英譯漢必背 | 「試水」原來這樣翻

2021-02-21 韓剛翻譯

Beautiful Day

2020.10.23

初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:

單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。

歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,

最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。

因此,小編決定每周為大家推送新聞外刊學習專欄,

本專欄按表達的詞性分區,

每個詞組下方配有雙語例句,

可作為英譯漢翻譯練習使用,

最後配有三個漢英逆向翻譯訓練作為小測。

話不多說,開始學起來吧!

 MTI翻譯+百科詞組 | 「學術不端」怎麼譯?

MTI翻譯+百科詞組 | 「防沉迷系統」這樣譯

英譯漢必背 | 「披著羊皮的狼」怎麼譯?


1. glean 收集

e.g. Many focus not on tracking specific transactions but on analysing all manner of data to glean relevant knowledge about a business, such as where certain products sell best.

其中許多注重的不是記錄特定交易,而是分析所有類型的數據以收集關於一項業務的知識,比如特定的產品在哪裡賣得最好。

2. dip one's toe in 試水

e.g. Tech giants such as Apple and Alphabet are dipping their toes in, tempted by the financial industry’s $1.5trn global pool of profits.

在金融業1.5萬億美元的全球利潤池的吸引下,蘋果和Alphabet等科技巨頭也開始試水。

3. keep a wary eye on 警惕

e.g. Jamie Dimon, JPMorgan’s boss, and others have kept a wary and admiring eye on Ant for years.

多年來,摩根大通的老闆傑米·戴蒙(JamieDimon)等人對螞蟻一直既警惕又豔羨。

 

4. beef up 加強

e.g. Rival firms, in particular the big cloud providers, have been beefing up competing products and have even dabbled with the multi-cloud.

競爭對手,尤其是大型雲供應商,一直在加強競爭產品,甚至也已涉足多雲業務。

5. on a roll 做得很順 運氣好

e.g. This has convinced many that Snowflake could be the next Oracle. The firm is certainly on a roll. Although it has yet to make money, its losses, of $171m in the six months to July, have declined as revenue has more than doubled year on year, to $242m.

這讓許多人相信Snowflake可能會成為下一個甲骨文。這家公司眼下確實勢頭強勁。儘管尚未盈利,但虧損在減少:截至7月的六個月裡,它總計虧損1.71億美元。收入同比增長超過一倍,達到2.42億美元。

6. in tatters (衣服)破破爛爛/衣衫襤褸;被粉碎的、被毀壞的

e.g. Even before covid-19, the trade rule book was in tatters. The pandemic seems set to make protectionist barriers rise even faster.

貿易規則就已被衝擊得支離破碎。疫情似乎勢必會進一步加速保護主義壁壘上升。

翻譯小測

競爭對手,尤其是大型雲供應商,一直在加強競爭產品,甚至也已涉足多雲業務。

在金融業1.5萬億美元的全球利潤池的吸引下,蘋果和Alphabet等科技巨頭也開始試水。

你做的怎麼樣呢?

大家如果學到其他什麼新詞表達,也歡迎分享留言哦~

相關焦點

  • 英譯漢必背 | temptation還可以這樣翻
    Beautiful Day2020.09.07初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「捆綁銷售」這樣翻譯?
    Beautiful Day2020.11.06初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「分期付款」這樣翻譯?
    Beautiful Day2020.11.20初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「未雨綢繆」這樣譯?
    Beautiful Day2021.1.22初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | forward還有這個意思?!
    Beautiful Day2020.11.27初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「旁白」、「畫外音」怎麼譯?
    Beautiful Day2020.07.10初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「終成泡影」如何翻譯?
    Beautiful Day2021.1.29初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「違約」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.04初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「中飽私囊」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「磨刀霍霍」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2021.1.8初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「煞風景」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.08.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「發大財」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2020.12.25初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「皮包骨」、「略知一二」如何表達?
    Beautiful Day2020.09.13初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 我想說:學英語不是英譯漢,「甩鍋」是什麼?
    我想說:學英語不是英譯漢,「甩鍋」是什麼?文中出現一句英語:shift the blame,於是眾人得到一句中文「甩鍋」(原來這麼「說」),「學到」了。但是,我想說:如果說明一個人曾經「學了」英語,那他可以英譯漢,一個人「學過」英語,他也可以英譯漢,一個人「」學完了」英語,他還是可以英譯漢。但是,我想說,「學並學好」英語的話,學英語不是英譯漢,是英譯英。
  • 英譯漢學習 09 工業革命
    這樣的抽象名詞往往譯為動詞。所以整個名詞短語就譯成了動賓結構,「以農家為單位組織勞動」。 原書解析:productive可以譯作「多產的」,但如果後半句話譯作「已經不夠多產了」,則很彆扭。productive來自動詞produce,所以後半句也譯成了動賓結構,「已經不能生產足夠的產品了」。
  • 英語四級英譯漢的目的
    英譯漢的目的,要求和評分   第一部分: 概述   一、 主要目的   1996年以前,全國大學英語四級考試的閱讀理解部分一直採用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。
  • 英譯漢的標準及步驟
    而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注 意:(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
  • 英譯漢的標準及步驟有哪些?
    英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:(1)漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構。
  • 中考語文必背篇目原文彙編
    《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》(必背)唐·李白楊花落盡子規啼,聞道龍標過五溪。我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西。《次北固山下》(必背)唐·王灣客路青山外,行舟綠水前。潮平兩岸闊,風正一帆懸。《天淨沙·秋思》(必背)元·馬致遠枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。《論語·十二則》(全文必背)子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」
  • 考研英譯漢的幾點啟示
    考研英譯漢的幾點啟示 一、何為翻譯?     我國曆年考研的英譯漢要求考生在一篇約400詞左右的短文中翻譯其中的五個句子,多半命題者認為是可譯而難譯的長句。那麼,如何轉換語言信息呢?