英語科技論文中難長句的理解與翻譯

2021-01-10 一式無憂

關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。

英語難長句看似難懂,是因為多數的英語難長句結構顯得比較複雜,句中包含各類從句、許多語法功能上的平行結構以及非謂語動詞的各種形式,給人以眼花繚亂的感覺。許多譯者遇到這樣的句子往往不得要領,理解起來困難重重。

英語難長句看似難譯,是因為英語注重形合,形式上多長句,句子結構顯得比較繁複,但其實內在結構嚴謹,修飾語較多,還喜歡用關係代詞、關係副詞和連詞;而漢語注重意合,形式上多短句,內容上更多地依靠語言內部邏輯意義的連接。英漢兩種語言的這一差異,給翻譯造成不少困難。

英語難長句其實不難懂亦不難譯,因為英語句子無論有多長,無論加了多少修飾語,無論包含多少從句,無論表面上看起來有多複雜,其內在結構往往十分嚴謹,各部分之間的邏輯關係一般比較清楚。所以,只要我們抓住句子的主語和(尤其是)謂語動詞,就等於抓住了整個句子的靈魂,就能比較輕鬆地理順句子的結構,進而正確理解全句,最終將難長句譯成符合漢語表達習慣的中文。

通過以上對英語難長句特點以及英漢兩種語言差異的分析,我們認為,在翻譯英語難長句時,必須關注英語句子的理解和漢語的表述這兩個環節。在翻譯過程中,這兩個環節緊密相連,缺一不可。英語難長句的理解過程包括:從對語法結構的分析入手,判斷單詞的詞性、詞意,分析句子結構,理清句子各個部分之間的關係等;漢語的表述過程包括:譯出句子的各個部分,將它們加以排列、整理,對譯文進行整體校讀、潤色,最終形成條理清晰、語言流暢的譯文。

從某種意義上說,翻譯難長句可以說是對譯者翻譯能力的檢驗。難長句的翻譯要用到各種翻譯方法和技巧,但歸根到底首先是對句子的合理分析與正確理解,其次是在此基礎之上作出符合漢語習慣並忠於原文的表述。

相關焦點

  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 淺析提高英語科技論文可讀性的有效途徑
    英語科技論文具有嚴謹、周密、準確的邏輯性。在行文過程中普遍表現在廣泛使用被動語態、非限定動詞、名詞化結構等方面,為了表述一個複雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,往往需要出現許多長句。達晉編譯認為,把英語科技論文的一些共同特點進行歸納與分析,是提高英語論文可讀性的有效途徑。
  • 淺議科技英語中詞彙和句子的翻譯策略
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。
  • 探討英語科技論文中詞彙的翻譯應用
    在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。
  • 英語長句理解日記+古詩翻譯
    今天寫的內容,是與英語長句理解有關的內容。方法:抓住宏觀結構例句:這個圖片裡的第一句,我們來分析一下。主句無比簡單:Historian Colin Calloway argues that...「歷史學家Colin Calloway 辯論說.」
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    賽恩斯編譯通過分析歸納認為,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。一、基本特點。英語科技論文翻譯時,應儘可能做到釋義還原,避免出現片面還原、語義歧義、主觀猜測等現象,做到完整釋義的基礎上,針對所翻譯的科技文章進行修飾,選擇適合的風格。首先,嚴密性。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    科技論文作為國際間科技學術交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在隨著科學技術發展進步的同時相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,賽恩斯編譯認為,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 學術論文中詞彙與句式的翻譯策略
    一般在翻譯前,尤其是翻譯科技類學術論文之前,需要建立該文本所涉及的領域中相應部分的術語表,以確保詞彙在翻譯過程中的整體一致性。術語表在翻譯自然科學類的學術論文中尤為重要,它基本確保了英漢兩種語言在轉換過程中的一致性和準確性。3.實現英漢兩種詞彙的準確轉換。通過比較,選擇等值或同義的漢語詞彙,儘可能準確地在語境中將原英語詞彙和漢語詞彙進行轉換。
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。
  • 科技英語中長句的句法特點及翻譯方法
    在科技英語中,長句通常是一個句子中包含幾個並列的從句或分句,結構錯綜複雜。因此,理解科技英語長句的句法特點,並選擇合適的翻譯方法就顯得特別重要。下面,賽恩斯編譯通過分析科技英語長句的句法特點,談談幾種常用的譯法。
  • 英語長句翻譯技巧分享,教你如何在2分鐘內快速理解一句話
    #英語該不該撤出高考翻譯:新消息:我發布一項行政執行令,準許紐約居民遠程領取結婚證,同時允許辦事員通過視頻會議主持婚禮。一、以上資訊是來自紐約州州長安德魯·科莫的推文。大家可以看出,這是一個大長句。主句是: I am issuing an Executive Order.
  • 十一鏈化英語:簡單粗暴掌握英語長句
    川北在線核心提示:原標題: 十一鏈化英語:簡單粗暴掌握英語長句 通常情況下,由於修飾詞語過多,並列成分多,語言結構層次多等原因,會使英語的句子比較長。而在英語翻譯中,對於長句的翻譯也是比較困難和麻煩的。
  • 英語科技論文翻譯中幾個方面的翻譯技巧
    英語科技論文的翻譯,是一個再創作的過程。為了避免英語科技論文翻譯中出現一些常見性問題,賽恩斯編譯在這裡從小處著手,詳細地介紹英語科技論文漢譯過程中,對第二人稱的翻譯,代詞的翻譯,人名、地名和公司名稱的翻譯,標點符號的翻譯,連詞and的翻譯,被動語態的翻譯以及複合定語的翻譯。