在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。因此,只有了解了這些相似性和非相似性才能更好地進行科技英語的翻譯與寫作的工作。
翻譯涉及兩種語言和兩種文化的互動與交流。從本質上來說,不同的語言在所表訴內容上是沒有什麼區別的,不同的地方是在於各種語言的表達形式是有區別的,例如構詞,短語順序的排列和語篇結構等。這就要求我們在翻譯的時候,不能把每一種語言的語言特點強加到另一種語言的身上。因此,在翻譯的過程中為了保持內容的一致,變換形式是不可避免的。
基於這一點不難看出,一個忠實原文的翻譯,並不是原語言和目標語言之間詞和語法結構之間的配對,而是從新構造作者所表達的含義,並且強調在翻譯過程中意義分析的重要性。在科技英語的翻譯和寫作中,可分為詞彙、短語、句子和語篇幾個層次,以下就詞彙的表層對等翻譯,修辭對等翻譯和深層次對等翻譯進行闡釋。
一、詞彙的表層對等翻譯。詞在表層對等是指就翻譯的表層對等而言,英譯漢字典對於翻譯工作者來說是尋求表層對等形式的最佳來源,並且詞典通常提供的用目標語言來表明原語言的表層結構的功能對等形式。在這個過程中,文章的上文與下文和目標語言的用法慣例是起著決定性的作用。表層對等翻譯是對原語言內容和形式上的對等,目標語言的讀者就能很準確地理解信息,同時也最接近於原語言讀者所能夠理解的程度。
二、詞彙的修辭對等翻譯。在這裡修辭上的對等是指語言的語用對等,包括修辭本身,風格,上文與下文,或者甚至文化。就詞彙的語用對等而言,通常涉及到的詞彙一般都是非專業詞彙,而且並不是字對字的翻譯,如果用表層對等直譯,往往就會不符合科技論文語義準確和明了的特點。因此,在翻譯科技論文和在寫科技文寫的時候,一定要注重英語詞彙的語用特點,不能一味進行表層對等的翻譯,要符合科技語篇的語用翻譯特點。
三、詞彙深層對等翻譯。一個詞彙的深層對等翻譯是指能夠體現詞彙的本質含義,同時體現了詞彙的本質概念。詞彙深層的對等翻譯是在表層對等翻譯和修辭對等翻譯不能夠應用到科技英語翻譯的過程中時,為了保證科技論文的翻譯的簡明和精準的特點,需要採用深層次的對等翻譯,這樣才能夠使得譯文讀者能夠像原文讀者一樣的欣賞原文。因此,在英漢科技論文的寫作和翻譯的過程中,這需要引起注意。