紡織英語的語言特點及其翻譯研究

2020-12-16 紡織導報

紡織英語的語言特點及其翻譯研究

—— 評《實用紡織英語》

發表時間:2018/7/13

文 | 焦 翠

 

隨著經濟全球化的不斷發展,國際貿易日趨頻繁。紡織業在國際貿易中佔有很重要的地位,隨著紡織業的不斷提升,面料和服裝類別的日益增多,實用專業英語在紡織服裝貿易中的重要性凸顯,對紡織貿易從業人員的專業英語水平也提出了更高的要求。王成主編的《實用紡織英語》圍繞育人這一核心目標,通過實踐,開發了立體化紡織專業英語教材體系,以適應紡織貿易職業教育的發展。


 

...詳細內容請您登錄瀏覽。


免費獲得PDF文檔閱讀軟體

 

紡織導報網站版權及免責聲明

 

1、 凡本網註明「來源:紡織導報」的所有作品,版權均屬於《紡織導報》,未經本網授權,任何單位及個人不得轉載、摘編或以其他方式使用上述作品。已經獲得本網授權使用作品的,應在授權範圍內使用,並註明「來源:紡織導報」。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

2、 凡本網轉載自其他媒體的作品,轉載目的在於傳遞更多信息,並不代表本網觀點,也無法保證其內容之準確性或可靠性。

3、 如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯繫的,請在30日內進行。

 

