2014考研英語翻譯必備知識:句型結構

2020-12-11 中國教育在線

        作為一項複雜的腦力勞動,翻譯有時比創作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過「兩句三年得,一吟雙淚流」的感慨。但是,對於考研的學生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內閱讀一篇400詞的文章並翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。任何脫離英語句子結構的翻譯都不可能達到「準確、通順、完整」的翻譯標準。所以,對於每位參加考研的考生來說,利用平時的時間認真研究英文的句型結構及其與漢語的區別是做好考研翻譯題的最佳捷徑,是以不變應萬變的完全之策。

  一、英語的基本句型(簡單句)

  句子都是由一些詞按照一定的順序組成的,這種組合是有一定規律可循的。研究表明,英語語句的規律性是非常明顯的,它一般是以動詞為核心的。所以,按照英語中的動詞的類型(五種,即:不及物動詞、系動詞、單賓動詞、雙賓動詞和複合動詞)可以把英語句型劃分為五種基本的句型。

  1.主語+不及物動詞 (SV句型)

  【例句】 The girl is crying.

  【譯法】 可以直接順譯成漢語。

  2.主語+系動詞+主補(SVC句型,「系動詞+主補」也合稱為複合謂語)

  【例句】 The food tastes good.

  【譯法】 可以直接順譯成漢語。

  3【例句】 Mike had finished his homework.

  【譯法】 基本上可以直接順譯成漢語。

  4.主語 + 雙賓動詞 + 間接賓語 + 直接賓語(SVOO句型)

  【例句】 He bought me a book.

  【譯法】 大致可以順譯為漢語的雙賓語結構。

  5.主語 + 複合動詞 + 賓語 + 賓補(SVOC句型)

  【例句】 The professor advised me to read more books.

  【譯法】 基本上都可以順譯為漢語的兼語句。

  以上是英語中的五個基本句型,其他的句型都可以看作是這些句型的變體。比如:He put the book on the desk.這句話雖然不能直接歸於以上五種句型,但可以把它看作是句型3的拓展。

         二、英語中的複雜句

  (一)並列句

  並列句由兩個或兩個以上的簡單句並列在一起構成,一般由並列連詞、連接副詞或逗號、分號、冒號等將各分句連接起來。例如:

  【例1】 The earth is one of the sun’s planets and the moon is our satellite. (連詞and 連接)

  【譯文】地球是太陽系的一個行星,月亮是我們的衛星。(順譯)

  【例2】 She was very tired, nevertheless she kept on working. (連接副詞nevertheless引導)

  【譯文】她很累了,但仍然堅持工作。(順譯)

  【例3】 Heavy clouds rose slowly from the horizon; thunder drummed in the distance. (用分號連接)

  【譯文】濃雲從地平線緩緩升起,遠處雷聲隆隆。

  上述並列句都是簡單的並列句,都由一些簡單句構成。如果在其中的任一分句中加入其他的從句成分,就可以變成一個比較複雜的複合句。例如:

  【例4】 While the men worked to strengthen the dam, the rain continued to fall; and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher.

  【分析】這是由兩個分句(用冒號連接)組成的並列句,各個分句都有自己的從句,所以是一個複合句。第一個分句中有一個while引導的時間狀語從句,第二個分句中有一個which引導的非限制性定語從句。其主幹就是:The rain continued to fall and the river rose higher and higher,其他都可以看成是附加成分。

  【譯文】 當人們正在加固河堤的時候,雨還在不停地下;河水已經遠遠超過了正常水位,漲得越來越高了。

  在實際生活和考試中,這樣的語言現象是屢見不鮮的,比這複雜的句子也比比皆是。考研翻譯的一個主要目的就是要「測試考生理解英語複雜句子結構的能力」。但是,如果考生能夠掌握各種基本的句子結構(包括簡單並列句和簡單複合句),理清它們之間的層次關係,不管多麼複雜的句子結構,都可以迎刃而解。這也是本章寫作的主要目的。

  (二)複合句

  複合句是由一個主句和一個或一個以上的從句構成。主句是全句的主體,從句必須由關聯詞引導(有時可以省略),是附屬成分,但有自己的主語和謂語部分。例如:When I got there they had left for Shanghai.這句話中主句是they had left for Shanghai,從句是when I got there。

  按照從句在句子中的功能,可以將從句分為三大類:名詞性從句(包括主語從句、表語從句、賓語從句和同位語從句)、狀語從句和定語從句。

  1. 狀語從句

  狀語從句的引導詞是一種表示邏輯關係的詞語,明確表明了主從句之間的關係,可以根據漢語的習慣直接譯出,或不譯。鑑於狀語從句的邏輯關係的複雜性,又是考研的重點,所以後面有專門論述,此處僅舉幾個簡單的例子。例如:

  【例5】 She spoke loudly in order that everyone could hear clearly. ( in order that 是表示目的的關聯詞)

