作業——《聯合國憲章》

◇ 七、翻譯作業——畢業典禮講話

◇ 八、思考和練習:學生設計的翻譯作業——培根散文隨筆之

   《論虛榮》

◇ 九、思考和練習:學生設計的翻譯作業——喬治亞州

   招商引資的宣傳詞

◇ 十、學生設計的翻譯作業——不同文體的兩段《趵突泉》文字

◇ 十一、思考和練習——各種形式、文體、側重點的寫作作業


第七章 閱讀、寫作、翻譯與觀察視角

◇ 一、閱讀、寫作、翻譯作業——On the Congo River

◇ 二、英語寫作作業——A Favorable and Negative

   Impression of the Same Scene 

◇ 三、英語寫作作業——A College Student and An Anthropologist’s

  Perspective of the Same Scene

◇ 四、英語寫作作業——Two Advertisements that Sell the Same Kind of

   Product but Appeal to Different Audiences

◇ 五、翻譯作業——關於科羅拉多大峽谷的三篇文章

◇ 六、思考和練習——三篇關於電影《阿甘正傳》

   的影評以及對三篇文章的綜述

◇ 七、思考和練習——兩篇關於美國媒體種族歧視的文章


第八章 閱讀、寫作、翻譯與性別視角

◇ 一、英語寫作中避免性別歧視的詞語(Avoid sexist language)

◇ 二、女性主義翻譯觀的主要觀點

◇ 三、女性主義翻譯作業——「The Female Body」

◇ 四、女性主義翻譯作業——「She Unnames Them」

◇ 五、Luise Von Flotow的Translation and Gender的序言

◇ 六、思考和練習:學生設計的女性主義翻譯作業——The Bluest Eye


第九章 閱讀、寫作、翻譯中的摘要與編譯

◇ 一、英語閱讀和寫作中抓住中心句的能力

◇ 二、英語閱讀和寫作中撰寫摘要的能力

◇ 三、影響編譯的因素——文化差異、意識形態、

   譯文語篇連貫的要求、譯者主觀選擇、文體的內在要求

◇ 四、段落編譯作業——Frank Lloyd Wright

◇ 五、段落編譯作業——Baseball or football,

   which is America’s favorite spectator sport?

◇ 六、編譯分析作業——《鏡花緣》

◇ 七、編譯分析作業——張愛玲《更衣記》

◇ 八、編譯分析作業——環球網麥當勞新聞

◇ 九、編譯分析作業——路透社中歐貿易新聞


第十章 《論契合:比較文學研究集》的翻譯歷程

◇ 一、引言

◇ 二、忠實原則

◇ 三、回譯原則

◇ 四、能動原則

◇ 五、尚未被廣泛關注的比較文學觀點和翻譯理論

◇ 六、結語


尾聲 文學翻譯教學向何處去?