※ 有關作品版權事宜請聯繫:010-85229678 電子郵箱:info@texleader.com.cn

相關焦點

  • 科技英語的特點及其翻譯中常見問題分析
    科技英語不同於我們平時所說的英語,它主要是科學作者為了便於進行學術交流和向廣大讀者推廣自己的研究成果而習慣使用的一種語言載體。科技英語在對各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性進行描述時很少或基本不涉及自己的主觀態度。科技工作者們比較注重效率,他們都希望用最少的詞語和篇幅來準確地表達自己的意思。因此,客觀性,準確性和簡練性是科技英語的最大特徵。
  • 石油英語的特點及其翻譯策略
    縮寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構名稱、單位名稱、常用設備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。      (4)石油英語的構詞特點      石油英語術語比較龐雜,難於掌握,包含著大量的派生詞、複合詞。下面筆者試從英語構詞法角度來分析石油英語詞彙的構成特點。
  • 商務翻譯的語言特點
    商務翻譯與普通翻譯在翻譯標準與要求方面原則上是一致的,就是譯文在忠實於原文內容的前提下,表達的自然,通順、流暢,無翻譯腔等,但商務翻譯的語言具有濃厚的商務特色,因此,商務翻譯有著自身的語言的特點,簡單介紹:
  • 金融英語術語的特點及其翻譯
    一、 英漢金融專業術語的特點 金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下六點: 1. 詞義的單一性金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。
  • 英文商務信函的語言特點及翻譯
    近年來,國內對於商務信函的撰寫和翻譯標準提出了不同的意見,最初有3C原則,即 Clearness(清楚), Conciseness(簡明), Courtesy(禮貌)。後來又提出增加了Completeness(完全),Concreteness (具體),Correctness (正確),Consideration (周到),對信函撰寫和翻譯中遇到的各種問題給出了更細則的規範。其本質都是要實現對等。概括地說,英文商務信函的翻譯,要實現文體的對等和信息的對等。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    而科技論文作為科技交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接。賽恩斯編譯通過分析歸納認為,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。一、基本特點。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    科技論文作為國際間科技學術交流的重要方式,其英語形式的使用需要也在隨著科學技術發展進步的同時相應擴大。為了準確、全面解釋英語科技論文所表達的內容,賽恩斯編譯認為,應掌握客觀性、真實性、合理性、嚴謹性等特點,同時,還應注意前後文的有序銜接,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。
  • 2018考研英語散文翻譯特點
    考研英語閱讀:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語散文翻譯特點,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 科技英語翻譯中關於語言的特點分析
    關於科技英語的翻譯,藍譯編譯認為,譯文應忠實於原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。同時譯文語言必須通順,符合規範,用詞造句應符合語言習慣,不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改,也不應有文理不通、生硬晦澀等現象。以下從詞彙、句法、修辭等方面分析科技英語的語言特點。
  • 谷歌矢志打破語言障礙 研究自動化機器翻譯
    雖然到目前為止谷歌翻譯還幾乎沒有什麼成果,但很可能沒人能比奧馳以及他領導下的團隊擁有更遠大的抱負:他們想要終結神話傳說中從巴比倫通天塔倒塌以後開始的語言不通的歷史。免費提供這位德國計算機科學家及其團隊已經取得了一些重大的進展。現在,谷歌翻譯已經可以在71種語言之間進行互相翻譯,例如將英語翻譯為德語或是將冰島語翻譯為日語等。
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。
  • 2019考研專業:英語語言文學專業
    英語語言學的發展趨勢體現了語言學的發展趨勢,具體表現為以下特點:由純描寫性研究轉向以解釋為目的的研究, 由側重英語本身特點的孤立研究轉為側重語言普遍性的比較研究,由側重語言形式的研究轉為形式和語義並重的研究,由對語言結構的研究擴展到對語言的習得、 功能和應用的研究, 由對英語的語音、詞彙、語法、歷史、方言等傳統領域的研究發展到對英語的各個方面及相關領域的全面研究
  • 譯論||法律英語單複數現象及其翻譯策略
    相比而言,雖然漢語也有數的概念,但在語言表達形式上並沒有單複數之分。英語名詞的單複數原本表示數量之多或同等數量的疊加,但在實際應用過程中逐漸出現其它意義,甚至失去與其最初意義的關聯,使得我們對單複數現象的處理變得更加複雜。本文無意討論普通英語的單複數概念及其演化,而是關注特定英語語體——法律英語的獨特單複數現象及其翻譯策略。
  • 譯見||劉和平:翻譯能力發展的階段性及其教學法研究
    翻譯能力研究現狀 「能力實際上是一個綜合性很強的概念。與技能相比,技能具有『可傳授性、可模仿性、可操作性』的特點」(文軍,2004: 63)。圍繞「翻譯能力」國內外很多學者都曾嘗試做出定義和描述。 巴黎釋意理論提出,語言知識、主題知識和百科知識是基礎,職業翻譯方法是核心(參見勒代雷,2001)。
  • 學術觀點| 武光軍:英語專業大學生翻譯學習動機調查研究
    20世紀60年代以來, 二語習得領域已通過大量的實證研究廣泛的開展了二語學習者因素研究, 並已在教學中取得了良好的效果。在翻譯教學研究領域, 我們認為翻譯教學研究同樣不僅要研究傳統的教學內容、教學方法等, 還要涵蓋翻譯學習觀念、翻譯學習策略、翻譯學習動機、認知風格等翻譯學習者因素。
  • 醫學翻譯書籍:《中醫英語翻譯教程》
    所謂的「中醫英語」,其實就是中醫英語翻譯的一種特殊的表達方式。講授「中醫英語」,實際上就是講授中醫英語翻譯的基本方法和技能。自20世紀90年代以來,國內已經出版了多部「中醫英語」教材,但「中醫英語翻譯」教材卻比較缺乏。雖然「中醫英語」是中醫英語翻譯的一種特殊的表達方式,但其教材的內容基本上都是英譯的中醫理法方藥,而中醫英語翻譯的基本原則、標準和方法,還亟待分析總結。
  • 醫療器械英語特點及其翻譯方法
    2. 2 被動結構頻繁出現被動句的使用是科技英語文體句子結構特徵之一,在科技英語中,常把事物的名稱作為主語放在突出的位置上,用被動語態表述有關的動作或狀態。究其原因,一方面是因為科技文體反映的是客觀事實及據此做出的科學推論,語言運用要求體現客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語,以免主觀臆斷; 另一方面是因為科技文體描述的是科研的對象、手段、過程,使用被動語態可以突出客觀世界這一科研主體。醫療器械英語中會頻繁出現被動結構,為使譯文流暢,我們可以把這些被動結構翻譯成主動語態,使譯文符合漢語表達習慣。
  • 醫療器械英語特點及其翻譯探究
    2. 1   多用名詞化結構在醫療器械英語中,名詞化結構頻繁出 現,如名詞 + of + 名詞的結構,這種結構的使用可以避免過多動詞的使用,更符合英語的表達習慣,行文簡潔,表達客觀。究其原因,一方面是因為科技文體反映的是客觀事實及據此做出的科學推論,語言運用要求體現客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語,以免主觀臆斷; 另一方面是因為科技文體描述的是科研的對象、手段、過程,使用被動語態可以突出客觀世界這一科研主體。醫療器械英語中會頻繁出現被動結構,為使譯文流暢,我們可以把這些被動結構翻譯成主動語態,使譯文符合漢語表達習慣。