2017考研英語:翻譯存在的4個問題及對策

2020-12-14 新東方網

  考研英語翻譯得分率並不高,經過觀察我們可以發現,一般來說有幾個失分的普遍問題:1.長難句結構劃分不清晰;2.邏輯關係梳理不明確;3.詞意把握不到位;4.文化背景知識不熟悉,所以說,衝刺階段的複習就要從解決這幾個問題上入手,下面新東方考研頻道和大家具體來談談,並聊聊對策。

  1.長難句結構劃分不清晰

  劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有紮實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。

  2.邏輯關係梳理不明確

  在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關係,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關係與實際邏輯關係並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關係,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關係的誤譯。

  3.詞意把握不到位

  一位語言學家曾經說過:「在新的上下文裡使用的每一個詞都是新詞。」英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。

  4.文化背景知識不熟悉

  語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

  針對上述四種常見問題,同學們可以結合自身情況,注意糾正。在接下來的複習中,給大家以下幾點建議:

  1.充分利用真題複習

  同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

  2.遵循「譯詞看句子」的原則

  同學們在翻譯的過程中,不能實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循「譯詞看句子」的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義於詞典而又不拘泥於詞典。

  3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關係進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

  4.了解英、漢語言差異。在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到「信」、「達」、「雅」。


  相關閱讀

  全國各省市2017考研網上報名公告匯總

  2017考研報名全國各省市報考點一覽

  2017考研各省市網上報名繳費支付說明

  2017考研12月24-26日初試 政策有三大變化

(實習編輯:陳曉波)