參考資料


相關焦點

  • 阿倫·阿吉談文學翻譯
    我之前跟隨您在愛荷華大學的文學翻譯工作坊學習,每個同學都譯自不同的語言,課堂上我們只閱讀和討論英語譯文,審閱的方式和審閱英語作品的方式一樣。我在想,這是美國的翻譯教學傳統嗎?這種方式有何利弊?阿吉:你的疑問是我們最常被問到的問題。
  • 第一屆全國高校英語專業翻譯與寫作教學研討會
    陳法春,天津外國語大學教授、校長,北京大學外國語言文學博士。教育部高等學校外語專業指導委員會委員、英語教學指導委員會副主任委員,天津市教學名師,從事美國文學、英語教育研究。 李正栓,北京大學文學博士,英國斯特靈大學榮譽博士,英國文學教授,東北師範大學和河北師範大學博士生導師、省高校教學名師、省社會科學優秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員、省有突出貢獻的中青年專家。
  • 博士招生|UEA文學翻譯、文學寫作、文學批評方向博士招生
    博士招生:文學、戲劇、創意寫作東英吉利大學的文學、戲劇及創意寫作系在英國英語系排名前十名,其82%的研究成果位列世界前沿。這裡不僅匯集了一流的文學理論研究者,也有獲獎的小說家、詩人執教。歡迎跨學科研究,跨機構合作。系所的研究方向:18世紀英語文學、19世紀英語文學、文學翻譯、創意寫作。
  • 文學翻譯:一場無止境的抵達
    而龔古爾文學獎更多還是一個法國的文學獎,雖然這些年法國文學的概念漸漸被更廣的法語文學的概念替代,但終究沒有成為一個國際的(或者說世界級的)文學獎項。另外,法國文學尤其是經過20世紀五六十年代的新小說和先鋒文學的衝擊之後,對讀者的閱讀其實提出了挺嚴峻的挑戰,法國(純)文學就算有通俗化的趨勢,但整體上看還是屬於「難讀」的、有閱讀門檻的文學。
  • 2017秋北外英語翻譯、文學等方向在職研修班招生啟動
    通過學習本課程,學生將了解人文社會科學研究領域學術寫作的基本特徵。包括如何選題、查找和評述相關文獻、選用合適的理論視角、搜集和分析相關材料,正確引用與整合資料避免抄襲,正確使用學術體例等。將通過閱讀學術論文範文、課堂分析討論、階段性寫作任務及學生互評互動等環節,使學生完成從選題到最終寫成完整學術論文的過程。
  • 美國文學翻譯家協會主席阿倫·阿吉談文學翻譯
    我之前跟隨您在愛荷華大學的文學翻譯工作坊學習,每個同學都譯自不同的語言,課堂上我們只閱讀和討論英語譯文,審閱的方式和審閱英語作品的方式一樣。我在想,這是美國的翻譯教學傳統嗎?這種方式有何利弊?阿吉:你的疑問是我們最常被問到的問題。
  • 完美搞定聽力、閱讀、翻譯、寫作,只需四招!
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文完美搞定聽力、閱讀、翻譯、寫作,只需四招!   新東方在線四六級教研室提醒大家在考試之前,一定要把聽力、閱讀、翻譯、寫作全部!完美!搞定!四六級備考攻略送給你們,快快準備起來吧!   一、聽力   新東方在線建議大家在備考時做到精聽與泛聽相結合。精聽材料可選擇往年真題,堅持聽、反覆聽,邊聽邊記筆記,聽完再比照原文,查漏補缺。
  • 中國人民大學英語語言文學專業(翻譯方向)在職課程研修班
    ,在職研究生開設課程包括:公共必修課方向專業課中國特色社會主義理論與實踐翻譯方向翻譯心理學文學批評理論與方法中西翻譯簡史漢英高級筆譯商務翻譯馬克思主義與社會科學方法論語言基礎(俄、德、日、法語)學術規範和論文寫作
  • 中國文學翻譯者的故事
    在拉丁美洲的西語國家,中國文學的西班牙語譯作還比較少。但是對於海外的一些青年譯者們來說,翻譯中國文學既是自己的興趣所在,也是值得為之付出青春年華的事業。說起與中國文學的結緣,他們每個人都有一些獨特的故事。
  • 翻譯目的論與文學翻譯
    在目的論的理論框架下,原文處於次要地位,譯者不必過分拘泥於原文,可以採取靈活的策略方法進行翻譯。在文學作品的翻譯中,詩歌、散文和小說等的翻譯方法就很不相同,即使對同一體裁文學作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風格和文化背景的差異造成外,往往還源於譯者所希望達到的不同的翻譯目的。
