Beautiful Day
2021.1.29
初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:
單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。
歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,
最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
因此,小編決定每周為大家推送新聞外刊學習專欄,
本專欄按表達的詞性分區,
每個詞組下方配有雙語例句,
可作為英譯漢翻譯練習使用,
最後配有三個漢英逆向翻譯訓練作為小測。
話不多說,開始學起來吧!
英譯漢必背 | 「抖友」怎麼翻譯?
MTI翻譯+百科詞組 | 「一個蘿蔔一個坑」怎麼譯?
英譯漢必背 | 「未雨綢繆」這樣譯?
1. peddle 兜售e.g. The new logistics division will peddle such unsexy things as delivery vans and autonomous electric pallets for use in warehouses.
該物流服務部門將銷售一些不怎麼酷炫的產品,如廂式貨車和倉庫用無人控制電動託盤。
2. veer 偏離,轉變e.g. Economists often assume that people are rational. Faced with a new fact, rational actors should update their view of the world in order to take better decisions in future. Yet years of economic research illuminate the ways in which human cognition veers from rationality.
經濟學家通常都假定人是理性的,面對新的事實,理性的人應該更新自己的世界觀,好在今後做出更好的決定。然而,多年的經濟研究表明,人類認知存在偏離理性的情況。
3. humdrum 乏味的,單調的e.g. Innovative fintech firms and a few nimble incumbents have started applying the technique to everything from fraud protection to finding new trading strategies—promising to up-end not just the humdrum drudgery of the back-office, but the more glamorous stuff up-front.
創新的金融科技公司和一些靈敏的傳統金融企業已開始將這一技術應用到方方面面,例如防欺詐和尋找新的交易策略等。這不僅有望顛覆單調乏味的後臺苦差,還將深刻影響更為風光的前臺部門。e.g. Errors are inevitable. The trick, then, is to err well: to recognise mistakes and learn from them. Worryingly, humanity may be getting worse at owning up to its goofs.
錯誤是不可避免的,所以關鍵在於要「會」犯錯:認識到錯誤並從中吸取教訓。令人擔憂的是,人類可能會越來越不會承認錯誤。
5. snap up爭購e.g. To counter this, firms are snapping up robots for use in warehouses, made by companies like GreyOrange and Kiva (which Amazon acquired in 2012 to assist its e-commerce fulfilment).
為了應對這種情況,企業開始搶購由GreyOrange和Kiva等公司製造的倉庫用機器人,Kiva於2012年被亞馬遜收購以輔助其電商倉配。
6. bank on 指望e.g. Even though Apple has been spending $10bn a year on research and development, 「people aren't banking on innovation」, says Amit Daryanani of RBC Capital Markets, a bank.
加拿大皇家銀行資本市場(RBC Capital Markets)的阿米特·達裡亞納尼(Amit Daryanani)表示,儘管蘋果每年的研發經費高達100億美元,但「人們沒指望能有什麼創新」。
7. fizzle out (順利開始)結果失敗,終成泡影e.g. By the mid-1960s similar gizmos were being flogged by door-to-door salesmen. Within a few years, though, enthusiasm for them had fizzled out.
到了60年代中期,推銷員開始上門兜售類似的小玩意。不過沒過幾年,人們對這些產品的熱情就已消失殆盡。
翻譯小測
人們沒指望能有什麼創新。
人類可能會越來越不會承認錯誤。
該物流服務部門將銷售一些不怎麼酷炫的產品。
你做的怎麼樣呢?
大家如果學到其他什麼新詞表達,也歡迎分享留言哦~