探討英語科技論文中詞彙的翻譯應用

2020-12-10 一式無憂

在藍譯編譯看來,英語科技論文的翻譯和寫作是密不可分的,只有了解英語科技論文的寫作特點,才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。因此,只有了解了這些相似性和非相似性才能更好地進行科技英語的翻譯與寫作的工作。

翻譯涉及兩種語言和兩種文化的互動與交流。從本質上來說,不同的語言在所表訴內容上是沒有什麼區別的,不同的地方是在於各種語言的表達形式是有區別的,例如構詞,短語順序的排列和語篇結構等。這就要求我們在翻譯的時候,不能把每一種語言的語言特點強加到另一種語言的身上。因此,在翻譯的過程中為了保持內容的一致,變換形式是不可避免的。

基於這一點不難看出,一個忠實原文的翻譯,並不是原語言和目標語言之間詞和語法結構之間的配對,而是從新構造作者所表達的含義,並且強調在翻譯過程中意義分析的重要性。在科技英語的翻譯和寫作中,可分為詞彙、短語、句子和語篇幾個層次,以下就詞彙的表層對等翻譯,修辭對等翻譯和深層次對等翻譯進行闡釋。

一、詞彙的表層對等翻譯。詞在表層對等是指就翻譯的表層對等而言,英譯漢字典對於翻譯工作者來說是尋求表層對等形式的最佳來源,並且詞典通常提供的用目標語言來表明原語言的表層結構的功能對等形式。在這個過程中,文章的上文與下文和目標語言的用法慣例是起著決定性的作用。表層對等翻譯是對原語言內容和形式上的對等,目標語言的讀者就能很準確地理解信息,同時也最接近於原語言讀者所能夠理解的程度。

二、詞彙的修辭對等翻譯。在這裡修辭上的對等是指語言的語用對等,包括修辭本身,風格,上文與下文,或者甚至文化。就詞彙的語用對等而言,通常涉及到的詞彙一般都是非專業詞彙,而且並不是字對字的翻譯,如果用表層對等直譯,往往就會不符合科技論文語義準確和明了的特點。因此,在翻譯科技論文和在寫科技文寫的時候,一定要注重英語詞彙的語用特點,不能一味進行表層對等的翻譯,要符合科技語篇的語用翻譯特點。

三、詞彙深層對等翻譯。一個詞彙的深層對等翻譯是指能夠體現詞彙的本質含義,同時體現了詞彙的本質概念。詞彙深層的對等翻譯是在表層對等翻譯和修辭對等翻譯不能夠應用到科技英語翻譯的過程中時,為了保證科技論文的翻譯的簡明和精準的特點,需要採用深層次的對等翻譯,這樣才能夠使得譯文讀者能夠像原文讀者一樣的欣賞原文。因此,在英漢科技論文的寫作和翻譯的過程中,這需要引起注意。