  • 文學翻譯的真諦
    新中國成立後,他主要從事法國文學的研究和翻譯,成為新中國法國文學研究領域的開創者和領軍者,由他翻譯的福樓拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫裡哀的喜劇全集等,成為法國文學翻譯的典範之作。《李健吾譯文集》是李健吾先生的譯文全集,匯集了李健吾存世的所有翻譯作品,共十四卷,三百五十餘萬字。該文集的出版在國內翻譯界、文學研究界和出版界都有填補空白和裡程碑式的重要意義。
  • 法語文學翻譯家談文學與城市:現代都市是作家的鏡子
    這也是當下所有書寫都市文學的一種共同的主題,都市文學不再對一座城市的特徵來進行描摹,而是探討人與都市的關係,直指的還是人性本身。記者:在國內的圖書市場,儘管有法國當下文學的翻譯介紹,但對於一般讀者而言,可能更熟悉與閱讀的是法國經典的作家作品。翻譯者和出版社應該如何將好的法國當下文學推介給讀者?
  • 什麼才是好的翻譯? 10 個文學翻譯家給出了這些答案
    不同於非文學翻譯,文學翻譯向來就遭到更多的詬病。文學上也有專門針對文學翻譯的批評理論。「吃力不討好、報酬低」的現狀也使得許多譯者對這個行業望而卻步。之前中國有出版商曾透露過,付給譯者的稿酬千字不超過 70 元。如果某一項目的翻譯費超過 800 元,還要扣去 20% 的稅款。
  • 文學翻譯的那些事兒
    隨著物質條件的提升,人們更加重視精神文化方面的提升,越來越多的人開始從書中找尋精神的寄託,外國優秀文學作品也逐漸映入國內讀者的眼中,很多翻譯從業者都想要翻譯出一本高水平的名著譯作,來證明自己的能力,也為豐富讀者的閱讀選擇。
  • 英國文學在上海的翻譯與傳播
    英國文學是我國翻譯時間早且數量眾多的對象之一,其作品深受中國譯者的重視和讀者的喜愛。英國文學為影響中國現代文學創作,開拓中國讀者的文學視野,增進中英兩國之間知識與文化的共享,提供了豐盛的資源。上海圖書館所藏文獻中,也有很多這方面的資料。
  • 文學翻譯的黃昏是如何形成的
    3月16日,著名翻譯家傅惟慈去世,本已凋零的外國文學翻譯界再失大家。據估算,全國從事翻譯工作的人員不少於40萬。然而具體說到文學翻譯,不得不承認,其在各個翻譯方向中屬於冷門了。其實這不只是翻譯領域,在整個中國的文化生態中,文學的重要性在這幾十年間逐漸降低。遙想上世紀80年代,文學是中國人業餘生活的主流,新華書店買外國名著的人能拍出上百米的長隊,一本外國文學作品動輒銷量幾十萬冊。
  • 高校文學翻譯人才培養:翻越母語坎 闖過創新關
    北京交通大學語言與傳播學院副教授尹靜告訴記者,目前,高校並未設置專門的文學翻譯專業,外語專業研究生的主要課程包括文學翻譯、文學評論、語言學等內容。對學生翻譯能力的培養,往往側重語言交流的培訓。在文學翻譯課堂上的訓練也以短篇翻譯為主,大部頭的翻譯創作訓練極少。北京某高校英語專業研二的劉聰(化名),不願意投入精力進行文學翻譯,每次翻譯的作業也是「硬著頭皮完成」。
  • 翻譯文學:經典是如何煉成的
    一部作品如果在不同的時代能夠不斷吸引翻譯家們對它進行翻譯,推出新譯本,這就意味著這部作品具有歷久彌新的藝術魅力,這本身就為它的譯本成為翻譯文學的經典提供了一個基本條件。 就像世界各國的國別文學、民族文學都會有自己的經典一樣,世界各國的翻譯文學也會有自己的經典。
  • 讓華人翻譯家為中國文學國際化加速
    根據網上數據,截至2017年10月底,中國作協有團體會員約50個,個體會員1萬餘人,其中不乏新型網絡寫手加入這個傳統作家協會;而以不同形式在網絡上發表作品的中國人高達2000萬,註冊網絡寫手200萬,通過網絡寫作獲得經濟收入的人數10餘萬,職業或半職業寫作人超過3萬。
  • 翻譯為橋,助推中國文學「走出去」
    日前,由文化和旅遊部外聯局主辦,中國文化國際旅行社、中國圖書進出口(集團)總公司、中國文化譯研網承辦的「2018年中外文學出版翻譯合作研修班」在北京、天津兩地舉辦,包括杜光民在內的來自35個國家和地區的41名出版翻譯界代表、出版家和漢學家,在為期6天的研修活動中與中國作家、出版商、學者圍桌共話,共商中國文學作品翻譯出版,為中國文學「走出去」鋪路架橋。