科技英語翻譯標準

2021-02-19 科技翻譯與本地化

想要熟練掌握知識,需要時常溫故所學內容。原文取自英語專業科技翻譯課堂資料,「第三章 科技英語翻譯標準」 課件,現整理下來供有需要的小夥伴學習使用。

文章分為術語整理和筆記整理,內含科技翻譯方法和例句(出現兩種譯文對比時,譯文二為改正後的譯文),一起來學習吧!

quality control system  質量控制體系

mechanic property   機械性能

welding material   焊接材料

uniform motion in a straight line   勻速直線運動

drawing   圖紙

manufacturing process  製造過程

acid rain   酸雨

construction site   施工現場

國內翻譯標準:

1. 嚴復《天演論譯例言》:「信達雅」

2. 魯迅《題未定草》:「凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿「信」「順」;

3. 張培基《英漢翻譯教程》:「忠實」「通順」

4. 傅雷《高老頭重譯本序》:「神似」說「以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」

5. 錢鍾書《林紓的翻譯》:「化境」說文學翻譯的最高標準是「化」。

6. 林語堂:「忠實標準 、通順標準和美好標準」

7.梁秋實:強調「信」與「順」的統一

8. 朱光潛:「近似」 說

9. 劉重德:「信 、達、切」

10. 許淵衝: 詩歌翻譯的「三美」原則——「意美、音美、形美」

11. 辜正坤:「翻譯標準多元互補論」

國外翻譯標準:

1.亞歷山大·泰特勒《論翻譯的原則》:翻譯三原則

(1)譯文應完全複寫出原作的思想A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同( The style and manner of writing should be of the same character as that of the original )。

(3)譯文應和原作同樣流暢( A translation should have all the ease of the original composition)。

等值標準和等效標準:「忠實,通順」

3.1信 ( Faithfulness)

例句:The motion of ions is the motion of such atoms as have gained, or lost electrons, which in most cases takes place in chemical solutions.

原譯: 離子的運動也就是原子得到或失去電子時的運動,在大多數情況下,化學溶液中發生這種現象。

原譯文把as have gained, or lost electrons譯成時間狀語從句,就把原意搞錯了。實際上as引導的是定語從句,與前面的such atoms連在一起使用,意思是「已經得到或失去電子的原子」。

改譯: 離子的運動,也就是已經得到或失去電子的原子的運動,這種運動大多發生在化學溶液中。

3.2達( Expressiveness)

詞語層面的「達」: 選擇合適的詞,詞義表達清晰準確。

句子層面的「達」: 句子翻譯信息表達的準確、完整,且語義表達還要符合譯入語表達。

語篇層面的「達」: 實現譯文整篇主題明確,不失本意。

例句:Every body continues in its state of rest or uniform motion in a straight line, unless acted upon by an external force.

原譯:每一物體如不受外力作用,將繼續保持其靜止狀態或做均勻的直線運動。

原譯文把uniform motion in a straight line直譯為「均勻的直線運動」,根據力學知識,這樣的譯法尚不能表達原文所包含的科學含義,如譯成「勻速直線運動」,就使得譯文的物理概念變得十分明確了。

改譯:物體如不受外力作用,將繼續保持其靜止狀態或做勻速直線運動。

例句:Mercury is a metal, although  it is  in the  liquid state.

原譯:汞也是金屬,儘管它是液態的。

以上翻譯按照英文的句子結構順序譯出,但在漢語中就顯得不太符合邏輯,因為漢語中表達讓步關係時,通常是「雖然/儘管……但是……」結構,所以可以改譯為:

改譯:儘管汞呈液態,但它是金屬。例句:The motor settles down to a steady speed when it is taking just enough current to produce just enough force to work against the load on the motor.

原譯:當電動機所用的電流恰好足以產生剛夠對電動機所帶負載做工時的驅動力時,它就會達到並保持穩定的狀態。

譯文使讀者讀得上氣不接下氣,且不知所云。要翻譯好該句子,需要有電學方面的知識,又靠懂得英語是完全不夠的。所以,可以改譯為:

改譯:當電機的電流產生剛好足以克服電機載荷的驅動力的時候,電機就能夠保持穩定運行。

例句:After observations and experiments Rumford asserted that what had formerly been thought a separate entity, namely caloric, was in reality merely energy in another form.

