英語科技論文具有嚴謹、周密、準確的邏輯性。在行文過程中普遍表現在廣泛使用被動語態、非限定動詞、名詞化結構等方面,為了表述一個複雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,往往需要出現許多長句。達晉編譯認為,把英語科技論文的一些共同特點進行歸納與分析,是提高英語論文可讀性的有效途徑。
一、廣泛使用被動語態。根據英國利茲大學John Swales的統計,英語科技論文中的謂語至少有三分之一是被動語態。這是因為英語科技論文側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此儘量使用第三人稱敘述,採用被動語態。
二、非限定動詞應用多。英語科技論文要求行文簡練,結構緊湊,因此往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句,使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
1.動詞不定式。不定式雖然不能單獨做謂語,但它畢竟是動詞的一種形式,因而保留有動詞的某些特性。不定式有一般式、進行式、完成式和完成進行式四種。英語科技論文中一般式出現頻率最高,完成式次之,進行式和完成進行式出現較少。
2.分詞。分詞和不定式一樣,雖然不能單獨作謂語,但仍然保留原有動詞的某些性質:可以用狀語來修飾;及物動詞的現在分詞可以有自己的賓語;有時態和語態的變化。
三、大量使用名詞化結構。大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一,這是因為英語科技論文文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。科技英語中名詞化句子可作主語、賓語、介詞賓語、表語、賓語補足語、定語、同位語和狀語等,換句話說,除了不能擔任謂語外,可以用作句子其它一切成分。
四、長句特殊作用。為了表述一個複雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,英語科技論文中往往出現許多長句。根據長句的結構特點大致可以將它們分為兩類:由於從句多而構成的長句和由於並列成分多或長而構成的長句。
1.從句多的長句。這樣的長句結構與漢語的句子類似,因而翻譯成漢語時,常常採用順譯法,即按照原文先狀語從句、後主句的順序翻譯。
2.並列成分多或長的長句。這類句子雖然長,但其中從句並不多,它們之所以長,是並列成分多或者並列成分長造成的。
總之,英語科技文章的文體與修辭手段與文藝小說、新聞報導等迥然不同,其特點是清晰、準確、精練、嚴密,具有較強的客觀性。在閱讀或翻譯時要注意其行文特點和寫作規律,以便更好地理解和正確地翻譯英語科技論文。