中國傳統的翻譯理論大多圍繞文學翻譯展開,譯論和文論是融會貫通在一起的;中國傳統的翻譯教材以及譯例也大多圍繞文學翻譯展開。
本書集文學閱讀、基於閱讀的寫作、文學翻譯於一體,避開應用文體翻譯的熱點,另闢蹊蹺,旨在探索如何整合三者從而提高翻譯能力和樹立翻譯觀。
在概述方法論之後,本書按照體裁逐章探討兒童與青少語篇、詩歌、小說(以華裔美國小說為例),以及字幕、歌曲、戲劇。學習文學作品不僅要學習它寫了什麼,也要學習它是怎麼寫的,因此本書還分章探討文體風格、觀察視角、性別視角,以及文學翻譯中特殊的分支,即摘要和編譯。
▼
閱讀、寫作、翻譯相結合的
文學翻譯教學
作者名:梁穎
出版社:汕頭大學出版社
ISBN:978-7-5658-3027-3
定 價:72.00元
作者簡介
梁穎,北京外國語大學高級翻譯學院教師,副教授。南開大學歷史系本科(1994),英語系碩士(2000),美國普渡大學比較文學系博士(2008)。2008—2009年,北京外國語大學高級翻譯學院教授英語寫作;2009—2016年,北京外國語大學高級翻譯學院教授英中筆譯;2016—至今,北京外國語大學高級翻譯學院教授翻譯研究方法論,學生均為碩士一年級學生。
目 錄
第一章 方法論和理論體系
◇ 一、翻譯能力的培養目標
◇ 二、翻譯觀的重要性
◇ 三、閱讀、寫作、翻譯相結合的文學翻譯教學
如何培養翻譯能力和翻譯觀?
◇ 四、國內外相關研究的現狀
第二章 兒童與青少語篇的翻譯與寫作
◇ 一、翻譯兒童語篇的要求
◇ 二、翻譯作業——《甘迺迪小學家長手冊》
◇ 三、英語寫作命題作文——個體與世界
◇ 四、英語寫作命題作文——認知與視角
◇ 五、英語寫作命題作文——假如外星人造訪地球
第三章 詩歌的閱讀與翻譯
◇ 一、怎樣閱讀詩歌
◇ 二、詩歌是否可譯
◇ 三、詩歌翻譯註意事項
◇ 四、詩人Emily Dickinson四首詩的閱讀與翻譯
◇ 五、詩人Robert Frost兩首詩的閱讀
◇ 六、詩人Ezra Pound一首詩的閱讀
◇ 七、詩人Ted Kooser一首詩的閱讀
◇ 八、詩人Lorine Niedecker一首詩的閱讀與翻譯
◇ 九、詩人Wallace Stevens 一首詩的閱讀
◇ 十、思考和練習:學生設計的詩歌翻譯作業——「The Second Coming」
◇ 十一、學生設計的詩歌翻譯對比作業——《天淨沙·秋思》和《烏衣巷》
第四章 小說的翻譯(以華裔美國文學為例)
◇ 一、怎樣閱讀小說
◇ 二、華裔美國文學概述
◇ 三、華裔美國文學中語言雜合的漢譯
◇ 四、華裔美國文學中文化雜合的漢譯094
◇ 五、翻譯作業——《喜福會》(The Joy Luck Club)
◇ 六、翻譯作業——《百種神秘感覺》(The Hundred Secret Senses)
第五章 字幕、歌曲、戲劇的翻譯
◇ 一、字幕翻譯分析和修改作業——《六人行》(第一季第一集)
(Friends, season 1, episode 1)
◇ 二、歌曲翻譯——Shania Twain 「That don’t impress me much」
◇ 三、歌曲翻譯作業——Faith Hill「Piece of my heart」
◇ 四、字幕、影視、戲劇翻譯讀書報告
第六章 閱讀、寫作、翻譯與文體風格
◇ 一、正式與非正式文體的區別
◇ 二、學生英語寫作中常犯的文體錯誤
◇ 三、英語寫作隨堂練習——怎樣讓文體生動起來
◇ 四、翻譯作業——哈佛英語系系主任歡迎詞
◇ 五、北大英語系網站與哈佛英語系網站對比
◇ 六、英語寫作和翻譯作業——《聯合國憲章》
◇ 七、翻譯作業——畢業典禮講話
◇ 八、思考和練習:學生設計的翻譯作業——培根散文隨筆之
《論虛榮》
◇ 九、思考和練習:學生設計的翻譯作業——喬治亞州
招商引資的宣傳詞
◇ 十、學生設計的翻譯作業——不同文體的兩段《趵突泉》文字
◇ 十一、思考和練習——各種形式、文體、側重點的寫作作業
第七章 閱讀、寫作、翻譯與觀察視角
◇ 一、閱讀、寫作、翻譯作業——On the Congo River
◇ 二、英語寫作作業——A Favorable and Negative
Impression of the Same Scene
◇ 三、英語寫作作業——A College Student and An Anthropologist’s
Perspective of the Same Scene
◇ 四、英語寫作作業——Two Advertisements that Sell the Same Kind of
Product but Appeal to Different Audiences
◇ 五、翻譯作業——關於科羅拉多大峽谷的三篇文章
◇ 六、思考和練習——三篇關於電影《阿甘正傳》
的影評以及對三篇文章的綜述
◇ 七、思考和練習——兩篇關於美國媒體種族歧視的文章
第八章 閱讀、寫作、翻譯與性別視角
◇ 一、英語寫作中避免性別歧視的詞語(Avoid sexist language)
◇ 二、女性主義翻譯觀的主要觀點
◇ 三、女性主義翻譯作業——「The Female Body」
◇ 四、女性主義翻譯作業——「She Unnames Them」
◇ 五、Luise Von Flotow的Translation and Gender的序言
◇ 六、思考和練習:學生設計的女性主義翻譯作業——The Bluest Eye
第九章 閱讀、寫作、翻譯中的摘要與編譯
◇ 一、英語閱讀和寫作中抓住中心句的能力
◇ 二、英語閱讀和寫作中撰寫摘要的能力
◇ 三、影響編譯的因素——文化差異、意識形態、
譯文語篇連貫的要求、譯者主觀選擇、文體的內在要求
◇ 四、段落編譯作業——Frank Lloyd Wright
◇ 五、段落編譯作業——Baseball or football,
which is America’s favorite spectator sport?
◇ 六、編譯分析作業——《鏡花緣》
◇ 七、編譯分析作業——張愛玲《更衣記》
◇ 八、編譯分析作業——環球網麥當勞新聞
◇ 九、編譯分析作業——路透社中歐貿易新聞
第十章 《論契合:比較文學研究集》的翻譯歷程
◇ 一、引言
◇ 二、忠實原則
◇ 三、回譯原則
◇ 四、能動原則
◇ 五、尚未被廣泛關注的比較文學觀點和翻譯理論
◇ 六、結語
尾聲 文學翻譯教學向何處去?
參考資料