譯文:倫福德多次觀察和實驗,然後斷言,以前曾認為是分散實體的東西,即熱質,實際上只是另一種形式的能量。

原文中的名詞observation和experiment,翻譯成漢語後轉換成動詞。

例句:Matter is anything having weight and occupying space.

原譯:物質是有重量和佔據空間的任何東西。

從理解角度來看,原譯文表明譯者已理解全句的結構,having weight and occupying space 是修飾anything的定語。但從表達角度來看,譯文不夠通順流暢,而且用了「東西」這樣漢語聽起來不悅耳的詞語。

改譯:凡是物質,都具有重量和佔有空間。

例句:What is large and what is small is relative.

原譯:什麼是大的和什麼是小的是相對的。

原譯屬於逐詞死譯,生搬硬套,文理不通。

改譯:大和小是相對的。

其次,為了表達通順,合乎文理, 翻譯時,更要把握句子結構上的差異,有效地進行句子結構的必要重組。漢語在句法結構上表現為句子短小,逐句拼接。

例句:The blanks shall be delivered as-machined according to the blank drawings agreed upon with the Manufacturer. If it is required to make changes, the Manufacturer shall make the changes agreed upon with the Buyer into the blank drawings before the beginning of manufacturing and shall agree it upon with the Buyer.

譯文1:當與經由製造商同意的毛坯圖紙一致後,毛坯可以被交付。若買方要求有所改動,製造商需要在製造開始前在買方同意的毛坯圖紙上修改,修改後也需經由製造商同意。

該句譯文過於依附英語原文,將英語的連接詞、被動語態句式都逐一譯出,結果使譯文不自然,因此,可以改譯如下:

譯文2:毛坯件交貨時,應根據製造商認可的毛坯件圖紙規定,完成相應的加工。如需要修改,應在開始加工前,與買方協商對毛坯件圖紙進行修改,並取得買方對修改的認可。

3.3順( Smoothness)

為了達到譯文通順,首先應注意英漢語言在用詞上的差異。名詞化是科技英語常見的現象,即用名詞表達原來屬於動詞等其他詞類所表達的概念。如用抽象名詞表達動作、行為變化、狀態、品質、情感等概念,使得表達簡潔、準確。動詞化則是漢語常見的現象。為了使譯文通暢、英語翻譯成漢語時,名詞化現象減弱,代之以漢語的動詞化表達形式。

翻譯要順達,必須重視譯文的邏輯性。通過分析英語原文的邏輯關係,然後再根據漢語的邏輯思維習慣,進行組句翻譯。如: 

例句:The force of gravity, therefore, is not constant everywhere for elliptical form and rugged surface of the earth.

譯文1:由於地球形狀橢圓,表面有凹凸不平,所以重力就不會處處相同。

譯文2:由於地球呈橢圓形,且表面凹凸不平,所以地球上不同地點的引力不是恆定的。

例句:For a long time, scientists could find little use for the material which remained after the oil had been taken out of petroleum.

譯文1:科學家們曾長期不能充分利用石油提煉後留下的殘留物資。

譯文2:長期以來,科學們一直找不到充分利用石油提煉後殘留物資的途徑。

3.4 度( Standardization)

科技英語翻譯中,「度」 是指翻譯中應遵循的規範,包括術語要統一規範、詞義選擇要規範、句子結構要規範等。

例句:Guideway (slideways) are linear bearings for translatory movement between two members of a machine tool such as carriage and bed in a lathe.

譯文:導軌(滑軌)是工具機兩個部件之間,如車床的託架和床身,支撐平移運動的線性軸承。

例句:Challenges being faced by environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from thermal power coal to the biological production of biodegradable plastics.

