2019考研英語:英譯漢翻譯技巧及常考句型

2020-12-13 新東方網

  公共課歷年真題》》  2018 |2017 |2016

  專業課歷年真題》》  2018 |2017 |2016

  英譯漢是非英語專業研究生考試的一個題型,考生需要掌握充分的詞彙量和翻譯技巧才能更好地翻譯,拿到高分。下面是關於非英語專業研究生考試英譯漢的一些翻譯技巧和常用句型,希望能幫到大家。

  從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的關鍵。

  翻譯技巧

  翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

  1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;

  2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關係;

  3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

  由於英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

  其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關係甚至是單複數形式來確定其基本意思;

  其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那麼為了"忠實"與"通順"的統一,我們必須立足於原意,對其加以適當的引申。

  選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關係來確定。

  英譯漢中常考句型:

  1.Itisnotthat…butthat…這不是說…,而是說…

  2.nothingelsethan完全是,實在是

  3.as引導的特殊狀語從句,翻譯時做定語從句處理。

  4.名詞+or+名詞結構中,or後的名詞是同位語,應譯為即…;或者稱….

  5.more…than…結構有三種譯法:than連接肯定形式的從句時,該從句譯為否定句;在比較的基礎上表示選擇關係時,可譯為與其說…不如說;進行同類比較時,譯成比…更.

  6.nomore…than與not…anymorethan

  nomore…than與not…anymorethan同義,不可簡單地看成是more…than的否定形式。具體地說,這一結構可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。其翻譯方法有二;表示同類否定比較時,可譯為不比…更或都…同樣不;表示比喻關係時,可譯為正如…不,…也不.

  7.notsomuchas與其說…不如說…

  8.thesame…as與…相同

  9.nolessthan(noless…than)不但…而且;不亞於;簡直是,實在是

  10.noneotherthan不是…正是;除了…外,不會是…

  11.nothingbut=nothingelsethan=nothinglessthan不是別的……正是

  本句型亦為強調判斷句。常譯作不是別的…正是….

