關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
英語難長句看似難懂,是因為多數的英語難長句結構顯得比較複雜,句中包含各類從句、許多語法功能上的平行結構以及非謂語動詞的各種形式,給人以眼花繚亂的感覺。許多譯者遇到這樣的句子往往不得要領,理解起來困難重重。
英語難長句看似難譯,是因為英語注重形合,形式上多長句,句子結構顯得比較繁複,但其實內在結構嚴謹,修飾語較多,還喜歡用關係代詞、關係副詞和連詞;而漢語注重意合,形式上多短句,內容上更多地依靠語言內部邏輯意義的連接。英漢兩種語言的這一差異,給翻譯造成不少困難。
英語難長句其實不難懂亦不難譯,因為英語句子無論有多長,無論加了多少修飾語,無論包含多少從句,無論表面上看起來有多複雜,其內在結構往往十分嚴謹,各部分之間的邏輯關係一般比較清楚。所以,只要我們抓住句子的主語和(尤其是)謂語動詞,就等於抓住了整個句子的靈魂,就能比較輕鬆地理順句子的結構,進而正確理解全句,最終將難長句譯成符合漢語表達習慣的中文。
通過以上對英語難長句特點以及英漢兩種語言差異的分析,我們認為,在翻譯英語難長句時,必須關注英語句子的理解和漢語的表述這兩個環節。在翻譯過程中,這兩個環節緊密相連,缺一不可。英語難長句的理解過程包括:從對語法結構的分析入手,判斷單詞的詞性、詞意,分析句子結構,理清句子各個部分之間的關係等;漢語的表述過程包括:譯出句子的各個部分,將它們加以排列、整理,對譯文進行整體校讀、潤色,最終形成條理清晰、語言流暢的譯文。
從某種意義上說,翻譯難長句可以說是對譯者翻譯能力的檢驗。難長句的翻譯要用到各種翻譯方法和技巧,但歸根到底首先是對句子的合理分析與正確理解,其次是在此基礎之上作出符合漢語習慣並忠於原文的表述。