譯文:環境生物科技面對一系列挑戰,包括尋找能夠將熱電燃煤脫硫以減少酸雨的微生物,以及用生物技術生產可生物降解塑料。

上句中,原文是一個主從複合句,句子中的動詞有時態和語態的變化;翻譯成漢語之後原有的關係代詞、時態變化、被動語態都因為漢語的表達習慣差異而消失。

3.5準( Accuracy)

「準」,即準確,嚴密。科技英語翻譯的準確性主要是指內容的準確性,一方面是忠實於原文的「準確」,另一方面是譯文本身表達的準確,不含糊其辭。準確是科技英語翻譯的,」靈魂「,譯者要準確完整地表達出原文的內容,不得有歪曲、篡改、刪節、遺漏或誤譯等現象,保證譯文表達的內容與原文一致且語言本身精確無誤。如:

例句:In conducting welding works including the welding procedure qualification, welding materials having a certificate according to EN 10204-3.1B shall be used.

譯文1:在管理包括焊接程序條件的焊接工作時,要使用有EN10204-3.1B證書的焊接材料。

譯文2:在進行焊接工作(包括焊接程序的認可)中,應使用依照EN10204-3.1B標準取得了合格證的焊接材料。

3.6簡(Conciseness)

科技英語翻譯中,除了要滿足信、達、順、度等標準外還要儘可能地使用直截了當、精確無誤、簡潔明了的語言。如:

例句:Computers are of great help to scientists and engineers; thatis why they are widely used in different branches of science and engineering.

譯文1:計算機對科學家和工程技術人員是非常有用的,這就是計算機被廣泛應用於科學和工程各個領域的原因。(不好)

譯文2:計算機對科學家和工程技術人員非常有幫助,因而被廣泛應用於科學和工程各個領域。(較好)

例句:The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow.

譯文1: 在一個銅導體的兩端只要加上零點幾伏的電壓就會產生一個相當大的電流。

譯文2: 在銅導體的兩端加上很小的電壓就會產生較大的電流。

例句:If the bearings were not lubricated, they would rapidly overheated.

譯文1: 假如軸承未加潤滑油的話,軸承很快就過熱了。

譯文2: 軸承如果不加潤滑油,會很快過熱。

3.7美( Aesthetics)

科技英語翻譯作為一種特殊的文體翻譯,它的美在於它的科學性、客觀性、簡明性和準確性。

例句:As the nature of the soil often varies considerably on the same construction site, the capacity of the soil to support varies.

譯文1: 即便在同一施工場地,由於地基性質有很大差異,土體的承載力也不相同。

原文中的soil,construction site等被分別翻譯為「地基、施工場地、土體」,不符合原文中單詞的實際含義,違背了客觀性原則,因此不準確。這裡的soil應為「土壤」,construction site應為「施工現場」,所以,應改譯為:

譯文2: 即便在同一施工現場,土壤的特性也往往存在很大的差異,所以,土壤的承載力也不相同。

例句:If it is required to perform additional types of testing (not provided by these technical requirements), the test conduction requirements shall be indicated in the blank drawing.