相關焦點

  • 英語翻譯容易出現的問題及對策
    翻譯是考生在考研英語中最不容易得分的一道題目,原因是考生在做英語翻譯的過程中容易出現一些問題,為了考生考個好成績,小編為大家整理了考研英語翻譯容易出現的問題及對策。,原因是考生在做英語翻譯的過程中容易出現一些問題,為了考生考個好成績,小編為大家整理了考研英語翻譯容易出現的問題及對策。
  • 2017考研英語:全方位立體剖析考研翻譯
    2017考研英語:全方位立體剖析考研翻譯   翻譯是2017考研英語的其中一種題型。雖然題量不大,所佔分值也不是最多的,但是還是有一定難度的。所以小夥伴們想拿下翻譯還是有一定的難度的。每年的翻譯題型的難度都各不相同,但是不管題目怎麼出,小夥伴們在考場上答題的時候還是有相應的技巧和答題方式的。
  • 2017考研:英語一、二長難句翻譯的10個問題
    長難句翻譯是考研英語的難點,下面新東方網考研頻道分享考研英語二級英語一長難句翻譯的區別及相關10個問題,17考生注意看。   1.英語一和英語二的複習方法是否有區別?
  • 2017考研英語翻譯:常見丟分原因分析
    翻譯是考研英語的一大題型,新東方網考研頻道總結了翻譯丟分的4大原因,2017年考研的同學可以全面了解一下,希望對大家有所幫助。   1.長難句結構劃分不清晰   劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。
  • 2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
    翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面小編就為大家詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 2017考研英語一翻譯逐題解析及參考答案
    2017考研初試12月24日至26日進行,新東方網考研頻道時刻關注2017考研初試情況(點擊查看》》2017考研初試真題及答案解析專題),並第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。敬請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 考研英語閱讀理解A、B、C部分分析與對策
    考研英語閱讀理解A、B、C部分分析與對策研究生英語考試難,甚至曾經引發兩屆人大代表提議研究生入學考試取消英語,但都只是造成了輿論效果而沒有結果,這說明英語考試對考研來說是必要的。為什麼?一來這是考核一個學生的學習能力的一種有效方式,另一個很重要的原因是對大多數學生來說,學英語將來主要是看懂國外本專業領域的英語著作,了解本主專業領域的最新發展狀況。因此,不斷英語考試備受重視,閱讀能力的考核也是順應這個要求,成為考研英語中的最重要部分,佔據分值最多。
  • 2017考研英語翻譯衝刺3大重點
    【MBA中國網訊】考研英語翻譯複習考生要注意學會拆分句子,要注意對語法知識的熟練掌握,注意譯文的組合,今天重點談談翻譯的3個重點,大家複習時注意。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。 怎麼拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些「信號詞」來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
  • 2013考研英語作文話題預測:社會問題解決對策
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>考研作文>正文2013考研英語作文話題預測:社會問題解決對策 2012-12-07 11:29 來源:新東方 作者:金凌虹
  • 2017考研英語真題使用經驗:閱讀、翻譯、作文
    最實用的考研英語真題利用乾貨,關於閱讀、翻譯和寫作的一些你不得不知道的使用經驗。真題在手,考研複習不必愁。  一、閱讀  (1)考研英語閱讀特色鮮明:文章篇幅短、難度適中,但是題目難、混淆項多。即便是英語基礎很好的人,也不一定能在考研閱讀上拿高分。悟透這個道理之後,我們更需要把提高閱讀理解正確率的關鍵放在真題上。
  • 我國公示語翻譯的問題與對策
    我國公示語翻譯的問題與對策 2017年08月29日 11:18 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:王銀泉 字號 內容摘要:其中,公共服務領域對外語的需求不斷擴大,以公示語翻譯為代表的對外傳播翻譯活動正是順應一帶一路建設
  • 2017考研英語:翻譯複習之道
    英語翻譯共五道題,主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。雖然有一定難度,但是大家也不要放棄喲。   翻譯拿高分比較難,拿一般的分數基本上困難不是很大,因為翻譯的考點是確定的。
  • 2017考研複試英語:關於聽力和口語的22個問題
    2017考研複試英語考察一般有聽力和口語外加筆試三種形式,最令考生頭疼的還是前兩者,下面新東方網考研頻道總結了22個相關問題,大家注意提前看下:   1、英語複試的考查形式是什麼樣的?
  • 2017年考研英語國家線預測 2017考研英語分數線適度上調
    小編整理了2017年考研國家線英語分數預測,以及考研英語各題型的分析如下:  2017年考研英語試題整體顯現出以下幾個特點:  1 .時效性明顯加強,文章話題和時事新聞密切相關,例如,英語一的第三篇閱讀文章考察的話題與今年國際大事---英國脫歐密切相關;第一篇文章和今年頻發的航空安全相關。
  • 2017考研英語:英譯漢翻譯步驟及技巧
    英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。而要提升這方面的能力就得多讀多練,把握翻譯的方法技巧,找到翻譯的意識,下面新東方網考研頻道分享考研英語翻譯英譯漢步驟及技巧。
  • 2017考研英語提分神器:讓翻譯技巧有如神助
    考研英語中,翻譯無疑是一道難關,有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由於中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。本文為大家獻上考研英語提分神器,讓你的翻譯技巧有如神助!
  • 2017考研英語長難句翻譯技巧:逆序法
    長難句是考研英語翻譯和閱讀中常見的一個難點,是考生必須要攻克的壁壘之一。攻克長難句的指導思想就是拆分解讀,需要考生配合相應的一些技巧,新東方網考研頻道本文中要分享的就是長難句翻譯的逆序法,大家理解學習。
  • 2017考研英語(二)翻譯最後高分考點預測與翻譯對策
    一、高頻及必考點預測  1.難句結構拆分  2.難點詞義確定  3.分詞  4.定語從句  5.名詞性從句  二、高頻及必考點的翻譯對策  (一)翻譯解題步驟  1.快速掃讀:確定學科、主題
  • 2017翻譯碩士考研:英語詞彙總結(12)
    翻譯碩士總共考四門,分別是:政治;211翻譯碩士英語;351英語翻譯基礎;451漢語寫作與百科知識。其中最難的就是英語了,翻譯碩士英語卷按專八標準命題。在此新東方網考研頻道整理翻譯碩士英文詞彙,希望能幫助大家更好的複習!