相關焦點

  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
  • 科技論文翻譯中詞彙的詞義選擇
    在英文科技論文中,一詞多類、一詞多義較為普遍,一個具體詞彙往往在不同的專業領域、不同的行文語境中有著不同的釋義。因此,在科技論文的翻譯過程中,必須要解決的一個問題,就是關於詞義的選擇。英文科技論文中常會出現一個詞彙有著不同的詞性,屬於不同的詞類。當譯者遇到這類詞彙時,首先應根據句法結構,判斷其歸屬於哪一詞類,再根據詞類選擇確切的詞義。二、根據學科範疇選擇詞義。許多英語詞彙在不同專業領域有不同的專業釋義,所以譯者除了需要關注詞彙的一般意義外,還需要關注它的專業含義,在翻譯科技論文時,需要著重關注詞彙在該科技領域的專業含義,而不是它在其他領域的釋義。
  • 淺議科技英語中詞彙和句子的翻譯策略
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 科技論文英譯漢中詞義的選擇依據探討
    在科技論文翻譯過程中,譯文詞語的選擇是個至關重要的問題,因為詞語選擇是否妥當直接影響到譯文的質量。一般來說,譯文詞語的選擇取決於原文詞義、語法結構以及漢語的表達習慣和邏輯關係等。在這裡,我們我們就科技論文英譯漢中詞義的選擇問題進行探討。
  • 學術論文中詞彙與句式的翻譯策略
    學術論文一般具有很強的專業性,文中通常會出現大量的專業詞彙和短語。在進行英漢學術論文翻譯時,人們需要在信息對等的基礎上,實現兩種語言可接受性的轉換。下面,醫刊彙編譯以功能對等理論為基礎,從詞彙和句式兩個方面探討學術論文英漢翻譯的策略。
  • 淺議科技論文翻譯中英漢兩種語言的詞彙差異
    科技論文具有較強的科技性和邏輯性。任何一篇文章,任何一段文字都是一個有機的整體,代表一個完整的意思。因此,譯者在理解和選擇詞義時,必須具有強烈的行文意識,順著作者的思維順序去尋根究源、探微索隱,而不能割斷詞與句之間的內在聯繫,孤立地看待某個詞。醫刊彙編譯在工作實踐中歸納發現,英漢兩種語言的詞彙差異主要體現在以下幾個方面。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    賽恩斯編譯通過分析歸納認為,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。一、基本特點。英語科技論文翻譯時,應儘可能做到釋義還原,避免出現片面還原、語義歧義、主觀猜測等現象,做到完整釋義的基礎上,針對所翻譯的科技文章進行修飾,選擇適合的風格。首先,嚴密性。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    科技論文作為國際間科技學術交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在隨著科學技術發展進步的同時相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,賽恩斯編譯認為,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。
  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    一般來說,進行科技英語翻譯,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。但在針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的。為提高科技英語的翻譯質量,達晉編譯就科技英語翻譯的基本要求做以下探討。一、專業知識更加紮實。
  • 學術期刊論文濫用英語詞彙
    當前,我國很多中文學術論文中存在著亂用、濫用英語詞彙的現象,儘管很多英語詞彙都已經具有被普遍認可的中文譯名,完全可以用漢語表達,還是被硬生生地搬進了學術期刊論文當中。一些不必要的英語詞彙夾雜在中文學術期刊論文裡,不僅破壞了漢語言文字的整體美感以及意義上的連貫性,更對學術論文的嚴肅性、嚴謹性帶來了負面的影響。    學界對濫用英語詞彙的態度  對於學術期刊中的中文學術論文大量使用英語詞彙的現象,學界持有不同的觀點。
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。下面,賽恩斯編譯就英語醫學論文標題的類型和翻譯作簡要探討。
  • 淺談論文寫作中科技英語詞彙的特點及構成
    以下是達晉編譯針對科技英語詞彙的特點及構成所進行的探討,希望能對大家掌握科技詞彙寫作英語論文有所幫助。科技英語詞彙概括起來主要特點有:科技英語詞彙多源於希臘語和拉丁語;詞義專一;前後綴出現頻率高;專業詞彙出現頻率低;廣泛使用縮略詞等。科技英語與不具有特殊色彩的核心英語語言基礎是一致的。也就是說,科技英語與普通英語在語音、語調、基本詞彙和基本語法上沒有什麼不同,科技英語本身沒有獨特或特殊的語法現象,只是某些語言結構所擔負的修辭功能和語言結構出現的頻率不同。
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 英語科技論文翻譯中幾個方面的翻譯技巧
    英語科技論文的翻譯,是一個再創作的過程。為了避免英語科技論文翻譯中出現一些常見性問題,賽恩斯編譯在這裡從小處著手,詳細地介紹英語科技論文漢譯過程中,對第二人稱的翻譯,代詞的翻譯,人名、地名和公司名稱的翻譯,標點符號的翻譯,連詞and的翻譯,被動語態的翻譯以及複合定語的翻譯。
  • 基於Nida理論探討科技英語中句子的翻譯與寫作
    科技英語的翻譯和寫作是相通的,適用於科技英語的翻譯技巧和理論,同樣是適用於科技英語的寫作。科技英語的寫作技巧和理論,同樣也適用於科技英語的翻譯。它們之間是相輔相成,互為支撐的。科技英語的翻譯和寫作中表達的特點是準確、客觀的,並且邏輯性強。