譯文:如果需要進行該技術要求中未規定的附加試驗,應當在毛坯件圖紙上註明試驗要求。

相關焦點

  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    一般來說,進行科技英語翻譯,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。但在針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的。為提高科技英語的翻譯質量,達晉編譯就科技英語翻譯的基本要求做以下探討。一、專業知識更加紮實。
  • 淺論科技英語的特徵及翻譯技巧
    這類體裁要求在描述各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性的時候較少涉及自己的主觀,同時,科技工作者們在表達時也希望用最少的詞彙準確表達自己的意思,這就決定了科技英語具有客觀性、準確性和簡練性等本質特徵。以下醫刊彙編譯就科技英語的特徵及翻譯技巧做簡要探討。一、科技英語的特徵。科技英語與基礎英語在本質上沒有區別,前者只是後者的一個分支。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。賽恩斯編譯總結髮現,醫學科技英語常用的句法有以下特點:1.短語結構使用頻繁。
  • 探討如何做好醫學科技英語的翻譯工作
    醫學科技英語作為一種專業性很強的文體,其翻譯與其他英語文體翻譯不同。因此,了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧顯得尤為重要。在醫學英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數量為最多。許多譯者在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫學英語的句式特點,並掌握醫學英語翻譯的策略和技巧。一般來說,按照規定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優良的標準。因此,在翻譯醫學科技英語的過程中,需遵照如下標準:1.要忠實於原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現增刪或者遺漏的現象。
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。
  • 大學英語六級翻譯評分標準
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文大學英語六級翻譯評分標準 2019-05-15 11:30 來源:新東方網整理
  • 科技英語的特點及其翻譯中常見問題分析
    下面,醫刊彙編譯分析了科技英語的特點以及科技英語翻譯中常見的問題,期望對科技英語翻譯具有一定的借鑑作用。首先,科技英語具有一定的專業性,所以會使用大量的專業詞彙,且同一詞語在不同的專業中會有不同的含義。其次,大量使用縮略詞,主要是首字母縮略詞,或原來單詞一部縮略而構成新的單詞。二、科技英語翻譯中常見的問題分析。科技英語在語言習慣、語法結構,文化背景等我們平常使用的漢語存在一些差異,並且科技英語還有自設詞彙和語法結構方面的特點。
  • 談談英語科技文體翻譯的得體性
    從國內外對文體學的研究歷史看,英語科技文體的翻譯主要運用和發展了「信、達、雅」傳統翻譯理論、等值論、等效論、動態對等等翻譯理論。不同的翻譯理論從不同的角度對英語科技文體,進行翻譯理論的論述,目的在於幫助讀者看懂科技英語。
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 2013年考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    題型介紹   研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 談談科技英語的語言特性與翻譯技巧
    一、科技英語的語言特性。翻譯科技英語就是為信息的傳遞構建的一座橋梁,確保在不同語言環境下,完成科技信息的傳遞工作,因此科技英語的翻譯必須要準確。以下從詞彙使用、句法使用、語態使用以及時態使用等方面,分析了科技英語的語言特性。1.詞彙使用。科技英語的詞彙大多數都是隨著科學技術的發展而不斷產生的,通常來講,科技英語的詞彙都具有準確性,且針對性非常強,但是內容卻比較狹窄,這無疑給科技英語的翻譯工作帶來了困難。
  • 美學視角下的科技英語翻譯要求
    雖然科技文章要求講究真實,但也要體現出協調、統一的美。因此,藍譯編譯認為,科技英語翻譯的譯文應當要做到前後照應、層次明了及邏輯清晰。因為這是譯者和讀者對美的追求,能夠給人們帶來藝術的享受。一、科技英語翻譯中的精確美。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • 2020考研英語翻譯:評分標準和做題順序
    一、評分標準   今年的英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標準如下:   ①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。   ②如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。
  • 瀋陽創思佳業科技有限公司招遊戲英語翻譯
    、校對工作(中譯英為主);2.完成所需的部分非遊戲類科技文檔的翻譯、校對工作;3.嚴格按照項目要求,高質量高標準地完成項目經理安排的翻譯、校對工作;4.具備積極主動的學習精神,不斷提高自己的專業能力。【任職要求】1.本科以上學歷,專業不限;2.非英語專業需英語六級,英語專業需英語專業八級,熟練操作計算機;3.熟悉網路遊戲、手機遊戲(例如:魔獸、三國等),熟悉遊戲語句風格和術語,有遊戲類中譯英翻譯經驗或參加過遊戲漢化組者優先;4.紮實的英中/中英語言功底和優秀的書面表達能力。
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 英語四級翻譯評分標準
  • 科技英語的文體特徵及常用翻譯方法
    隨著科學技術的發展,科技學術的交流越來越普遍,人們閱讀和學習科技英語文獻的需要也越來越迫切。與普通英語文獻相比,科技文獻有其自身獨特的語言特點,理解與翻譯也有一定的難度。下面,藍譯編譯在分析科技英語文體特徵的基礎上,探究其翻譯方法。