2018考研大綱深析:如何巧妙攻克英語翻譯

2020-12-13 中國教育在線

  萬學海文 馬曉莉

  令人期盼已久的2018年考研大綱終於被揭開了神秘的面紗,讓我們如釋重負。我們可以看到,2018年考研大綱英語(一)翻譯部分與2017年考研大綱相比,可以發現從大綱要求上來看,儘管考研大綱經過了幾次調整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學生對語言的綜合運用能力。翻譯考察的難點和難度基本已經趨於穩定,沒有太大的變化。具體來看,首先,體裁固定,但題材廣泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。 其次,難度趨向穩定,更加注重考查考生的綜合能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨於穩定,不會有大起大伏的變化。再次,句型結構複雜,詞義靈活多變。儘管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構複雜句為主,以考查學生根據上下文準確理解概念並用漢語正確予以表達的能力為主。由此可見,同學們不難發現,近幾年翻譯考察雖然文章的類型不同,題材不一,但是長難句的難度和翻譯技巧的考察其實大同小異,因此同學們在複習的時候只需要按照老師在強化階段的複習技巧和複習策略按部就班複習即可。

  根據大綱要求翻譯(Part C)部分主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。在認識到考研翻譯的考查形式和考查要求的基礎之上,我們要對翻譯部分的具體考查細節進一步強化訓練。

  考研翻譯考點總結如下:

  一、詞彙層面。在翻譯句子中的詞彙時,一定要秉承「詞本無意,意由境生」的原則,對單詞在特定句子,特定語境中的具體情況,根據詞彙本身的意思來表達在句子中的合適意思。這樣,翻譯出來的句子才能通順、準確地表達原文意思。不能只是單純地按照詞彙書上面的詞意,生搬硬套把詞意安到句子中去,這樣翻譯出來的句子最終無法準確表達原文。例如,大綱樣題中翻譯第二句his power to follow a long and purely abstract train of thought,如果純粹按照字母意思來翻譯,即「他跟隨長的、純粹抽象的思維的能力」。該表達很不符合漢語表達習慣。因此,需要將此處的follow根據語境,譯為「進行」,long可以轉譯為副詞,譯為「長時間地」。此短語可以翻譯為:長時間進行純粹抽象思維的能力。

  英語大綱對單詞的考查重點不是數量,而是質量,也就是對單詞掌握的深刻程度,這主要包括一詞多義、詞性轉換、熟詞僻意、詞彙之間的搭配等等。在考研英語中,英語單詞的熟詞僻意這一特殊用法一般表現在以下兩個方面:(1)名詞用作動詞;(2)動詞的偏僻用法。這就要求考生在平時的複習中注意單詞生僻含義的積累,或者通過上下文的語境、前後分析詞與詞、句與句之間的邏輯關係,推導出單詞的生僻含義。建議複習英語單詞的考生,一定要把單詞放在具體的語境中來理解跟記憶,千萬不能孤立地記憶單詞的含義,更不能只記憶單詞的中文對應翻譯,而不知曉單詞在具體語境、具體段落跟文章中的言外之意。

  二、句法層面。翻譯部分的劃線句子多為複合句,覆蓋的句法知識點包括定語從句、狀語從句、名詞性從句。其中相對最複雜,出現頻率最高的是定語從句。翻譯定語從句時,掌握最基本的前置法和後置法,根據具體句子,將定語從句合理,通順,準確,符合漢語表達地翻譯出來。例如,大綱樣題翻譯第四題,in noticing things which easily escape attention,此處的定語從句短小簡潔,可直接前置,翻譯為「在關注那些很容易被忽略的事情方面」。而第二題中的..., for which reason....,此處是非限定性定語從句,需要採取後置法,譯為「......,因此.......」。

  三、被動語態。因為英語中被動語態的使用頻率要高出漢語很多,所以,在英譯漢的被動句中,有一部分是不能直接翻譯為漢語中的被動句的,否則會不符合漢語的表達習慣。這時候就需要大家掌握被動句的翻譯技巧,對一些被動句可以採取增加主語,無主語句或者將被動句翻譯為判斷句等方式來翻譯。

  四、特殊結構。其中包括倒裝結構、強調結構、分割結構、比較結構、並列結構和省略結構。比較結構作為考研中一個非常重要的知識點,經常出現在翻譯、閱讀考點句等很重要的地方。如果不能正確理解比較結構,會出現有些句子理解完全相反或者根本無法理解的現象。因此掌握比較結構的應用至關重要。在基礎階段的學習,大家要對比較結構有初步的學習和了解,很多同學經常會被混亂的比較結構短語或句型弄得暈頭轉向,根本不知道怎麼理解、怎麼翻譯。比較結構最突出的一個特點之一就是應用。如果僅僅是對比較結構的短語死記硬背,那麼在考試時遇到句子還是不會分析。因此,牢記常考的比較結構的運用顯得尤為重要。此外,分割結構也是同學們需要很重視的一點。例如大綱樣題中翻譯第三題中,did not accept as well founded the charge,此處,謂語accept和賓語the charge被補語as well founded分割開,翻譯時要注意。譯為「不認為這種指控是有理有據的」。

  掌握了上述翻譯考點以後,考試要結合長難句處理技巧。根據2018大綱對翻譯部分的要求,劃線部分的翻譯會根據採分點給分。所以考生一定要掌握如何對長難句進行拆分。必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的分割標誌點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。

  考研英語翻譯的提高並不是一朝一夕的事情,需要同學們持之以恆的練習,建議同學們平時複習的時候,有計劃的練習,例如規定每天練習幾句翻譯,這樣才能達到更好的效果。最後祝同學們複習順利,考研金榜題名

