英譯漢必背 | 「終成泡影」如何翻譯?

2021-02-21 韓剛翻譯

Beautiful Day

2021.1.29

初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:

單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。

歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,

最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。

因此,小編決定每周為大家推送新聞外刊學習專欄,

本專欄按表達的詞性分區,

每個詞組下方配有雙語例句,

可作為英譯漢翻譯練習使用,

最後配有三個漢英逆向翻譯訓練作為小測。

話不多說,開始學起來吧!

英譯漢必背 | 「抖友」怎麼翻譯?

MTI翻譯+百科詞組 | 「一個蘿蔔一個坑」怎麼譯?

英譯漢必背 | 「未雨綢繆」這樣譯?

1. peddle 兜售

e.g. The new logistics division will peddle such unsexy things as delivery vans and autonomous electric pallets for use in warehouses.

該物流服務部門將銷售一些不怎麼酷炫的產品,如廂式貨車和倉庫用無人控制電動託盤。

2. veer 偏離,轉變

e.g. Economists often assume that people are rational. Faced with a new fact, rational actors should update their view of the world in order to take better decisions in future. Yet years of economic research illuminate the ways in which human cognition veers from rationality.

經濟學家通常都假定人是理性的,面對新的事實,理性的人應該更新自己的世界觀,好在今後做出更好的決定。然而,多年的經濟研究表明,人類認知存在偏離理性的情況。

3. humdrum 乏味的,單調的

e.g. Innovative fintech firms and a few nimble incumbents have started applying the technique to everything from fraud protection to finding new trading strategies—promising to up-end not just the humdrum drudgery of the back-office, but the more glamorous stuff up-front.

創新的金融科技公司和一些靈敏的傳統金融企業已開始將這一技術應用到方方面面,例如防欺詐和尋找新的交易策略等。這不僅有望顛覆單調乏味的後臺苦差,還將深刻影響更為風光的前臺部門。
4. goof 愚蠢的錯誤

e.g. Errors are inevitable. The trick, then, is to err well: to recognise mistakes and learn from them. Worryingly, humanity may be getting worse at owning up to its goofs.

錯誤是不可避免的,所以關鍵在於要「會」犯錯:認識到錯誤並從中吸取教訓。令人擔憂的是,人類可能會越來越不會承認錯誤。

5. snap up爭購

e.g. To counter this, firms are snapping up robots for use in warehouses, made by companies like GreyOrange and Kiva (which Amazon acquired in 2012 to assist its e-commerce fulfilment).

為了應對這種情況,企業開始搶購由GreyOrange和Kiva等公司製造的倉庫用機器人,Kiva於2012年被亞馬遜收購以輔助其電商倉配。

6. bank on 指望

e.g. Even though Apple has been spending $10bn a year on research and development, 「people aren't banking on innovation」, says Amit Daryanani of RBC Capital Markets, a bank.

加拿大皇家銀行資本市場(RBC Capital Markets)的阿米特·達裡亞納尼(Amit Daryanani)表示,儘管蘋果每年的研發經費高達100億美元,但「人們沒指望能有什麼創新」。

7. fizzle out (順利開始)結果失敗,終成泡影

e.g. By the mid-1960s similar gizmos were being flogged by door-to-door salesmen. Within a few years, though, enthusiasm for them had fizzled out.

到了60年代中期,推銷員開始上門兜售類似的小玩意。不過沒過幾年,人們對這些產品的熱情就已消失殆盡。

翻譯小測

人們沒指望能有什麼創新。

人類可能會越來越不會承認錯誤。

該物流服務部門將銷售一些不怎麼酷炫的產品。

你做的怎麼樣呢?

大家如果學到其他什麼新詞表達,也歡迎分享留言哦~

相關焦點

  • 英譯漢必背 | 「中飽私囊」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「違約」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.04初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「煞風景」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.08.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「磨刀霍霍」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2021.1.8初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「分期付款」這樣翻譯?
    Beautiful Day2020.11.20初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「捆綁銷售」這樣翻譯?
    Beautiful Day2020.11.06初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「發大財」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2020.12.25初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「皮包骨」、「略知一二」如何表達?
    Beautiful Day2020.09.13初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「未雨綢繆」這樣譯?
    Beautiful Day2021.1.22初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「試水」原來這樣翻
    Beautiful Day2020.10.23初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | forward還有這個意思?!
    Beautiful Day2020.11.27初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | temptation還可以這樣翻
    Beautiful Day2020.09.07初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「旁白」、「畫外音」怎麼譯?
    Beautiful Day2020.07.10初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。「九九歸一」是王道主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或詞組譯為統一的漢語表達,保持前後一致。
  • 英譯漢翻譯的三個階段,分別是什麼?
    翻譯在考研英語中雖然所佔分值不高,但掌握翻譯能力對提高英語整體分數和閱讀理解能力有很大的幫助。簡單的說,英譯漢的步驟或過程大概分三個階段:理解、表達和校核。在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯繫,往返反覆的統一過程,不能截然分開。理解主要通過原文上下文來進行。考生必須從上下文的關係中來探求正確譯法。
  • 考研英譯漢的幾點啟示
    考研英譯漢的幾點啟示 一、何為翻譯?     我國曆年考研的英譯漢要求考生在一篇約400詞左右的短文中翻譯其中的五個句子,多半命題者認為是可譯而難譯的長句。那麼,如何轉換語言信息呢?
  • 2019考研英語:英譯漢翻譯技巧及常考句型
    ,考生需要掌握充分的詞彙量和翻譯技巧才能更好地翻譯,拿到高分。下面是關於非英語專業研究生考試英譯漢的一些翻譯技巧和常用句型,希望能幫到大家。   從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。
  • 英譯漢翻譯學習
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文英譯漢翻譯學習 2013-02-20 16:09 來源:恆星英語 作者:
  • 英語四級英譯漢的目的
    英譯漢的目的,要求和評分   第一部分: 概述   一、 主要目的   1996年以前,全國大學英語四級考試的閱讀理解部分一直採用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。
  • 英譯漢學習翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文英譯漢學習翻譯 2013-02-20 16:09 來源:恆星英語 作者: