想要熟練掌握知識,需要時常溫故所學內容。原文取自英語專業科技翻譯課堂資料,「第三章 科技英語翻譯標準」 課件,現整理下來供有需要的小夥伴學習使用。
文章分為術語整理和筆記整理,內含科技翻譯方法和例句(出現兩種譯文對比時,譯文二為改正後的譯文),一起來學習吧!
quality control system 質量控制體系
mechanic property 機械性能
welding material 焊接材料
uniform motion in a straight line 勻速直線運動
drawing 圖紙
manufacturing process 製造過程
acid rain 酸雨
construction site 施工現場
國內翻譯標準:
1. 嚴復《天演論譯例言》:「信達雅」
2. 魯迅《題未定草》:「凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿「信」「順」;
3. 張培基《英漢翻譯教程》:「忠實」「通順」
4. 傅雷《高老頭重譯本序》:「神似」說「以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」
5. 錢鍾書《林紓的翻譯》:「化境」說文學翻譯的最高標準是「化」。
6. 林語堂:「忠實標準 、通順標準和美好標準」
7.梁秋實:強調「信」與「順」的統一
8. 朱光潛:「近似」 說
9. 劉重德:「信 、達、切」
10. 許淵衝: 詩歌翻譯的「三美」原則——「意美、音美、形美」
11. 辜正坤:「翻譯標準多元互補論」
國外翻譯標準:
1.亞歷山大·泰特勒《論翻譯的原則》:翻譯三原則
(1)譯文應完全複寫出原作的思想A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同( The style and manner of writing should be of the same character as that of the original )。
(3)譯文應和原作同樣流暢( A translation should have all the ease of the original composition)。
等值標準和等效標準:「忠實,通順」
3.1信 ( Faithfulness)
例句:The motion of ions is the motion of such atoms as have gained, or lost electrons, which in most cases takes place in chemical solutions.
原譯: 離子的運動也就是原子得到或失去電子時的運動,在大多數情況下,化學溶液中發生這種現象。
原譯文把as have gained, or lost electrons譯成時間狀語從句,就把原意搞錯了。實際上as引導的是定語從句,與前面的such atoms連在一起使用,意思是「已經得到或失去電子的原子」。
改譯: 離子的運動,也就是已經得到或失去電子的原子的運動,這種運動大多發生在化學溶液中。
3.2達( Expressiveness)
詞語層面的「達」: 選擇合適的詞,詞義表達清晰準確。
句子層面的「達」: 句子翻譯信息表達的準確、完整,且語義表達還要符合譯入語表達。
語篇層面的「達」: 實現譯文整篇主題明確,不失本意。
例句:Every body continues in its state of rest or uniform motion in a straight line, unless acted upon by an external force.
原譯:每一物體如不受外力作用,將繼續保持其靜止狀態或做均勻的直線運動。
原譯文把uniform motion in a straight line直譯為「均勻的直線運動」,根據力學知識,這樣的譯法尚不能表達原文所包含的科學含義,如譯成「勻速直線運動」,就使得譯文的物理概念變得十分明確了。
改譯:物體如不受外力作用,將繼續保持其靜止狀態或做勻速直線運動。
例句:Mercury is a metal, although it is in the liquid state.
原譯:汞也是金屬,儘管它是液態的。以上翻譯按照英文的句子結構順序譯出,但在漢語中就顯得不太符合邏輯,因為漢語中表達讓步關係時,通常是「雖然/儘管……但是……」結構,所以可以改譯為:
改譯:儘管汞呈液態,但它是金屬。例句:The motor settles down to a steady speed when it is taking just enough current to produce just enough force to work against the load on the motor.原譯:當電動機所用的電流恰好足以產生剛夠對電動機所帶負載做工時的驅動力時,它就會達到並保持穩定的狀態。
譯文使讀者讀得上氣不接下氣,且不知所云。要翻譯好該句子,需要有電學方面的知識,又靠懂得英語是完全不夠的。所以,可以改譯為:改譯:當電機的電流產生剛好足以克服電機載荷的驅動力的時候,電機就能夠保持穩定運行。
例句:After observations and experiments Rumford asserted that what had formerly been thought a separate entity, namely caloric, was in reality merely energy in another form.
譯文:倫福德多次觀察和實驗,然後斷言,以前曾認為是分散實體的東西,即熱質,實際上只是另一種形式的能量。
原文中的名詞observation和experiment,翻譯成漢語後轉換成動詞。
例句:Matter is anything having weight and occupying space.
原譯:物質是有重量和佔據空間的任何東西。
從理解角度來看,原譯文表明譯者已理解全句的結構,having weight and occupying space 是修飾anything的定語。但從表達角度來看,譯文不夠通順流暢,而且用了「東西」這樣漢語聽起來不悅耳的詞語。
改譯:凡是物質,都具有重量和佔有空間。
例句:What is large and what is small is relative.
原譯:什麼是大的和什麼是小的是相對的。
原譯屬於逐詞死譯,生搬硬套,文理不通。
改譯:大和小是相對的。
其次,為了表達通順,合乎文理, 翻譯時,更要把握句子結構上的差異,有效地進行句子結構的必要重組。漢語在句法結構上表現為句子短小,逐句拼接。
例句:The blanks shall be delivered as-machined according to the blank drawings agreed upon with the Manufacturer. If it is required to make changes, the Manufacturer shall make the changes agreed upon with the Buyer into the blank drawings before the beginning of manufacturing and shall agree it upon with the Buyer.