相關焦點

  • 2018考研英語大綱之下的翻譯複習攻略
    考研大綱:2018年考研大綱發布考試時間為9月15日公布,報名時間為10月中旬。為方便考生報考,近期將會逐步幫考生梳理相關報考要求、報名時間、科目大綱、準考證列印、歷年分數線成績查詢、招生簡章等。本文為廣大考生整理研究生招生信息網_2018考研英語大綱之下的翻譯複習攻略。
  • 2018考研英語大綱不變之英語翻譯備考支招
    摘要:2018考研英語大綱於9月15日發布,關注大綱解析,獲取大綱變化,考研幫為你持續關注。>   摘要:2018考研英語大綱於9月15日發布,關注大綱解析,獲取大綱變化,考研幫為你持續關注。   2018年研究生招生考試英語考試大綱已於今日公布,今年的考研英語大綱與去年的大綱內容上沒有任何變化,同學們可以繼續按照之前的計劃備考。為了幫助同學們備戰翻譯部分,下面,文都名師將提出備考建議供同學們參考。   考研英語(一)的翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。共10分。
  • 2018考研英語(二)大綱已發布,考生如何應對?
    摘要:2018考研英語大綱於9月15日發布,關注大綱解析,獲取大綱變化,考研幫為你持續關注。2018年考研英語(二)大綱已發布,對比2017年大綱,新大綱總
  • 2018考研英語(一)翻譯大綱解析
    在各位考研莘莘學子的翹首之中,2018考研大綱於2017年9月15日隆重登場。和去年相比,今年的大綱在翻譯模塊沒有變化,依然將其放到了閱讀理解的C部分,主要考察學生準確理解概念或結構複雜的英語文字材料能力。要求考生閱讀一篇約400的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
  • 2018考研英語一大綱已發布,考生如何規劃後期複習?
    摘要:2018考研英語大綱於9月15日發布,關注大綱解析,獲取大綱變化,考研幫為你持續關注。2018年考研英語(一)大綱已發布,對比2017年大綱,新大綱總
  • 2018考研英語翻譯難度如何
    每一年,英語一考完,都會有無數同學抱怨翻譯難。無可厚非,翻譯的確很難,每一年,甚至每一句話都難。但是,2018考研翻譯試題,翻譯主講唐靜老師認為,算是穩定在2014年到2017年考研英語一翻譯的水平。一句話:與前四年的翻譯難易水平相當。
  • 2018年考研英語大綱5500詞(89)
    考研英語詞彙:考研英語大綱詞彙包括基礎詞彙和核心詞彙,英語基礎複習階段,詞彙是重點對象。本文為廣大考生整理2018考研:考研英語大綱5500詞(89),更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 唐靜:2016考研英語大綱點評及翻譯大綱解析
    新東方網>大學教育>考研>考研資訊>考試大綱>大綱解析>正文唐靜:2016考研英語大綱點評及翻譯大綱解析 2015-09-18 17:08 來源:新東方網
  • 【考研英語】2015年考研英語大綱變化預測及備考建議
  • 2020考研英語二大綱解析:翻譯部分
    2020考研大綱原文完整版匯總2020考研大綱:2020考研大綱已於7月8日公布!考研大綱裡主要包括研究生考試科目的考試範圍、考試要求、考試形式以及試卷結構,本文整理2020考研英語二大綱解析:翻譯部分。
  • 2014考研英語:巧妙攻克翻譯和寫作
    英譯漢,也就是閱讀理解C 節(5 小題):主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個畫線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
  • 丁雪明:英語考研大綱有微調 重視詞彙交際性(全文)
    核心提示:2012考研英語大綱出臺後,著名英語考研輔導專家丁雪明老師第一時間做客網易教育微博交流會,為考生進行英語大綱的精彩解析。和往年相比,英語的新大綱有了哪些調整?重難點有沒有變化?考生在備考過程中有哪些問題需要注意?只剩最後三個多月,考研英語應當如何複習才能取得進一步突破?
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 全國碩士考研英語(一)考試大綱解析(非英語專業)
    全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱解析(非英語專業)(2011年版)作  者: 《全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱解析:2011年版》編寫組 編出
  • 2018考研英語大綱5500詞(33)
    考研英語詞彙:考研英語大綱詞彙包括基礎詞彙和核心詞彙,英語基礎複習階段,詞彙是重點對象。本文為廣大考生整理2018考研:考研英語大綱5500詞(33),更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 攻克考研英語長難句 面面「句」到
    考研英語中最難的是什麼?不少考生會說是閱讀理解和翻譯,而長難句又是我們攻克閱讀理解和翻譯的攔路虎。怎樣才能做好這部分呢?跨考教育英語教研室的張老師建議大家要多做練習,增強語感,通過做題閱讀英文句子,長難句的能力會得到很大的提升。
  • 2018考研英語散文翻譯特點
    考研英語閱讀:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語散文翻譯特點,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2021山東考研英語(一)大綱解析:翻譯部分
    2021山東考研英語(一)大綱解析:翻譯部分 2021山東考研英語(一)大綱解析——翻譯部分2021年研究生招生考試英語考試大綱已經公布啦!
  • 2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分
    2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分 2021山東考研英語(二)大綱解析——翻譯部分同學們,2021年研究生招生考試英語考試大綱現已公布,與去年相比,今年考研英語(二)大綱內容幾乎無變化,翻譯部分沒有任何變化,因此,同學們可繼續按原計劃進行備考
  • 【英語攻略】如何讓你的翻譯達到大綱的要求
    考研英語翻譯的考核不僅要求學生掌握大量的詞彙,句式,語法,而且與長此以來積累的語感更有很大關係,所以翻譯要拿高分也不容易。