Beautiful Day
2020.10.23
初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:
單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。
歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,
最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
因此,小編決定每周為大家推送新聞外刊學習專欄,
本專欄按表達的詞性分區,
每個詞組下方配有雙語例句,
可作為英譯漢翻譯練習使用,
最後配有三個漢英逆向翻譯訓練作為小測。
話不多說,開始學起來吧!
MTI翻譯+百科詞組 | 「學術不端」怎麼譯?
MTI翻譯+百科詞組 | 「防沉迷系統」這樣譯
英譯漢必背 | 「披著羊皮的狼」怎麼譯?
e.g. Many focus not on tracking specific transactions but on analysing all manner of data to glean relevant knowledge about a business, such as where certain products sell best.
其中許多注重的不是記錄特定交易,而是分析所有類型的數據以收集關於一項業務的知識,比如特定的產品在哪裡賣得最好。
2. dip one's toe in 試水e.g. Tech giants such as Apple and Alphabet are dipping their toes in, tempted by the financial industry’s $1.5trn global pool of profits.
在金融業1.5萬億美元的全球利潤池的吸引下,蘋果和Alphabet等科技巨頭也開始試水。
3. keep a wary eye on 警惕e.g. Jamie Dimon, JPMorgan’s boss, and others have kept a wary and admiring eye on Ant for years.
多年來,摩根大通的老闆傑米·戴蒙(JamieDimon)等人對螞蟻一直既警惕又豔羨。
4. beef up 加強
e.g. Rival firms, in particular the big cloud providers, have been beefing up competing products and have even dabbled with the multi-cloud.
競爭對手,尤其是大型雲供應商,一直在加強競爭產品,甚至也已涉足多雲業務。
5. on a roll 做得很順 運氣好e.g. This has convinced many that Snowflake could be the next Oracle. The firm is certainly on a roll. Although it has yet to make money, its losses, of $171m in the six months to July, have declined as revenue has more than doubled year on year, to $242m.
這讓許多人相信Snowflake可能會成為下一個甲骨文。這家公司眼下確實勢頭強勁。儘管尚未盈利,但虧損在減少:截至7月的六個月裡,它總計虧損1.71億美元。收入同比增長超過一倍,達到2.42億美元。
6. in tatters (衣服)破破爛爛/衣衫襤褸;被粉碎的、被毀壞的e.g. Even before covid-19, the trade rule book was in tatters. The pandemic seems set to make protectionist barriers rise even faster.
貿易規則就已被衝擊得支離破碎。疫情似乎勢必會進一步加速保護主義壁壘上升。
翻譯小測
競爭對手,尤其是大型雲供應商,一直在加強競爭產品,甚至也已涉足多雲業務。
在金融業1.5萬億美元的全球利潤池的吸引下,蘋果和Alphabet等科技巨頭也開始試水。
你做的怎麼樣呢?
大家如果學到其他什麼新詞表達,也歡迎分享留言哦~