Beautiful Day
2020.07.10
初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:
單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。
歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,
最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
因此,小編決定每周為大家推送新聞外刊學習專欄,
本專欄按表達的詞性分區,
每個詞組下方配有雙語例句,
可作為英譯漢翻譯練習使用,
最後配有三個漢英逆向翻譯訓練作為小測。
話不多說,開始學起來吧!
英譯漢必備 | 地道外刊表達(25)
英譯漢必備 | 地道外刊表達(24)
MTI翻譯+百科詞條 | 「控球率」、「殺手鐧」怎麼翻?
e.g. Officials looks kindly on covid-proof contactless delivery. It’s vehicles』 cargo bays open with a scan of a recipient’s face or smartphone screen. Drone airmail remains fledging.
官方很看好防疫無接觸配送。通過掃描收件人的面部或智慧型手機屏幕,(無人機的)車輛貨倉就會打開。無人機空郵仍處於起步階段。
2. remain grounded 處於停滯狀態e.g. By one reckoning, less than a third of last year’s automated deliveries worldwide were by air. Amazon’s Prime Air, scheduled to launch in late 2019, remains grounded.
據估計,去年全世界的自動配送業務中,空運佔比不到三分之一。亞馬遜的Prime Air計劃於2019年底推出,但目前仍處於停滯狀態。
3. box-office power 票房號召力e.g. 「A film about a shark」 was Steven Spielberg’s description of 「Jaws」, the movie released in 1975 that established his box-office power as a director.
史蒂文·史匹柏將《大白鯊》描述為「一部關於鯊魚的電影」,這部電影於1975年上映,奠定了他作為一名導演的票房號召力。
4. furlough 休假e.g. The pandemic has led many people to find themselves in a halfway stage – furlough. This often involves the state paying a large slice of employees』 wages so that firms can keep them on the payroll during the lockdown.
疫情使很多人處在中間階段——休假(兩邊分別是工作賺錢和在家領取福利金)。通常來說,國家需支付員工一大部分工資,這樣企業就可以在封鎖期間保留員工崗位。
N-VAR If workers are given furlough, they are told to stay away from work for a certain period because there is not enough for them to do. (因無足夠工作可做而) 停職 (某段時間)
5. meetings in the flesh 線下交易會e.g. This year, because of the pandemic, it was conducted entirely online, running for ten days and ending on June 24th. Although no substitute for meetings in the flesh, the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle.
由於新冠疫情,這屆廣交會完全在線上進行,為期十天,於6月24日結束。儘管不能完全替代線下交易會,但虛擬廣交會仍顯現了中國製造業的實力。
6. voice-over 畫外音;旁白e.g. 89% of advertisements had a male voice-over.
89%的廣告都用男聲畫外音。
The voice-over of a film, television programme, or advertisement consists of words spoken by someone who is not seen. (電影、電視節目或廣告的) 畫外音
7. throw a spanner in the works 從中攪局e.g. The virus has thrown an almighty spanner in the works. Countries that classified lorry drivers, pilots and cabin crew as essential workers overlooked merchant seamen, even though their work underpins the global economy.
病毒給他們的工作帶來巨大麻煩。儘管商船船員的工作支撐著全球經濟,但是他們卻被很多國家所忽視,而這些國家將卡車司機、飛行員和航班空服人員列為重要員工。
PHRASE If someone throws a spanner in the works, they prevent something happening smoothly by deliberately causing a problem. 從中攪局 [英國英語]
8. a heart of gold 道德高尚的人,菩薩心腸e.g. Tencent, the world’s biggest gaming company, gives away most of its video games for nothing. Lest anyone think that the Chinese tech giant, which has a market value of $580bn, has a heart of gold, think again.
全球最大的遊戲公司騰訊的大部分電子遊戲都可以免費玩。如果你就此認為這家市值5800億美元的中國科技巨頭真是良心商家,你得再想想。
翻譯小測
儘管不能完全替代線下交易會,但虛擬廣交會仍顯現了中國製造業的實力。
亞馬遜的Prime Air計劃於2019年底推出,但目前仍處於停滯狀態。
病毒給他們的工作帶來巨大麻煩。
你做的怎麼樣呢?
大家如果學到其他什麼新詞表達,也歡迎分享留言哦~