考研英語閱讀:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語散文翻譯特點,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
中公考研原創,轉載請註明出處】
本文中公考研教研組老師為大家分享2018考研英語散文翻譯特點,大家快來看,希望對大家有幫助。
散文是同學們公認較難的翻譯文體,要想譯好散文,我們首先要了解散文的語言特點,散文的語言講究語言美,構詞講究,所以在翻譯時,看似越簡單的句子,可能在翻譯時更需要在忠實原文的基礎上,給句子潤色,下面我們看一下2014年四川外國語大學英譯漢部分,從中我們總結出翻譯特點。
原文:1.Athens and Sparta were both Greek cities and their people spoke a common language.2.In every other respect they were different.3.Athens rose high from the plain.4.It was a city exposed to the fresh breezes from the sea, willing to look at the world with the eyes of a happy child. 5.Sparta, on the other hand, was built at the bottom of a deep valley, and used the surrounding mountains as a barrier against foreign thought.6.Athens was a city of busy trade.7.Sparta was an armed camp where people were soldiers for the sake of being soldiers.
譯文:1.雅典和斯巴達同屬希臘城邦,它們的人民講同一種語言。2.但在其他方面,兩個城市則毫無共同點。3.雅典高高地矗立在平原之上,4.享受著徐徐而來的清新海風。雅典人民習慣用孩子般熱切好奇的目光,打量這個愜意的世界;5.而斯巴達則坐落在峽谷底部,高聳的群山環繞四周,成為阻擋外來事物和新鮮思想的天然屏障。6.雅典是生意繁忙的貿易之邦,是一個開放的大集市;7.斯巴達卻是一座大兵營,人人厲兵秣馬,公民的理想都是成為一名優秀的士兵。8.雅典人喜歡坐在溫暖和煦的陽光下,談論詩歌,聆聽哲人智慧的言辭;
這段文字語言很簡單,但如果直譯過來又顯得語言過於簡單,所以在翻譯時不僅僅要做到「信」和「達」,更要追求雅,縱觀整篇文章,語言都較簡單,在理解上沒有任何障礙,所以在翻譯時可以適當的增譯,增加一些修飾性的語言,例如「徐徐而來」,「孩子般熱切」,「高聳的群山」等,這樣是句子更加飽滿,語言更加優美。第6.7句很顯然這是對比關係,比較雅典和斯巴達的區別,所以在翻譯時要翻譯出對比的語氣,用「卻」將兩者間的轉折體現出來。其次在翻譯上增譯了一部分內容,例如「厲兵秣馬」,在增譯是一定要遵循不改變原文的原則,在此基礎上適當增譯可以使語言飽滿。因為斯巴達這個城市好戰,每個人都想成為士兵,在這裡加入「厲兵秣馬」,不偏離中心,突出了斯巴達人民好戰的特點。
通過這一段文字,我們不難看出,在忠實原文的情況下,我們可以採取適當的增譯來使文章更加飽滿,同學們在平時應多多積累一些詞彙,翻譯時也可以提高水平。
北京中公考研一直伴你左右,幫你排憂解難。祝同學們考研順利,金榜題名!
關注北京中公考研微信號bjzgky365,了解2018考研動態
免責聲明:本站所提供試題均來源於網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯繫本站管理員予以更改或刪除。