譯文1:當與經由製造商同意的毛坯圖紙一致後,毛坯可以被交付。若買方要求有所改動,製造商需要在製造開始前在買方同意的毛坯圖紙上修改,修改後也需經由製造商同意。
該句譯文過於依附英語原文,將英語的連接詞、被動語態句式都逐一譯出,結果使譯文不自然,因此,可以改譯如下:
譯文2:毛坯件交貨時,應根據製造商認可的毛坯件圖紙規定,完成相應的加工。如需要修改,應在開始加工前,與買方協商對毛坯件圖紙進行修改,並取得買方對修改的認可。
3.3順( Smoothness)
為了達到譯文通順,首先應注意英漢語言在用詞上的差異。名詞化是科技英語常見的現象,即用名詞表達原來屬於動詞等其他詞類所表達的概念。如用抽象名詞表達動作、行為變化、狀態、品質、情感等概念,使得表達簡潔、準確。動詞化則是漢語常見的現象。為了使譯文通暢、英語翻譯成漢語時,名詞化現象減弱,代之以漢語的動詞化表達形式。
翻譯要順達,必須重視譯文的邏輯性。通過分析英語原文的邏輯關係,然後再根據漢語的邏輯思維習慣,進行組句翻譯。如:
例句:The force of gravity, therefore, is not constant everywhere for elliptical form and rugged surface of the earth.
譯文1:由於地球形狀橢圓,表面有凹凸不平,所以重力就不會處處相同。
譯文2:由於地球呈橢圓形,且表面凹凸不平,所以地球上不同地點的引力不是恆定的。
例句:For a long time, scientists could find little use for the material which remained after the oil had been taken out of petroleum.
譯文1:科學家們曾長期不能充分利用石油提煉後留下的殘留物資。
譯文2:長期以來,科學們一直找不到充分利用石油提煉後殘留物資的途徑。
3.4 度( Standardization)
科技英語翻譯中,「度」 是指翻譯中應遵循的規範,包括術語要統一規範、詞義選擇要規範、句子結構要規範等。
例句:Guideway (slideways) are linear bearings for translatory movement between two members of a machine tool such as carriage and bed in a lathe.
譯文:導軌(滑軌)是工具機兩個部件之間,如車床的託架和床身,支撐平移運動的線性軸承。
例句:Challenges being faced by environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from thermal power coal to the biological production of biodegradable plastics.
譯文:環境生物科技面對一系列挑戰,包括尋找能夠將熱電燃煤脫硫以減少酸雨的微生物,以及用生物技術生產可生物降解塑料。
上句中,原文是一個主從複合句,句子中的動詞有時態和語態的變化;翻譯成漢語之後原有的關係代詞、時態變化、被動語態都因為漢語的表達習慣差異而消失。
3.5準( Accuracy)
「準」,即準確,嚴密。科技英語翻譯的準確性主要是指內容的準確性,一方面是忠實於原文的「準確」,另一方面是譯文本身表達的準確,不含糊其辭。準確是科技英語翻譯的,」靈魂「,譯者要準確完整地表達出原文的內容,不得有歪曲、篡改、刪節、遺漏或誤譯等現象,保證譯文表達的內容與原文一致且語言本身精確無誤。如:
例句:In conducting welding works including the welding procedure qualification, welding materials having a certificate according to EN 10204-3.1B shall be used.
譯文1:在管理包括焊接程序條件的焊接工作時,要使用有EN10204-3.1B證書的焊接材料。
譯文2:在進行焊接工作(包括焊接程序的認可)中,應使用依照EN10204-3.1B標準取得了合格證的焊接材料。
3.6簡(Conciseness)
科技英語翻譯中,除了要滿足信、達、順、度等標準外還要儘可能地使用直截了當、精確無誤、簡潔明了的語言。如:
例句:Computers are of great help to scientists and engineers; thatis why they are widely used in different branches of science and engineering.
譯文1:計算機對科學家和工程技術人員是非常有用的,這就是計算機被廣泛應用於科學和工程各個領域的原因。(不好)
譯文2:計算機對科學家和工程技術人員非常有幫助,因而被廣泛應用於科學和工程各個領域。(較好)例句:The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow.
譯文1: 在一個銅導體的兩端只要加上零點幾伏的電壓就會產生一個相當大的電流。
譯文2: 在銅導體的兩端加上很小的電壓就會產生較大的電流。
例句:If the bearings were not lubricated, they would rapidly overheated.
譯文1: 假如軸承未加潤滑油的話,軸承很快就過熱了。
譯文2: 軸承如果不加潤滑油,會很快過熱。3.7美( Aesthetics)
科技英語翻譯作為一種特殊的文體翻譯,它的美在於它的科學性、客觀性、簡明性和準確性。
例句:As the nature of the soil often varies considerably on the same construction site, the capacity of the soil to support varies.
譯文1: 即便在同一施工場地,由於地基性質有很大差異,土體的承載力也不相同。
原文中的soil,construction site等被分別翻譯為「地基、施工場地、土體」,不符合原文中單詞的實際含義,違背了客觀性原則,因此不準確。這裡的soil應為「土壤」,construction site應為「施工現場」,所以,應改譯為:
譯文2: 即便在同一施工現場,土壤的特性也往往存在很大的差異,所以,土壤的承載力也不相同。
例句:If it is required to perform additional types of testing (not provided by these technical requirements), the test conduction requirements shall be indicated in the blank drawing.
譯文:如果需要進行該技術要求中未規定的附加試驗,應當在毛坯件圖紙上註明試驗要求。