  12.muchless=stillless更不,更無

  13.anythingbut根本不;allbut幾乎,差一點,除……以外其餘都是;butfor要不是;butthat+從句:若不是……

  14.notnearly(=farfrom,muchlessthan)相差很遠,遠遠少於

  15.cannot…too…再…也不過分,應該

  16.aswellas(=inaddition)也,和……一樣,除……之外,不但……而且

  17.morethan+從句(謂語中含can或could)實在不能

  18.……,onlyto+動詞意為……,結果卻……

  19.Nor+because……不是因為……

  20.(There+be)No+主語+but+謂語+其他:它實際上是一個雙重否定句,翻譯時採取肯定句的形式。

  21.主語+be+thelast+名詞+不定式或從句意為決不至於……,最不……的

  22.not……but不是……而是……;butnot是……而不是……

  23.had(would)+rather+than寧可……而不……

  24.Ifonly只要……就……;onlyif必須在…條件下才……

相關焦點

  • 英語翻譯技巧及常考句型,2018MBA考研必備!
    【MBA中國網訊】翻譯是考研英語中的固有題型,隨著考試對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中出現的句子也越來越長……如果你搞不定,就看看這篇翻譯技巧吧~文末有常考的短語和句型哦~
  • 2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
    翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面小編就為大家詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總。
  • 華慧考博:考博英語翻譯常考句型及翻譯技巧
    華慧考博:考博英語翻譯常考句型及翻譯技巧時間:2015-12-14 10:58   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:翻譯是很多院校考博英語中的固有題型,隨著長難句考察的側重,近年來翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這讓考生感覺難以應對。
  • 2015考研英語翻譯:返璞歸真 忠實原文
    第一,掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。  這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。在平時的複習備考中,考生應該有意識的系統複習總結最常考的語法點,包括時態、語態、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章裡面的長難句進行一個重點的突破。
  • 2019考研英語翻譯複習建議:充分用好真題
    充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。考研輔導專家提醒考生,大家要總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 考研英語翻譯答題技巧
    考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下   考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型
  • 考研英語小灶:英譯漢「必備技巧」
    考研英譯漢是閱讀理解的一種題型,它實際上是對閱讀理解更深層次的要求。現在正是研究生考試備考階段最緊張的備考期,前一段時間大家把英語的複習重點都放在閱讀理解方面,文都教育考試輔導中心英語輔導專家提醒廣大考生:在做模擬題時,不要僅僅重視英語閱讀理解,考試無小事,會出現在試卷上的題型同樣重要。
  • 2012考研英語(一)大綱英譯漢深度解析
    通過與2011年考研英語(一)大綱對比,2012年考研英語大綱中對於英譯漢部分沒有做任何實質上的調整,依舊將其作為閱讀理解中的PartC部分出現,還是測試考生的英語閱讀理解能力和漢語表達能力,所以學生按原計劃複習即可
  • 2017考研英語:英譯漢翻譯步驟及技巧
    英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。而要提升這方面的能力就得多讀多練,把握翻譯的方法技巧,找到翻譯的意識,下面新東方網考研頻道分享考研英語翻譯英譯漢步驟及技巧。
  • 考研英語英譯漢的方法與技巧
    翻譯是兩種語言的轉換。考生首先必須對英語和漢語兩種語言的不同特徵有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎,而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據詞語之間的前後搭配關係而定;句子的意思要根據句子之間的修飾關係與邏輯關係而定。
  • 備考2018考研英語翻譯題的正確姿勢
    考研英語翻譯是考研英語整張試卷中難度係數較大的題型。在一篇約500-600字的文章中,選出五句話要求考生進行翻譯,雖然只有五道題,分值10分,但是考察的是學生在理解的基礎上將英語轉換成漢語的能力,是一種高層次的要求。
  • 2020年英語專業考研,翻碩MTI英語翻譯基礎備戰攻略!
    翻碩考研中,專業課英語翻譯基礎可謂舉足輕重,一定要認真備戰!1、英語翻譯基礎英語翻譯基礎科目,考查範圍大、涉及面廣,對英漢互譯翻譯能力、詞彙量、英漢表達能力都有嚴格考量。此外,很多學校喜歡考「重複」的內容,比如,英語翻譯基礎科目,往年出題形式為英譯漢,後期會換為漢譯英,因此,要重視真題。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2015考研英語一長難句翻譯分析
    今年的英語(一)翻譯真題是關於歷史的,文章來源於An Outline of American History,《美國歷史綱要》。英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,我們在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的三大差異,將英語的長句分別分解翻譯成漢語的短句,並根據其在主從句中的位置按照漢語的習慣破譯。
  • 考研英語翻譯答題小技巧
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理考研英語翻譯答題小技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 從歷年真題看考研英語翻譯語法考點分布
    為了從總體上把握考研英語的命題趨勢,明了命題者的意圖和考查的側重點,我們對所有句子進行了一個精細的統計分析,以利於考研的小夥伴對翻譯考查的重點以及各語法知識點在考研翻譯中所佔的比重有一個清晰的了解。
  • 2014考研英語翻譯必備知識:句型結構
    作為一項複雜的腦力勞動,翻譯有時比創作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過「兩句三年得,一吟雙淚流」的感慨。但是,對於考研的學生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內閱讀一篇400詞的文章並翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。
  • 2017考研英語:翻譯存在的4個問題及對策
    而要做到正確理解原文,就需要有紮實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。   2.邏輯關係梳理不明確   在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關係,也會造成誤譯。
  • 讀考綱 談複習:2012考研英語一英譯漢翻譯技巧
    考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也並非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 英語一和英語二題型備考:忠實原文 丟掉「翻譯腔」
    「通順」,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規範,沒有明顯的「翻譯腔」  縱觀往年英語(一)考研翻譯試題,我們發現命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對於比較難和複雜的句子結構和文章的考查是加大比重了。這個體現在我們各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。