  【譯文】她講得很大聲,以便人人都能聽清楚。

  【例6】 Immediately he arrives, I will ask him what happened. (immediately 是表示時間的關聯詞,相當於as soon as)

  【譯文】他一來,我就會問他發生了什麼事情。

推薦閱讀

掌上考研

中國教育在線考研訂閱號

研究生留學qq群:437946603

相關焦點

  • 2014考研英語衝刺翻譯技巧提高之比較結構
    2014考研英語複習已經到了衝刺複習階段,考研是選拔性的考試,對於考研英語來說過線容易高分難,其中考研英語翻譯部分佔有10分的分值,在本階段同學依然不能放棄這10分,下面整理了考研英語翻譯衝刺階段複習指導,希望能夠幫助同學們牢牢抓住這10分,成功步入自己理想的院校。
  • 2012年考研英語作文必備句型:主語從句結構
    新東方網>大學教育>考研>複習指導>外語>作文>正文2012年考研英語作文必備句型:主語從句結構 2011-12-15 18:55 來源:網絡論壇
  • 考研英語翻譯必備知識:考研翻譯常見的誤區
    第四節  考研翻譯常見的誤區翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。
  • 2014年考研英語翻譯解析:切忌單純片面理解詞義
    中國教育在線訊  2014年考研英語科目已經結束,中國教育在線考研頻道第一時間為廣大考生分享2014年考研英語真題分析題答案,請同學們密切關注2014年碩士研究生考試真題解析專題、研究生考試現場報導專題。(新浪微博@中國教育在線考研頻道,或登錄中國教育在線論壇進行現場互動,了解考試動態)。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:倒裝結構+比較結構
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是倒裝結構+比較結構翻譯解析,一起來學習下。
  • 2014考研英語:如何擺脫翻譯低分現狀
    翻譯本身是一個複雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!
  • 2015考研英語翻譯最後點撥:掌握五種基本句型和結構
    考研英語翻譯的難點和重點在於對長句難句的結構理解和把握,只有把握了基本的句型結構,做好句子的切分,才能夠更通順的翻譯出來,再加以潤色就完美了。可是,你了解一般的句型結構麼?只有5天時間複習了,趕緊來看看吧!下面新東方在線細分講解考研英語常見的五中基本句型結構,以及該如何進行拆分。
  • 2012年考研英語作文必備句型:There be結構
    2012年考研英語作文必備句型:There be結構   1) There are other techniques that might help you with you studying.
  • 英語翻譯技巧及常考句型,2018MBA考研必備!
    【MBA中國網訊】翻譯是考研英語中的固有題型,隨著考試對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中出現的句子也越來越長……如果你搞不定,就看看這篇翻譯技巧吧~文末有常考的短語和句型哦~
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    第三節  英漢語言的主要差異正如第一節所述,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 2012年考研英語作文必備句型:表示條件或假設的結構
    2012年考研英語作文必備句型:表示條件或假設的結構   1) Without the distraction of TV, they might sit around together after dinner.
  • 2017考研英語長難句高頻考察句型:強調句型結構
    考研英語閱讀題型當中的細節題佔了半數以上,而細節題就是考查對原文中長難句的理解。通過對真題的研究,新東方網考研頻道總結了一些高頻的考察句型,希望考生衝刺階段重點來把握。下面是強調句型結構,我們知識點結合真題例句來看看。
  • 新東方唐靜:2014考研英語翻譯真題答案解析
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>真題解析>正文新東方唐靜:2014考研英語翻譯真題答案解析 2014-01-04 21:42 來源:新東方網整理
  • 2017考研英語翻譯:比較結構怎麼翻
    考研英語翻譯複習一定要掌握不同語法、句式結構的翻譯方法,結合起來學習你的翻譯能力才能真的提升。下文新東方網考研頻道講重點分享句子中的比較結構如何翻,希望結合例句讓大家更好的理解和掌握。
  • 2014年考研英語翻譯四點複習原則
    考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:定語從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是定語從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 2014考研英語:細數翻譯失分淺析及應對策略
    充分掌握歷年考研[微博]翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2014年英語翻譯:切忌單純片面理解詞義
    翻譯這部分採用詞義加邏輯的技巧。翻譯詞義有很強的邏輯性,,詞與詞之間會相互制約。翻譯詞義有很強的邏輯性,,詞與詞之間會相互制約,因此應當上下文多結合、推敲詞義時搭配關係,決不能單獨、片面、純粹地理解一個詞的意思,毫無靈活可言地套用。這部分主要考察閱讀理解和翻譯的綜合能力,題目量較大,而且要翻譯成相對應的漢語,所以考生把時間控制在25分鐘內。
  • 2020考研英語:語法長難句之比較句型結構篇
    考研英語:2020考研英語是所有備考科目中比較難的科目,語法長難句部分更是重點,所以拿下這部分很關鍵。本文整理2020考研英語:語法長難句之比較句型結構篇。更多考研複習資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。